期刊文献+
共找到33篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
瑕瑜分明,得失可鉴——从Arthur Waley的译本悟《论语》的英译之道 被引量:26
1
作者 何刚强 《上海翻译》 北大核心 2005年第4期15-19,共5页
阿瑟.威利(Arthur Waley)的《论语》译本(简称“威译”)在当代很有影响。选择它来具体研究、探讨《论语》英译的策略对先秦典籍的英译具有典型意义。本文首先对“威译”的得失进行评析,以具体统计与大量实例显示,“威译”总体质量以今... 阿瑟.威利(Arthur Waley)的《论语》译本(简称“威译”)在当代很有影响。选择它来具体研究、探讨《论语》英译的策略对先秦典籍的英译具有典型意义。本文首先对“威译”的得失进行评析,以具体统计与大量实例显示,“威译”总体质量以今天的眼光来看并不是太高;同时也指出“威译”确有其挡不住的精彩之处。接着本文探讨“威译”所提示的典籍英译的“两个合理性”问题:语义的合理性与句法的合理性,认为这两者实际是一种语言文本格栅向另一种语言文本格栅转换的主要内容。典籍英译追求译文语义上的合理性具有第一位的重要性;同时,还应最大程度地追求译文在句法上的合理性。“威译”虽在语义合理性上不尽如人意,但在句法合理性上倒是可圈可点。可能正是后者使“威译”至今仍在很大范围内获得肯定。 展开更多
关键词 阿瑟·威利 《论语》英译 文本格栅 语义合理性 句法合理性
下载PDF
东方古典与西方经典——魏理英译汉诗在欧美的传播及其经典化 被引量:17
2
作者 程章灿 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2007年第1期31-45,共15页
魏理(Arthur Waley,1889-1966)是20世纪英国伟大的翻译家和汉学家。他一生译介了大量东方古典文学作品,在西方产生了巨大而深远的影响。作为东亚古典文化遗产与现代西方文化融汇的一个案例,魏理英译汉诗在欧蔓的广泛传播及其经典... 魏理(Arthur Waley,1889-1966)是20世纪英国伟大的翻译家和汉学家。他一生译介了大量东方古典文学作品,在西方产生了巨大而深远的影响。作为东亚古典文化遗产与现代西方文化融汇的一个案例,魏理英译汉诗在欧蔓的广泛传播及其经典化,对于省思全球化进程中文学翻译的作用,对于研究东西方文明的汇聚融合。无疑都是意味深长的。 展开更多
关键词 魏理 中国古诗 英译 经典化
原文传递
汉诗英译与英语现代诗歌——以魏理的汉诗英译及跳跃韵律为中心 被引量:7
3
作者 程章灿 《江苏行政学院学报》 2003年第3期115-120,共6页
魏理 (ArthurWaley)不仅是 2 0世纪西方最著名的汉学家与翻译家之一 ,也是英语现代诗歌运动中的一个重要人物。在英译汉诗中 ,他经过不断探索 ,成功地总结出一套内容与形式相得益彰的原则 ,与 1 9世纪后期诗人霍普金斯 (GerardManleyHop... 魏理 (ArthurWaley)不仅是 2 0世纪西方最著名的汉学家与翻译家之一 ,也是英语现代诗歌运动中的一个重要人物。在英译汉诗中 ,他经过不断探索 ,成功地总结出一套内容与形式相得益彰的原则 ,与 1 9世纪后期诗人霍普金斯 (GerardManleyHopkins)在诗歌创作中所运用的“跳跃韵律”(sprungrhythm)不谋而合。魏理英译汉诗语言优美 ,富有诗意 ,在英语现代诗歌大潮中风行一时 ,并成为英语现代诗歌运动的一部分。许多人认为他的翻译就是一种诗歌创作 。 展开更多
关键词 魏理 跳跃韵律 现代诗歌 英译 汉诗
下载PDF
阿瑟·韦利诗歌翻译思想探究 被引量:10
4
作者 陈惠 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2011年第3期153-156,共4页
