期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
完整翻译——邦斯尔《红楼梦》全译本姓名英译策略研究 被引量:1
1
作者 朱薇 李敏杰 《语文学刊》 2020年第4期113-118,共6页
二十世纪五十年代,英国传教士邦斯尔完成的《红楼梦》译本,是历史上第一个120回英文全译本。邦斯尔提出"完整翻译"的基本原则,并在人物姓名英译时灵活采用音译、加注等方法,较好地传达了人物姓名所包含的内涵。由于译者汉语... 二十世纪五十年代,英国传教士邦斯尔完成的《红楼梦》译本,是历史上第一个120回英文全译本。邦斯尔提出"完整翻译"的基本原则,并在人物姓名英译时灵活采用音译、加注等方法,较好地传达了人物姓名所包含的内涵。由于译者汉语水平有限,加之研究资料匮乏,译文中存在不少漏译、误译之处。客观评价邦斯尔译本的功绩与不足,有利于引起学界对此译作的关注。 展开更多
关键词 《红楼梦》 邦斯尔 姓名翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部