期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
王际真英译作品在海外的传播和接受 被引量:17
1
作者 管兴忠 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2016年第3期104-108,共5页
王际真为中国文学的海外传播做了诸多开创性的工作,译作得到西方主流作家和学者的高度认可。本文根据相关译评,就《红楼梦》英译、鲁迅作品英译、古代作品英译、《现代中国小说选》、《中国战时小说》以及其他散译探讨了王际真译介活动... 王际真为中国文学的海外传播做了诸多开创性的工作,译作得到西方主流作家和学者的高度认可。本文根据相关译评,就《红楼梦》英译、鲁迅作品英译、古代作品英译、《现代中国小说选》、《中国战时小说》以及其他散译探讨了王际真译介活动及译本特征,以还原这些译本在推动中国文学海外传播所产生的重要影响。 展开更多
关键词 王际真 《红楼梦》 鲁迅作品英译 现代中国小说
原文传递
王际真英译《阿Q及其他》叙事建构研究 被引量:8
2
作者 李慎 朱健平 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第2期83-89,128,共7页
蒙娜·贝克的翻译叙事建构理论为王际真英译鲁迅小说集Ah Q and Others—Selected Stories of Lusin的研究提供了新的理论框架。该译本的叙事建构策略主要体现在三个方面:译者在恰当的社会历史语境下选择恰当的作者进行译介,进行了... 蒙娜·贝克的翻译叙事建构理论为王际真英译鲁迅小说集Ah Q and Others—Selected Stories of Lusin的研究提供了新的理论框架。该译本的叙事建构策略主要体现在三个方面:译者在恰当的社会历史语境下选择恰当的作者进行译介,进行了译本的时空建构;对所译介作者的作品进行了更高层次的和文本内的选择性采用;通过副文本将鲁迅作品的精神与西方价值观关联,并通过改变部分文本段落的语域提高译文的可接受性,对译文进行了参与者的重新定位。通过这三种建构策略,该译本成为了早期鲁迅小说英译最高水平的译本,兼具充分性与可接受性。 展开更多
关键词 王际真 《阿Q及其他》 叙事 建构
原文传递
译者行为批评视域下的多维式阐发与跨学科新探——《王际真中国文学经典译介之译者行为研究》述评
3
作者 徐坤培 赵朝永 《外语教育》 2023年第1期43-50,共8页
当下翻译批评研究业已转向描述性范式,对于兼涉语言转换和社会流通的中国文化外译实践,具有较强的解释维度与反馈意义。黄勤新作《王际真中国文学经典译介之译者行为研究》基于“求真—务实”译者行为连续统评价模式,渗透社会学、语言... 当下翻译批评研究业已转向描述性范式,对于兼涉语言转换和社会流通的中国文化外译实践,具有较强的解释维度与反馈意义。黄勤新作《王际真中国文学经典译介之译者行为研究》基于“求真—务实”译者行为连续统评价模式,渗透社会学、语言学、叙事学、统计学、文化学、文学文体学、认知心理学等多学科视角,着重考察了华裔离散译者王际真多部代表译作的译介环境、译者行为及译文效果,对其中国文学经典的翻译活动进行定量与定性相结合的行为批评。该书挖掘了具有跨文化诗学互动意义的典型案例,进一步拓宽了翻译批评理论与译者行为范式的认识论、方法论与对象域,以多元互证思路与多学科融通范式烛照文学域外传播研究与经典对外译介实践,以期推动具有华夏文明气息的优秀民族文学在世界范围内得到体量更大、范围更广、影响更深的流通与传播。 展开更多
关键词 译者行为批评 翻译批评 王际真 文学经典外译
原文传递
王际真翻译策略选择的制约因素分析——以老舍作品翻译为例 被引量:3
4
