1
|
瑕瑜分明,得失可鉴——从Arthur Waley的译本悟《论语》的英译之道 |
何刚强
|
《上海翻译》
北大核心
|
2005 |
26
|
|
2
|
东方古典与西方经典——魏理英译汉诗在欧美的传播及其经典化 |
程章灿
|
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
|
2007 |
17
|
|
3
|
汉诗英译与英语现代诗歌——以魏理的汉诗英译及跳跃韵律为中心 |
程章灿
|
《江苏行政学院学报》
|
2003 |
7
|
|
4
|
阿瑟·韦利诗歌翻译思想探究 |
陈惠
|
《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2011 |
10
|
|
5
|
阿瑟·韦利中国古诗英译中的“人本主义”透视 |
梁真惠
|
《外语教学理论与实践》
CSSCI
北大核心
|
2015 |
9
|
|
6
|
阿瑟·韦利《西游记》英译本诗词删减原因探析 |
王文强
李彦
|
《复旦外国语言文学论丛》
CSSCI
|
2018 |
8
|
|
7
|
英国汉学家阿瑟·韦利的寒山诗英译本研究 |
胡安江
|
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
|
2009 |
8
|
|
8
|
目的论视角下国学典籍《论语》的比喻翻译研究 |
何涛
刘雅琦
|
《兰州交通大学学报》
CAS
|
2023 |
2
|
|
9
|
阿瑟·韦利的汉诗翻译 |
吴伏生
|
《国际汉学》
CSSCI
|
2016 |
6
|
|
10
|
《西游记》新英译本新在何处?——基于语料库计量文体研究的初步发现 |
王斌华
平原
|
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
|
2023 |
1
|
|
11
|
英国汉学家阿瑟·韦利的中国古代小说译介研究 |
王文强
|
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
|
2023 |
0 |
|
12
|
阿瑟·韦利对中国《诗经》的文化误读与误译 |
曾素英
Eric Poirier
岳巧云
|
《武汉理工大学学报(社会科学版)》
|
2023 |
0 |
|
13
|
诗歌翻译中的理解与表达——《关雎》的两个英译本的对比与分析 |
屈妮妮
|
《西北农林科技大学学报(社会科学版)》
CSSCI
|
2010 |
2
|
|
14
|
韦利中国古典诗词直译探析 |
张保红
|
《外国语文》
北大核心
|
2018 |
3
|
|
15
|
“诗魔”远游:英国汉学家阿瑟·韦利的白居易诗歌译介及影响 |
葛文峰
|
《华文文学》
CSSCI
北大核心
|
2016 |
3
|
|
16
|
阿瑟·韦利的文化身份与《论语》翻译研究 |
胡宇
廖文丽
|
《长江大学学报(社会科学版)》
|
2011 |
3
|
|
17
|
亚瑟·韦利《诗经》英译的版本考究与文化翻译新辨 |
朱云会
胡牧
|
《南京师范大学文学院学报》
|
2021 |
2
|
|
18
|
《论语·学而》两种译本赏析 |
陈熹
|
《皖西学院学报》
|
2013 |
0 |
|
19
|
文化资本理论视角下《西游记》的翻译策略研究——以亚瑟·韦利英译本为例 |
李九英
谢彩虹
|
《现代英语》
|
2022 |
0 |
|
20
|
试论《道德经》中“天道”的译介——以亚瑟·韦利的英译本为例 |
肖志兵
|
《湖南工业大学学报(社会科学版)》
|
2013 |
1
|
|