期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《红楼梦》三个全译本回目翻译对比 被引量:2
1
作者 魏淑遐 《华侨大学学报(哲学社会科学版)》 2013年第2期122-131,共10页
《红楼梦》迄今有三个全译本,但是学界只关注霍克斯和杨宪益的两个译本,邦索尔译本一直鲜为人知,论者更是寥寥。引入邦索尔译本,相当于引入一个参照系,将三者的前80回回目相互参照比较,发现霍译灵活,杨译严谨,邦译刻板,相互衬托出各自... 《红楼梦》迄今有三个全译本,但是学界只关注霍克斯和杨宪益的两个译本,邦索尔译本一直鲜为人知,论者更是寥寥。引入邦索尔译本,相当于引入一个参照系,将三者的前80回回目相互参照比较,发现霍译灵活,杨译严谨,邦译刻板,相互衬托出各自的特点与不足,在一定程度上颠覆了前人对三个译本的偏颇见解。 展开更多
关键词 红楼梦 回目 翻译 对比 邦索尔
下载PDF
A Study of Idiom Translation in Bonsall’s The Red Chamber Dream
2
作者 Hu Yun 《Contemporary Social Sciences》 2021年第6期114-123,共10页
This paper combines quantitative and qualitative methods to analyze the translation characteristics of idioms in B.S.Bonsall’s full English translation of The Red Chamber Dream,starting from George Steiner’s fourfol... This paper combines quantitative and qualitative methods to analyze the translation characteristics of idioms in B.S.Bonsall’s full English translation of The Red Chamber Dream,starting from George Steiner’s fourfold hermeneutic motion:trust,aggression,incorporation,and restitution.Through data statistics and conclusion analysis,I concluded that the translation strategies of idioms in Bonsall’s English translation are mainly literal translations,supplemented by free translations,and literal translations combined with free translations,which also provides some enlightenment for the English translation of Chinese classics. 展开更多
关键词 idiom translation bonsall’s English full translation of The Red Chamber Dream translation strategy and translation process George Steiner’s fourfold hermeneutic motion theory
下载PDF
《红楼梦》邦索尔译本回目之美感再现 被引量:8
3
作者 屈纯 王鹏飞 《西南交通大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2011年第1期82-86,共5页
翻译学与美学的结合为研究翻译提供了新的视角,中国古典小说《红楼梦》的回目从功能上讲是全书的一个楔子,从语言上讲是全书美感的缩影。邦索尔神父作为全译《红楼梦》一书的第一人,在回目上再现了原文巧夺天工的语言美、物我两忘的意... 翻译学与美学的结合为研究翻译提供了新的视角,中国古典小说《红楼梦》的回目从功能上讲是全书的一个楔子,从语言上讲是全书美感的缩影。邦索尔神父作为全译《红楼梦》一书的第一人,在回目上再现了原文巧夺天工的语言美、物我两忘的意境美、活灵活现的形象美和自成一家的风格美,潜移默化中为后来者指明了翻译方向,为中华璀璨文化的传播起到了推波助澜的作用。 展开更多
关键词 邦索尔译本 《红楼梦》回目 语言美 意境美 形象美 风格美
下载PDF
完整翻译——邦斯尔《红楼梦》全译本姓名英译策略研究 被引量:1
4
作者 朱薇 李敏杰 《语文学刊》 2020年第4期113-118,共6页
二十世纪五十年代,英国传教士邦斯尔完成的《红楼梦》译本,是历史上第一个120回英文全译本。邦斯尔提出"完整翻译"的基本原则,并在人物姓名英译时灵活采用音译、加注等方法,较好地传达了人物姓名所包含的内涵。由于译者汉语... 二十世纪五十年代,英国传教士邦斯尔完成的《红楼梦》译本,是历史上第一个120回英文全译本。邦斯尔提出"完整翻译"的基本原则,并在人物姓名英译时灵活采用音译、加注等方法,较好地传达了人物姓名所包含的内涵。由于译者汉语水平有限,加之研究资料匮乏,译文中存在不少漏译、误译之处。客观评价邦斯尔译本的功绩与不足,有利于引起学界对此译作的关注。 展开更多
关键词 《红楼梦》 邦斯尔 姓名翻译
下载PDF
甘肃中东部地区汛期不同强度日降水特征
5
作者 狄慧 王遂缠 +2 位作者 叶燕华 张宁 周帆 《气候变化研究快报》 2019年第4期538-544,共7页
利用2010~2017年甘肃省中部及河东地区1328个区域自动站5~9月的逐日降水量资料,按照Bonsal边缘分布函数方法将日降水量划分为弱、较弱、中等、较强和强5个强度等级,分析不同强度等级的降水量和降水日数的空间分布特征。结果表明:年降水... 利用2010~2017年甘肃省中部及河东地区1328个区域自动站5~9月的逐日降水量资料,按照Bonsal边缘分布函数方法将日降水量划分为弱、较弱、中等、较强和强5个强度等级,分析不同强度等级的降水量和降水日数的空间分布特征。结果表明:年降水日数呈现出由西南向东北减少的分布形式。年均降水量由南向北逐渐减小,同时少雨区域包含多个相对多雨区。对于不同强度等级的降水,无论是降水日数还是降水量,总体均呈现出南多北少的分布,并且随着降水等级的增加,降水日数、降水量的地区差异也逐渐显著。 展开更多
关键词 bonsal边缘函数 不同等级降水阈值 降水量 空间分布
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部