阿瑟·韦利(ArthurWaley)是20世纪上半叶最伟大的英国汉学家、翻译家之一,为中西文化的交融做出了巨大的贡献。他一生译作颇丰,对于翻译有着自己独到的见解。从翻译目的、翻译选择、翻译素养和翻译方法等不同维度来看韦利的翻译,可... 阿瑟·韦利(ArthurWaley)是20世纪上半叶最伟大的英国汉学家、翻译家之一,为中西文化的交融做出了巨大的贡献。他一生译作颇丰,对于翻译有着自己独到的见解。从翻译目的、翻译选择、翻译素养和翻译方法等不同维度来看韦利的翻译,可以发现韦利翻译思想的价值以及它们对我国典籍翻译的深远影响。 展开更多
关键词 阿瑟·韦利 翻译思想
下载PDF
阿瑟·韦利中国古诗英译中的“人本主义”透视 被引量:9
5
作者 梁真惠 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2015年第1期89-93,97,共5页
"人本主义"价值观贯穿于阿瑟·韦利的中国经典翻译,尤其体现于他的中国诗歌翻译。这种价值观"向外"体现在尊重与平等看待"他者"文化,具体反映在他的翻译诗学和翻译方法上:发明"跳跃韵律"... "人本主义"价值观贯穿于阿瑟·韦利的中国经典翻译,尤其体现于他的中国诗歌翻译。这种价值观"向外"体现在尊重与平等看待"他者"文化,具体反映在他的翻译诗学和翻译方法上:发明"跳跃韵律"以凸显中国诗形貌,采用直译方法以彰显中国诗意象;"向内"体现在追求自由独立的人格品性,具体反映在他的中国诗歌翻译取向上:钟情于陶渊明、白居易及袁枚这类追求人格独立与心灵自由的隐逸诗人,其"人本主义"价值观在他们身上得到呼应。 展开更多
关键词 阿瑟·韦利 “人本主义”价值观 中国诗歌 翻译
原文传递
阿瑟·韦利《西游记》英译本诗词删减原因探析 被引量:8
6
作者 王文强 李彦 《复旦外国语言文学论丛》 CSSCI 2018年第2期156-162,共7页
阿瑟·韦利因中国诗歌英译而声名远播,然而他在翻译《西游记》时却只是保留了原著中极为少量的诗词。我们认为,这是译者在当时历史语境下做出的自觉文化选择。一方面,对原著诗词的选择性翻译折射出译者的中国诗歌翻译观;另一方面,... 阿瑟·韦利因中国诗歌英译而声名远播,然而他在翻译《西游记》时却只是保留了原著中极为少量的诗词。我们认为,这是译者在当时历史语境下做出的自觉文化选择。一方面,对原著诗词的选择性翻译折射出译者的中国诗歌翻译观;另一方面,这与韦利在二战语境下刻意塑造孙悟空英雄形象的目的有着直接的关系。这两个方面构成了不可分割的有机整体,使韦利的《西游记》译本呈现出独特的风貌。 展开更多
关键词 韦利 《西游记》 诗词 翻译
原文传递
英国汉学家阿瑟·韦利的寒山诗英译本研究 被引量:8
7
作者 胡安江 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2009年第9期53-57,共5页
英国著名汉学家阿瑟·韦利于上个世纪50年代发表的27首寒山译诗首开西方世界寒山诗翻译与研究的先河。韦利对于寒山其人其诗的解读与考证、对于寒山诗英译过程中的翻译规范的诸多考虑,都极具汉学家特点。尽管通俗质朴的寒山诗在当... 英国著名汉学家阿瑟·韦利于上个世纪50年代发表的27首寒山译诗首开西方世界寒山诗翻译与研究的先河。韦利对于寒山其人其诗的解读与考证、对于寒山诗英译过程中的翻译规范的诸多考虑,都极具汉学家特点。尽管通俗质朴的寒山诗在当时的英国文化语境中未得到积极的响应,但韦利的寒山诗英译却带动了整个西方世界对于寒山诗翻译与研究的热潮。事实上,如今在西方世界盛传的数种寒山诗版本,都或多或少地受到韦利译本的滋养与影响。 展开更多
关键词 阿瑟·韦利 翻译规范 寒山诗
原文传递
目的论视角下国学典籍《论语》的比喻翻译研究 被引量:2
8
