期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
儿童文学翻译应坚持“晓畅”的原则——以《勇敢的船长》三个译本为例 被引量:2
1
作者 高存 张允 《北京第二外国语学院学报》 2014年第4期36-42,共7页
儿童翻译文学作为少年儿童汲取文学知识、拓展视野的重要读物,直接参与儿童语言的形成过程。蹩脚拗口的表达会污染儿童的语言,而生动晓畅的表达则会让儿童读者受益匪浅。笔者认为,在儿童文学翻译中,"晓畅"二字,即通晓、流畅,... 儿童翻译文学作为少年儿童汲取文学知识、拓展视野的重要读物,直接参与儿童语言的形成过程。蹩脚拗口的表达会污染儿童的语言,而生动晓畅的表达则会让儿童读者受益匪浅。笔者认为,在儿童文学翻译中,"晓畅"二字,即通晓、流畅,不失为一条切实可行的原则。笔者以英国第一位诺贝尔文学奖获得者罗德亚德·吉卜林的儿童作品Captains Courageous(《勇敢的船长》)为例,以"晓畅"为标准,指出其现有几个中译本中存在的严重的"翻译腔"问题。 展开更多
关键词 儿童文学翻译 晓畅 《勇敢的船长》
下载PDF
PACTE翻译能力模式和译本质量评估——以《勇敢的船长》的翻译为例 被引量:1
2
作者 高存 张允 《山东外语教学》 2015年第3期100-107,共8页
英国最年轻的诺贝尔文学奖获得者鲁德亚德·吉卜林的长篇小说《勇敢的船长》(Captains Courageous),在如何从道德教育的层面创作出高质量的儿童文学上,堪称典范,至今已拥有不下10种中文译本。这些译本是否都能从意义和风格两方面再... 英国最年轻的诺贝尔文学奖获得者鲁德亚德·吉卜林的长篇小说《勇敢的船长》(Captains Courageous),在如何从道德教育的层面创作出高质量的儿童文学上,堪称典范,至今已拥有不下10种中文译本。这些译本是否都能从意义和风格两方面再现小说的精髓?本文选取译者翻译能力这一维度,将西班牙PACTE小组的翻译能力模式应用于小说译本的质量评估,特别是其中典型误译的评析之中,增强了误译评析的科学性,对译者翻译能力的习得具有启发作用。 展开更多
关键词 PACTE翻译能力模式 翻译质量评估 《勇敢的船长》
下载PDF
浅谈《勇敢的船长》的重译
3
作者 陈思源 《湖北第二师范学院学报》 2015年第11期116-119,共4页
鲁德雅德·吉卜林,英国第一位诺贝尔文学奖获得者,在文学界曾备受争议。自然,其作品也随之经历大起大落。近年来其代表作Captains Courageous一书备受欢迎,且其重译本接连不断地问世,这重译背后的原因亦是错综复杂。本文旨在探讨影... 鲁德雅德·吉卜林,英国第一位诺贝尔文学奖获得者,在文学界曾备受争议。自然,其作品也随之经历大起大落。近年来其代表作Captains Courageous一书备受欢迎,且其重译本接连不断地问世,这重译背后的原因亦是错综复杂。本文旨在探讨影响《勇敢的船长》重译的几个主要因素,并对译本进行分析,探讨重译的效果。 展开更多
关键词 鲁德雅德·吉卜林 《勇敢的船长》 重译
下载PDF
翻译质量评估中的心理—生理因素研究——以《勇敢的船长》的翻译为例
4
作者 高存 《大学英语教学与研究》 2014年第4期35-38,共4页
在西班牙巴塞罗那大学翻译能力习得与评价过程研究小组(PACTE)的翻译能力模型中,心理—生理因素是其它各项翻译子能力得以正常发挥与发展的根本基础,因而在翻译能力的习得与评价中显得尤为重要。本文拟从心理—生理因素的角度,以英国诺... 在西班牙巴塞罗那大学翻译能力习得与评价过程研究小组(PACTE)的翻译能力模型中,心理—生理因素是其它各项翻译子能力得以正常发挥与发展的根本基础,因而在翻译能力的习得与评价中显得尤为重要。本文拟从心理—生理因素的角度,以英国诺贝尔文学奖获得者鲁德亚德·吉卜林的小说《勇敢的船长》(Captains Courageous)为例,选取其译本中典型的例子进行评价,以得出更为客观的评价结果。 展开更多
关键词 PACTE翻译能力模型 心理-生理因素 《勇敢的船长》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部