期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
旅游文本英译中文化因素的处理 被引量:4
1
作者 邹丽 刘立翔 《华中农业大学学报(社会科学版)》 2006年第3期123-127,共5页
文化空缺带来的语言空缺和文化差异引起的写作方式差异造成了旅游文本英译的难度。文章立足于社会符号学对于意义的划分以及彼得.纽马克的文本范畴和交际翻译模式,着重从语义和文体功能的角度分析旅游文本英译中对文化因素的处理原则和... 文化空缺带来的语言空缺和文化差异引起的写作方式差异造成了旅游文本英译的难度。文章立足于社会符号学对于意义的划分以及彼得.纽马克的文本范畴和交际翻译模式,着重从语义和文体功能的角度分析旅游文本英译中对文化因素的处理原则和方法,并指出旅游文本使用的语境、译文读者的文化图式及反应等也是处理文化因素时应该充分考虑的因素。 展开更多
关键词 旅游文本的英译 文化因素 语义和功能 交际翻译
下载PDF
福建省5 A级景区旅游文本英译研究——以生态翻译理论为视角
2
作者 罗珊珊 林继红 《武夷学院学报》 2019年第4期41-46,共6页
景区旅游文本英译是向世界展示地方文化特色乃至民族文化的重要窗口,然而,目前国内旅游文本英译大多存在拼写、语法等基础性错误和措辞不当、忽略译境等文化性错误。以鸳鸯溪、太姥山和三坊七巷等福建省5A级景区的旅游文本为例,结合胡... 景区旅游文本英译是向世界展示地方文化特色乃至民族文化的重要窗口,然而,目前国内旅游文本英译大多存在拼写、语法等基础性错误和措辞不当、忽略译境等文化性错误。以鸳鸯溪、太姥山和三坊七巷等福建省5A级景区的旅游文本为例,结合胡庚申教授的生态翻译学,提出旅游文本英译过程中,译者要充分发挥主体作用,适应翻译生态环境,对译文进行多维转换、选择和整合,以满足受众的心理期待和阅读习惯。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维转换 译者主体性 福建5A级景点 旅游文本英译
下载PDF
功能加忠诚视角下土楼旅游文本汉英翻译
3
作者 李静雯 《黄山学院学报》 2017年第6期48-50,共3页
以功能加忠诚的翻译理论指导漳州土楼旅游文本的汉英翻译实践,探讨有利于旅游文本翻译与本土文化对接的翻译策略和方法,以期促进旅游文化的对外交流,提升漳州土楼知名度,扩大土楼旅游的国际影响。
关键词 功能加忠诚理论 土楼文化 土楼旅游文本汉译英
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部