作者 何涛 刘雅琦 《兰州交通大学学报》 CAS 2023年第3期156-160,166,共6页
儒家经典之作《论语》,其内容博大精深,言辞文约意丰,在中国传统文化中的地位无出其右。《论语》的显著特点之一是运用大量的比喻进行说理,因而如何有效译介这些比喻十分值得探讨。本文以亚瑟·韦利译本为例,从目的论视角出发讨论... 儒家经典之作《论语》,其内容博大精深,言辞文约意丰,在中国传统文化中的地位无出其右。《论语》的显著特点之一是运用大量的比喻进行说理,因而如何有效译介这些比喻十分值得探讨。本文以亚瑟·韦利译本为例,从目的论视角出发讨论和分析韦利译本中比喻的翻译,总结出比喻翻译的具体方法,旨在为增强国学典籍的译介效力提供一定的参考。 展开更多
关键词 《论语》 亚瑟·韦利 比喻翻译 目的论
下载PDF
阿瑟·韦利的汉诗翻译 被引量:6
9
作者 吴伏生 《国际汉学》 CSSCI 2016年第1期95-104,203,共11页
在英语世界中,阿瑟·韦利(Arthur D.Waley,1889—1966)的汉诗翻译至今仍然影响深远。本文对他的汉诗翻译理论与实践进行了全面综述和评析。
关键词 阿瑟·韦利 汉诗翻译《汉诗一百七十首》字译 意译 转译 “重读”说
原文传递
《西游记》新英译本新在何处?——基于语料库计量文体研究的初步发现 被引量:1
10
作者 王斌华 平原 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2023年第3期9-17,F0002,共10页
2021年以出版世界文学经典著称的“企鹅经典文库”出版了蓝诗玲新译的《西游记》英译本。从章回选择来看,该译本与之前已列入该文库的韦利英译本类似。从关于两个译本的书评来看,这两个译本均在英语世界产生了较大的影响。那么,新译本... 2021年以出版世界文学经典著称的“企鹅经典文库”出版了蓝诗玲新译的《西游记》英译本。从章回选择来看,该译本与之前已列入该文库的韦利英译本类似。从关于两个译本的书评来看,这两个译本均在英语世界产生了较大的影响。那么,新译本究竟有何异同?与当前中国文学外译研究多采用分析翻译和出版活动的文本外方法或采用分析译本书评和前言后语等的副文本方法不同,运用基于语料库的计量文体学研究方法,从语言总体特征及译本内容、关键词和词汇搭配等层面对蓝氏和韦氏的译本进行宏观为主、微观为辅的比较分析,从文本角度系统探究蓝诗玲译本与韦利译本的异同。研究发现,从语言总体特征来看,蓝译本平均句长比韦译本短,词汇密度也不如韦译本高;从译本内容来看,蓝译本选译了更多的章回,译本情节更为丰富,但在章回内部删减了无法融入叙事主线的章节;从译本的关键词表来看,两个译本的文化专有项翻译均多采用体现源文文化的直译手法,虽然韦氏翻译人名和地名采用韦氏拼音或梵语拼写,而蓝氏则采用现代汉语拼音;从译文主题词“monkey”的词汇搭配来看,两个译本塑造的猴王形象有所不同,韦译本集中凸显了孙悟空英勇伟大的形象,而蓝译本孙悟空的形象相对更为立体而多面。两个译本存在差异主要是因为社会时代背景和翻译手法等因素。 展开更多
关键词 《西游记》 蓝诗玲译本 韦利译本 重译 语料库计量文体研究
下载PDF
英国汉学家阿瑟·韦利的中国古代小说译介研究
11
作者 王文强 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2023年第3期25-32,共8页
阿瑟·韦利是英国著名汉学家,一生致力于中国古代小说的翻译与研究。然而,除《西游记》英译本以外,学界对他译介的其它古代小说关注较少。文章细致梳理了韦利的中国古代小说译介史,并重点探讨其文本选择与译介特点。在译文处理方面... 阿瑟·韦利是英国著名汉学家,一生致力于中国古代小说的翻译与研究。然而,除《西游记》英译本以外,学界对他译介的其它古代小说关注较少。文章细致梳理了韦利的中国古代小说译介史,并重点探讨其文本选择与译介特点。在译文处理方面,韦利将可读性放在更加重要的位置;在理解与解读原作时,他十分注重对重要学术成果的参考和利用,他的译介活动有力推动了中国古代小说在英语世界的传播。 展开更多
