期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
美食文化负载词英译研究——以土家族美食为例 被引量:2
1
作者 肖越洋 张婷 《教育教学论坛》 2016年第49期152-154,共3页
在全球化的时代背景下,在文化"走出去"战略的引导下,美食翻译日益引起人们的关注。当前美食翻译大多强调字面意思对等,而忽视了文字背后的文化内涵。美食名称中所含的文化负载词在其翻译中更是很难被体现。本文以土家族美食为... 在全球化的时代背景下,在文化"走出去"战略的引导下,美食翻译日益引起人们的关注。当前美食翻译大多强调字面意思对等,而忽视了文字背后的文化内涵。美食名称中所含的文化负载词在其翻译中更是很难被体现。本文以土家族美食为例,结合传统翻译理论和方法试图寻求一种更加有助于传播中华文化的翻译方法,使得译文在实现字面文字对等的同时,也不失文化底蕴。 展开更多
关键词 文化负载词英译 土家族美食 翻译目的
下载PDF
闽粤赣边客家文化负载词翻译研究——解析以语言模因为视角
2
作者 廖建霞 《北京印刷学院学报》 2018年第1期104-107,68,共5页
"一带一路"的建设为沿线国家民众在商贸、旅游、文化等领域的交流、合作和发展带来了契机。作为客家民系主要聚集地的闽粤赣边有着丰富而深厚的文化底蕴、古朴而至善的民风民俗。在加快文化走出去和加强对外交流的新形势下,... "一带一路"的建设为沿线国家民众在商贸、旅游、文化等领域的交流、合作和发展带来了契机。作为客家民系主要聚集地的闽粤赣边有着丰富而深厚的文化底蕴、古朴而至善的民风民俗。在加快文化走出去和加强对外交流的新形势下,文化对外传播显得尤为重要。从模因论和翻译模因论出发,以语言模因为视角,对饱含文化特色的客家文化负载词英译策略进行分析,以期为翻译实践活动提供参考与建议。 展开更多
关键词 模因论 语言模因 “一带一路” 闽粤赣边客家文化 文化负载词翻译
下载PDF
图里翻译规范理论视角下《世说新语》文化负载词英译研究
3
作者 吕爱钰 《文化创新比较研究》 2024年第29期150-156,共7页
随着中国国际影响力的不断扩大,作为世界文化瑰宝的中国文化也凭借其独特魅力和深厚底蕴在世界舞台大放光彩。《世说新语》作为中国魏晋南北朝时期“笔记小说”的代表作,将魏晋士人的精神面貌全面展示给读者。其英译本则为外国读者提供... 随着中国国际影响力的不断扩大,作为世界文化瑰宝的中国文化也凭借其独特魅力和深厚底蕴在世界舞台大放光彩。《世说新语》作为中国魏晋南北朝时期“笔记小说”的代表作,将魏晋士人的精神面貌全面展示给读者。其英译本则为外国读者提供了了解中国魏晋文化的重要窗口。《世说新语》中大量文化负载词的英译,为后续中国典籍英译提供了参考。该文基于图里翻译规范理论,根据奈达对文化负载词的分类,结合实例从初始规范、预备规范、操作规范分析马瑞志在翻译《世说新语》文化负载词时采取的翻译方法,以期为中国典籍英译提供一定的参考,同时弘扬中华优秀传统文化,助力文化强国建设。 展开更多
关键词 《世说新语》 翻译规范 初始规范 预备规范 操作规范 文化负载词英译
下载PDF
目的论视角下文化负载词英译研究——以《红高粱家族》葛浩文译本为例
4
作者 鲁玲 《亚洲学术论坛》 2024年第1期50-54,共5页
中国文化走出去与文学作品翻译息息相关。但译者在翻译文学作品时往往会遇到一大难题:即文化负载词的翻译,其翻译的成功与否很大程度决定了中国文化能否在西方世界顺利传播,因此对于文化负载词的研究极具意义。笔者发现,葛浩文在翻译《... 中国文化走出去与文学作品翻译息息相关。但译者在翻译文学作品时往往会遇到一大难题:即文化负载词的翻译,其翻译的成功与否很大程度决定了中国文化能否在西方世界顺利传播,因此对于文化负载词的研究极具意义。笔者发现,葛浩文在翻译《红高粱》中的大部分文化负载词都值得大家学习和借鉴。但在某些地方仍存在一些失误,如源于文化信息全部丢失或部分丢失。本文希望指出并分析这些失误,在今后可以让译者避免类似的失误,为文化负载词的翻译提供参考与借鉴。 展开更多
关键词 目的论 文化负载词翻译 红高粱家族