作者 李越 《天津大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第2期179-184,共6页
翻译策略选择是译者翻译过程中必须首先考虑和解决的重要问题。文章整合文化学派及解构学派翻译理论合理内核并借鉴"优选论"制约理念,通过综合分析,探讨老舍短篇小说主要译者,即海外著名翻译家王际真增译、改译、删译的归化... 翻译策略选择是译者翻译过程中必须首先考虑和解决的重要问题。文章整合文化学派及解构学派翻译理论合理内核并借鉴"优选论"制约理念,通过综合分析,探讨老舍短篇小说主要译者,即海外著名翻译家王际真增译、改译、删译的归化翻译策略及粗言詈语的异化翻译策略,旨在归纳并分析其策略选择的真正制约因素。结果表明,译者翻译策略选择受到文本内及文本外各种因素的制约,这种制约具有层级性和动态性特点,尤其是制约因素层级排列的差异性形成了译者不同的翻译策略。 展开更多
关键词 王际真 老舍作品译作 翻译策略 归化与异化 选择与制约
下载PDF
文学翻译中的译者姿态——以林译《浮生六记》和王译《阿Q正传》为中心 被引量:2
5
作者 汪宝荣 《外国语文研究》 2018年第3期74-83,共10页
查尔斯顿提出的译者姿态理论认为,译作的某些文本细节体现了译者试图在本国文化场域中寻求荣耀的姿态,这为我们考察译者决策提供了一种新的分析工具。本文考察文学翻译中译者姿态的表征。首先辨析布迪厄定义的"惯习""身... 查尔斯顿提出的译者姿态理论认为,译作的某些文本细节体现了译者试图在本国文化场域中寻求荣耀的姿态,这为我们考察译者决策提供了一种新的分析工具。本文考察文学翻译中译者姿态的表征。首先辨析布迪厄定义的"惯习""身体姿态"概念,接着述评查尔斯顿的理论,并据以提出假设:有着中华文化身份且从事中华文化外译的译者采取的翻译策略往往体现出一种旨在寻求中华文化荣耀的译者姿态。对林语堂英译《浮生六记》和王际真英译《阿Q正传》的个案分析可以支持该假设。 展开更多
关键词 译者姿态理论 中华文化外译 寻求文化荣耀 林语堂 王际真
下载PDF
关联理论视角下茅盾小说《报施》王际真英译本探析 被引量:1
6
作者 黄勤 刘倩茹 《天津外国语大学学报》 2020年第4期123-132,161,共11页
斯珀伯和威尔逊提出的关联理论为翻译文本的研究提供了新视角。基于关联理论来探究王际真在茅盾小说《报施》英译本中运用的翻译方法,可以更全面与客观地揭示该译本的价值。王际真的英译本既较好地传达了原文作者的意图,又考虑了译文读... 斯珀伯和威尔逊提出的关联理论为翻译文本的研究提供了新视角。基于关联理论来探究王际真在茅盾小说《报施》英译本中运用的翻译方法,可以更全面与客观地揭示该译本的价值。王际真的英译本既较好地传达了原文作者的意图,又考虑了译文读者的阅读期待和认知环境。该译本运用了直接翻译的方法以满足译文读者的阅读期待。但考虑到译文读者的认知环境与原文读者认知环境的差异,王际真将原文中的隐含信息、文化负载词和逻辑信息进行了意译与增译,并删减了部分繁赘信息,尽可能使译文读者以最小的处理成本获得足够的语境效果,实现最佳关联。 展开更多
关键词 茅盾 《报施》 关联理论 王际真 英译
下载PDF
鲁迅小说王译本在美国传播与接受的社会学分析 被引量:1
7
作者 汪宝荣 李梦婕 《绍兴文理学院学报》 2020年第7期79-85,共7页
本文借用布迪厄提出的作家作品被认可过程模式,从图书重印再版、美国汉学界认可、英美精英读者评论三方面考察了鲁迅小说王际真译本在美国的接受情况,同时根据笔者基于两种社会学理论而构建的“译介与传播行动者网络模式”,指出通过营... 本文借用布迪厄提出的作家作品被认可过程模式,从图书重印再版、美国汉学界认可、英美精英读者评论三方面考察了鲁迅小说王际真译本在美国的接受情况,同时根据笔者基于两种社会学理论而构建的“译介与传播行动者网络模式”,指出通过营销流通、学术认可和评论推介等三个行动者网络的构建与运作,王译本在美国实现了有效传播和接受,是“华裔学者发起并翻译、西方学术出版社出版模式”运作下的一个成功案例,对中国文学“走出去”具有重要的启示意义。 展开更多