关键词 阿瑟·韦利 唐传奇 笔记小说 《金瓶梅》 《红楼梦》 译介
下载PDF
阿瑟·韦利对中国《诗经》的文化误读与误译
12
作者 曾素英 Eric Poirier 岳巧云 《武汉理工大学学报(社会科学版)》 2023年第6期135-142,共8页
阿瑟·韦利(Arthur Waley)被公认为英国20世纪最伟大的汉学家。他出生于英国却有着犹太血统,这使得他具备东西方双重文化身份;他是英国经典主义者,在语言和文学方面尤具天赋;他在剑桥大学学习和在大英博物馆工作的经历使得他与中国... 阿瑟·韦利(Arthur Waley)被公认为英国20世纪最伟大的汉学家。他出生于英国却有着犹太血统,这使得他具备东西方双重文化身份;他是英国经典主义者,在语言和文学方面尤具天赋;他在剑桥大学学习和在大英博物馆工作的经历使得他与中国文化结缘并为中国文化在西方世界的传播做出了贡献。值得我们特别关注的是,阿瑟·韦利对中国古典诗歌绘画的翻译兴趣及其精通多种语言和文化的翻译素养、面向大众读者的翻译目的和以自由体诗传译中国古典诗歌的翻译策略,使得他有关中国古典文学与艺术的译作在西方广泛传播。通过分析阿瑟·韦利的文化身份和翻译思想对《诗经》翻译的影响,从中国民俗文化、农耕文化、宗教文化以及伦理道德文化几个方面分析了阿瑟·韦利对中国《诗经》进行文化解读时存在的误区,指出其文化误读误译不利于中国文化的正确传播——跨文化典籍翻译必须做到精准理解和传达对象国家和民族的语言文化,否则,其传译成果可能出现“文化失真”。 展开更多
关键词 阿瑟·韦利 《诗经》 文化身份 翻译思想 文化解读
下载PDF
诗歌翻译中的理解与表达——《关雎》的两个英译本的对比与分析 被引量:2
13
作者 屈妮妮 《西北农林科技大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2010年第3期106-109,共4页
诗歌的翻译问题一直困扰着国内外学者,对于同一原作的各种译本也褒贬不一。通过对《关雎》的两个译本,即,James Legge的译本和Arthur Waley的译本从词义理解和内涵文化理解两方面做了对比与分析,以展示二者之间的异同。James Legge注重... 诗歌的翻译问题一直困扰着国内外学者,对于同一原作的各种译本也褒贬不一。通过对《关雎》的两个译本,即,James Legge的译本和Arthur Waley的译本从词义理解和内涵文化理解两方面做了对比与分析,以展示二者之间的异同。James Legge注重诗句表面意思的理解,在翻译过程中主要采用直译法,虽然忠实于原文,但是语言的弹性受到了很大的限制;Arthur Waley主要采用意译法,他的译本对诗句词义和内涵文化的理解相对比较到位,在翻译的过程中也注意了韵脚,但还不是非常的抑扬顿挫,尚不能原汁原味地再现原诗的形与神。 展开更多
关键词 《关雎》 JAMES Legge译本 arthur waley译本 诗歌翻译
下载PDF
韦利中国古典诗词直译探析 被引量:3
14
作者 张保红 《外国语文》 北大核心 2018年第3期110-118,共9页
阿瑟·韦利是20世纪英国著名汉学家、翻译家。韦利的汉诗英译作品被收入数种重要的英语诗歌选集,极大地推动了中国古典文学走向世界,进入世界文学杰作之林的进程。韦利汉诗英译的成功,其影响因素多种多样。从翻译方法或策略来看,其... 阿瑟·韦利是20世纪英国著名汉学家、翻译家。韦利的汉诗英译作品被收入数种重要的英语诗歌选集,极大地推动了中国古典文学走向世界,进入世界文学杰作之林的进程。韦利汉诗英译的成功,其影响因素多种多样。从翻译方法或策略来看,其实践的直译法具有独到的特色,也因之成就了其广泛而深远的文学、文化影响。本文基于韦利提出的直译概念,从逐字译的创用、直译的内涵与特色、直译的前提条件以及直译的文学文化价值四大方面探析韦利直译实践的全过程,阐述韦利直译的特色及其诗学文化价值。 展开更多
