期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
评价理论态度系统视阈下的白居易诗歌英译研究 被引量:42
1
作者 陈梅 文军 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2013年第4期99-104,共6页
本文从评价理论的态度系统角度,对白居易10首叙事诗以及Levy的英译在情感、判断、鉴赏三大子系统的评价资源的分布和使用频率进行了研究。研究发现,Levy的翻译有增加态度资源的倾向,但情感资源翻译不够充分,在正面评价和负面评价的比例... 本文从评价理论的态度系统角度,对白居易10首叙事诗以及Levy的英译在情感、判断、鉴赏三大子系统的评价资源的分布和使用频率进行了研究。研究发现,Levy的翻译有增加态度资源的倾向,但情感资源翻译不够充分,在正面评价和负面评价的比例上和原诗有差距,对于负面评价译诗多用明确表达等评价策略特点。而这些评价策略和白诗英译者Levy的翻译目的即强调译诗的可读性紧密相关。 展开更多
关键词 白居易诗歌 英译 评价理论 态度
原文传递
20世纪以来日本学者的白居易诗歌研究
2
作者 胡唯哲 杨衍亮 《浙江师范大学学报(社会科学版)》 2023年第1期49-57,共9页
20世纪以来,日本学者的白居易诗歌研究,主要体现在对白居易及其诗歌的一般性综论、对白居易文集版本及其诗作的考论、对白居易诗作的个案探析、对白居易诗作传播接受及影响的考察、对白居易诗歌日中联系的比较等领域。它们从不同板块呈... 20世纪以来,日本学者的白居易诗歌研究,主要体现在对白居易及其诗歌的一般性综论、对白居易文集版本及其诗作的考论、对白居易诗作的个案探析、对白居易诗作传播接受及影响的考察、对白居易诗歌日中联系的比较等领域。它们从不同板块呈示日本学者对白居易诗歌研究的推进及贡献,不断夯实了东亚古典诗学的学科建构。 展开更多
关键词 20世纪以来 日本学者 白居易诗歌 研究内容 学术成绩
下载PDF
大沼枕山对白居易诗歌的接受 被引量:3
3
作者 刘芳亮 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》 2011年第1期108-111,共4页
日本近世后期随着以古文辞学派为代表的拟唐、拟明诗风的衰颓,平明浅近的诗风藉此气运重现抬头之势,此前一直不受江户诗坛重视的白居易诗歌因此成为诗家的模仿对象,而在幕末诗坛有着重要影响力的大沼枕山便是其中之一。他对白诗的吸收... 日本近世后期随着以古文辞学派为代表的拟唐、拟明诗风的衰颓,平明浅近的诗风藉此气运重现抬头之势,此前一直不受江户诗坛重视的白居易诗歌因此成为诗家的模仿对象,而在幕末诗坛有着重要影响力的大沼枕山便是其中之一。他对白诗的吸收并不局限于和韵等常见形式,更是在深刻理解白诗的基础上积极摄取其创作技法,将日本本土传说故事整合于歌行体诗歌中,实现了汉诗的日本化,这其实也表明了江户后期诗坛接受白诗的成熟情况。 展开更多
关键词 大沼枕山 白居易诗歌 接受 新乐府 日本化
下载PDF
白居易诗歌中的大鹏典故
4
作者 庄秀婷 《武夷学院学报》 2018年第4期37-41,共5页
白居易对《庄子》的受容,是以实用为原则。以大鹏典故为例,白居易对"大鹏"的认知和情感态度随着人生阶段的转换而悄然改变。前期,"大鹏"是他政治抱负的象征,热烈追求的目标。被贬江州后,逐渐看清政治现实,开始理智... 白居易对《庄子》的受容,是以实用为原则。以大鹏典故为例,白居易对"大鹏"的认知和情感态度随着人生阶段的转换而悄然改变。前期,"大鹏"是他政治抱负的象征,热烈追求的目标。被贬江州后,逐渐看清政治现实,开始理智对待自己的理想。退居洛阳时期,推崇知止知足的生活态度,满足于"蜩鸠""斥鷃"的逍遥生活,"大鹏"不再是他企慕的对象。白居易对"逍遥义"的改造性接受,也是受其人生态度影响的。白诗对大鹏典故的运用也表现出与前代诗歌不一样的特质,在大鹏典故接受史上占据着一定位置。 展开更多
