蒙娜·贝克的翻译叙事建构理论为王际真英译鲁迅小说集Ah Q and Others—Selected Stories of Lusin的研究提供了新的理论框架。该译本的叙事建构策略主要体现在三个方面:译者在恰当的社会历史语境下选择恰当的作者进行译介,进行了...蒙娜·贝克的翻译叙事建构理论为王际真英译鲁迅小说集Ah Q and Others—Selected Stories of Lusin的研究提供了新的理论框架。该译本的叙事建构策略主要体现在三个方面:译者在恰当的社会历史语境下选择恰当的作者进行译介,进行了译本的时空建构;对所译介作者的作品进行了更高层次的和文本内的选择性采用;通过副文本将鲁迅作品的精神与西方价值观关联,并通过改变部分文本段落的语域提高译文的可接受性,对译文进行了参与者的重新定位。通过这三种建构策略,该译本成为了早期鲁迅小说英译最高水平的译本,兼具充分性与可接受性。展开更多
文摘蒙娜·贝克的翻译叙事建构理论为王际真英译鲁迅小说集Ah Q and Others—Selected Stories of Lusin的研究提供了新的理论框架。该译本的叙事建构策略主要体现在三个方面:译者在恰当的社会历史语境下选择恰当的作者进行译介,进行了译本的时空建构;对所译介作者的作品进行了更高层次的和文本内的选择性采用;通过副文本将鲁迅作品的精神与西方价值观关联,并通过改变部分文本段落的语域提高译文的可接受性,对译文进行了参与者的重新定位。通过这三种建构策略,该译本成为了早期鲁迅小说英译最高水平的译本,兼具充分性与可接受性。