关键词 鲁迅小说 王际真译本 接受 传播过程 行动者网络
下载PDF
王际真《儒林外史》英文节译本研究
8
作者 曹文刚 雷芳 《语文学刊》 2019年第4期96-100,共5页
本文首次对王际真《儒林外史》英文节译本进行了初步研究,力图呈现其历史原貌。他在翻译中打破了原著的章回结构,重新做了调整,增加了详细的注释。本文选取一个个案将王氏译文与杨宪益、戴乃迭《儒林外史》英译本进行了对比分析。王际... 本文首次对王际真《儒林外史》英文节译本进行了初步研究,力图呈现其历史原貌。他在翻译中打破了原著的章回结构,重新做了调整,增加了详细的注释。本文选取一个个案将王氏译文与杨宪益、戴乃迭《儒林外史》英译本进行了对比分析。王际真的翻译推动了这部中国古典小说的海外传播,参与了《儒林外史》在英语世界的经典化构建。 展开更多
关键词 王际真 《儒林外史》 英译
下载PDF
译者姿态理论与中华文化外译——以王际真英译《阿Q正传》为例 被引量:7
9
作者 汪宝荣 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2018年第1期33-39,共7页
译者姿态理论认为,译作的某些文本细节(尤指选词措辞等)体现了一种力图"寻求文化荣耀"的译者姿态,为解释译者采用的某些文化翻译策略提供了一种新的分析工具。运用该理论考察《阿Q正传》王际真英译本中的某些文化翻译策略发现... 译者姿态理论认为,译作的某些文本细节(尤指选词措辞等)体现了一种力图"寻求文化荣耀"的译者姿态,为解释译者采用的某些文化翻译策略提供了一种新的分析工具。运用该理论考察《阿Q正传》王际真英译本中的某些文化翻译策略发现:王际真倾向于对他视为荣耀的中华传统文化信息采取忠实的保留性翻译策略,对他认为不荣耀的中华传统文化信息进行委婉化、净化或淡化处理,体现了他旨在寻求中华文化荣耀的译者姿态。译者姿态理论适用于分析有着中华文化身份的译者从事的中华文化外译实践,但应用范围有局限性。 展开更多
关键词 译者姿态理论 中华文化外译 寻求文化荣耀 《阿Q正传》 王际真译本
下载PDF
茅盾《春蚕》中的嘉兴民俗文化英译策略——以王际真译本为中心的考察
10
作者 黄赛赛 《宁波开放大学学报》 2022年第3期90-95,共6页
参照艾克西拉文化专有项翻译策略分类法,考察茅盾《春蚕》王际真英译本中的嘉兴民俗文化英译策略。结合译本翻译策略频次统计,一方面从微观层面以实例分析译者的具体决策过程,另一方面从宏观视角观察译者的全局策略。结果表明:制约译者... 参照艾克西拉文化专有项翻译策略分类法,考察茅盾《春蚕》王际真英译本中的嘉兴民俗文化英译策略。结合译本翻译策略频次统计,一方面从微观层面以实例分析译者的具体决策过程,另一方面从宏观视角观察译者的全局策略。结果表明:制约译者翻译决策的因素有层级性,译者首先受制于目的语文学价值观,以压缩、删减为全局策略促成《春蚕》在英语世界的传播与接受,其次保留原文民俗中的蚕事语言及蚕事仪式类民俗,从整体效果上再现嘉兴民俗的“地方色彩”;译文总体倾向于使用文化替换类策略,译者灵活使用多种翻译方法以兼顾译文的可接受性与充分性。王译本并没有追求保留或直译每个民俗文化专有项,而是以民俗文化专有项的整体效果为出发点进行选择性翻译,从而实现源语文化的有效传播。 展开更多
关键词 《春蚕》 民俗 文化专有项 王际真译本 翻译策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部