关键词 白居易诗歌 大鹏典故 逍遥义
下载PDF
《白居易诗集校注》词汇注释辨正
5
作者 乔立智 《云南农业大学学报(社会科学版)》 2015年第1期100-104,共5页
谢思炜先生《白居易诗集校注》,是目前为止注释白诗的相对完整的力著。但其间仍有值得商榷之处,今就"欲"、"蹇薄"、"澹滟"、"呀呀"、"意气"、"迁次"、"直欲"、&... 谢思炜先生《白居易诗集校注》,是目前为止注释白诗的相对完整的力著。但其间仍有值得商榷之处,今就"欲"、"蹇薄"、"澹滟"、"呀呀"、"意气"、"迁次"、"直欲"、"奔迫"、"好是"、"骨竦"、"堆髻"、"老大"、"烟霞侣"、"牵率"、"烂熳"等十五个词汇中的注释问题,采用词汇学、注释学的观点进行辨正。 展开更多
关键词 白居易诗歌 注释 辨正
下载PDF
白居易诗歌英译及研究述评 被引量:7
6
作者 陈梅 《外语教育研究》 2016年第1期41-46,共6页
本文回顾了国内外白居易诗歌英译及其研究的历史,重点介绍了几位主要的白诗英译者以及白诗英译研究现状。研究表明:白诗英译以几个主要的西方译者为主,至今还没有出现白诗英译的全译本;国外有唐诗研究的传统,但缺乏白诗英译专门性研究;... 本文回顾了国内外白居易诗歌英译及其研究的历史,重点介绍了几位主要的白诗英译者以及白诗英译研究现状。研究表明:白诗英译以几个主要的西方译者为主,至今还没有出现白诗英译的全译本;国外有唐诗研究的传统,但缺乏白诗英译专门性研究;国内研究主要集中在《长恨歌》和《琵琶行》的英译对比研究以及许渊冲和阿瑟·韦利的翻译风格研究上,缺少对其他白诗及其译者的研究。 展开更多
关键词 白诗英译 白诗英译研究
下载PDF
漫论白居易《长恨歌》通行英译的得失——以郭杰《白居易诗歌精解》为参照
7
作者 张广奎 于燕 《岭南师范学院学报》 2023年第1期17-24,共8页
中国古典诗歌英译传播的成功,离不开前人注疏之功。综观《长恨歌》问世的译本,多数译者对于原诗蕴含的字句与涉及的文化缺乏足够的训诂与考据。具体表现为包括典故、文化负载词在内的历史文化元素的误译、原诗旨归的误读以及译文风格的... 中国古典诗歌英译传播的成功,离不开前人注疏之功。综观《长恨歌》问世的译本,多数译者对于原诗蕴含的字句与涉及的文化缺乏足够的训诂与考据。具体表现为包括典故、文化负载词在内的历史文化元素的误译、原诗旨归的误读以及译文风格的错位。以学界高度认可的郭杰《白居易诗歌精解》为基准,通过分析翟理斯等几位西方汉学家及许渊冲和杨宪益、戴乃迭的英译本,说明权威的选注本对于译者明典故、察背景、考身世大有裨益。因此,经典诗歌外译须以注疏为法,择善本而从。 展开更多
关键词 《白居易诗歌精解》 郭杰 《长恨歌》 经典外译
下载PDF
现代住区园林景观的家园意象设计探究 被引量:2
8
作者 李寒 严力蛟 《中国园艺文摘》 2013年第12期113-114,156,共3页
国内现代住区园林建设问题主要集中在景观形式浅薄化和社区归属感缺失两个方面。为承载有意义的社区生活文化内容,促进居民审美价值判断的形成,并让住区园林满足居民的情感诉求,从而实现居民的家园愿景,需要填补家园意象设计的空白,让... 国内现代住区园林建设问题主要集中在景观形式浅薄化和社区归属感缺失两个方面。为承载有意义的社区生活文化内容,促进居民审美价值判断的形成,并让住区园林满足居民的情感诉求,从而实现居民的家园愿景,需要填补家园意象设计的空白,让寄托着人对理想家园永恒追求的情感与愿望通过园林景观成功传递实意信息。基于从唐诗中提炼意象实体作为意象设计的思路,探究住区园林景观家园意象的设计原理和设计方法,以期为国内住区园林景观设计工作者提供参考和借鉴。 展开更多
关键词 住区园林景观 意象设计 家园意象 白居易诗歌
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部