下载PDF
外宣翻译视角下文化负载词的西译研究 被引量:1
5
作者 赵媛媛 刘艳茹 《文化创新比较研究》 2022年第33期165-168,共4页
随着“一带一路”倡议的提出,中国与西班牙及拉美国家的关系日益密切,而如何向非英语国家展示真正的中国文化成为当今外宣翻译亟待解决的难题。外宣翻译作为中国文化走向国际舞台,提升中国文化软实力的重要载体,其具有举足轻重的作用。... 随着“一带一路”倡议的提出,中国与西班牙及拉美国家的关系日益密切,而如何向非英语国家展示真正的中国文化成为当今外宣翻译亟待解决的难题。外宣翻译作为中国文化走向国际舞台,提升中国文化软实力的重要载体,其具有举足轻重的作用。虽然,目前对外宣文本中有关文化负载词的英译探究已有一定积累,但是对其文化负载词的西译探索并不全面。因此,该文就外宣本文中文化负载词的西译困境以及翻译策略进行探讨,旨在帮助翻译者能够真正了解外宣翻译中文化负载词及其翻译方法,从而更好地向西班牙语国家展示博大精深的中国文化。 展开更多
关键词 外宣翻译 文化负载词含义 文化负载词西译 翻译策略
下载PDF
文化负载词翻译的生态翻译学“三维”转换解读——以林语堂英译《浮生六计》为例 被引量:2
6
作者 黄培清 《乐山师范学院学报》 2014年第4期62-65,共4页
文化负载词的翻译是译界的一大难题。从生态翻译学的视角出发,对林语堂英译《浮生六计》的文化负载词的翻译进行分析,指出译者为了使译文最大限度地接近原文的效果,可以大胆借鉴生态翻译学"三维"转换理论,在充分把握文化负载... 文化负载词的翻译是译界的一大难题。从生态翻译学的视角出发,对林语堂英译《浮生六计》的文化负载词的翻译进行分析,指出译者为了使译文最大限度地接近原文的效果,可以大胆借鉴生态翻译学"三维"转换理论,在充分把握文化负载词翻译的整体生态环境的前提下,从语言维、文化维、交际维保留文化负载词的语义形式,文化内涵,交际意图,力求得出"整合适应选择度"最高的译文。 展开更多
关键词 文化负载词翻译 生态翻译学 “三维”转换
下载PDF
汉语文化负载词的英译策略研究——以《发展汉语初级综合》(Ⅰ、Ⅱ)为例
7
作者 王金燕 《苏州市职业大学学报》 2021年第3期87-92,共6页
以《发展汉语初级综合》(Ⅰ、Ⅱ)生词部分中的文化负载词为研究对象,对教材中文化负载词汇的英译文本进行了定量研究,总结出该教材所使用的六种英译策略,并探讨其英译中所存在的问题,同时提出“关注文化负载词语的色彩义”“避免义项的... 以《发展汉语初级综合》(Ⅰ、Ⅱ)生词部分中的文化负载词为研究对象,对教材中文化负载词汇的英译文本进行了定量研究,总结出该教材所使用的六种英译策略,并探讨其英译中所存在的问题,同时提出“关注文化负载词语的色彩义”“避免义项的罗列过多”等整改对策,期待本研究可以提高对外汉语教材中文化负载词的英译质量。 展开更多
关键词 《发展汉语初级综合》(Ⅰ、Ⅱ) 文化负载词的英译 对外汉语教学
下载PDF
由模糊意义观谈中华文化专有项英译
8
作者 连蓉 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2019年第9期51-56,共6页
“语言意义”是语言哲学、语言学、翻译学的共同命题,在中华文化英译中对文化专有项的处理要求译者不得不在固定意义观和模糊意义观中做出选择。比较了两种意义观,对中华文化专有项进行分类,并以专有名词类别中的地名和组织名、一般名... “语言意义”是语言哲学、语言学、翻译学的共同命题,在中华文化英译中对文化专有项的处理要求译者不得不在固定意义观和模糊意义观中做出选择。比较了两种意义观,对中华文化专有项进行分类,并以专有名词类别中的地名和组织名、一般名词类别中的抽象概念词为例子说明模糊语言观在处理这类翻译难点的可行性,旨在鼓励译者灵活处理语言表征,通过尝试实现意义层面的模糊对等,以在不同语言表征难以一致的困境中解放手脚。 展开更多
关键词 语言意义 固定意义观 模糊意义观 中华文化专有项
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部