关键词 阿瑟·韦利 诗歌翻译 直译
下载PDF
“诗魔”远游:英国汉学家阿瑟·韦利的白居易诗歌译介及影响 被引量:3
15
作者 葛文峰 《华文文学》 CSSCI 北大核心 2016年第6期32-39,共8页
"诗魔"白居易是中唐时期的代表诗人,白居易诗歌的世界之旅正因英国翻译家阿瑟·韦利的译介而得以成行。近似的人生哲学与趋同的诗学审美使白居易与韦利成为"异国知己"。韦利"达意传情"翻译思想指导... "诗魔"白居易是中唐时期的代表诗人,白居易诗歌的世界之旅正因英国翻译家阿瑟·韦利的译介而得以成行。近似的人生哲学与趋同的诗学审美使白居易与韦利成为"异国知己"。韦利"达意传情"翻译思想指导下的白居易诗歌译文是优美的诗篇,成为美国诗人创作的源泉、仿拟的典范,对美国现当代英诗产生了深远影响。藉此,白居易及其诗歌成功进入英诗体系,实现了汉英诗歌之间的交流与融合,推动了世界文学的发展,缔结了一段中外文学关系史上令人瞩目的"诗歌因缘"。 展开更多
关键词 白居易 阿瑟·韦利 诗歌译介 传播 影响
全文增补中
阿瑟·韦利的文化身份与《论语》翻译研究 被引量:3
16
作者 胡宇 廖文丽 《长江大学学报(社会科学版)》 2011年第6期89-90,193,共2页
通过对阿瑟·韦利的文化身份的解读,对其文化身份与《论语》翻译之间的关系进行研究,揭示了他在向西方世界介绍中国文化的过程中所显示出的中西差异。
关键词 阿瑟·韦利 《论语》 翻译 文化身份
下载PDF
亚瑟·韦利《诗经》英译的版本考究与文化翻译新辨 被引量:2
17
作者 朱云会 胡牧 《南京师范大学文学院学报》 2021年第1期145-151,共7页
《诗经》是中国诗歌之首,在中国文学史上发挥着重要作用。亚瑟·韦利的《诗经》英译本立足于中西文化的译介与比较,阐释了《诗经》之于中国社会的重要性、《诗经》之于西方社会的差异性与相通性,以及《诗经》之于未来社会的可探索... 《诗经》是中国诗歌之首,在中国文学史上发挥着重要作用。亚瑟·韦利的《诗经》英译本立足于中西文化的译介与比较,阐释了《诗经》之于中国社会的重要性、《诗经》之于西方社会的差异性与相通性,以及《诗经》之于未来社会的可探索性。根据美国俄克拉荷马大学华语译文研究馆馆藏的有关韦利翻译《诗经》过程中留存的第一手资料,爬梳韦利《诗经》的多个版本,并从语言考证、经学解经、中外文化对比出发,探究韦利文化翻译的新观点,拓展韦利《诗经》英译的研究空间。 展开更多
关键词 《诗经》 亚瑟·韦利 版本变迁 文化翻译
下载PDF
《论语·学而》两种译本赏析
18
作者 陈熹 《皖西学院学报》 2013年第6期59-61,共3页
《论语》是我国传统文化的发轫,其中许多言语经千百年传诵已成为耳熟能详的名言,对国人思维影响甚大。《论语》智慧对日本和西方也影响深远。这里从阐释学视角出发,选取Arthur Waley和彭子游两种《论语》英译本的第一章为文本材料进行... 《论语》是我国传统文化的发轫,其中许多言语经千百年传诵已成为耳熟能详的名言,对国人思维影响甚大。《论语》智慧对日本和西方也影响深远。这里从阐释学视角出发,选取Arthur Waley和彭子游两种《论语》英译本的第一章为文本材料进行比较赏析。 展开更多
关键词 《论语》 arthur waley 彭子游 译本
下载PDF
文化资本理论视角下《西游记》的翻译策略研究——以亚瑟·韦利英译本为例
19
作者 李九英 谢彩虹 《现代英语》 2022年第11期42-45,共4页
作为中国四大名著之一的《西游记》深刻地反映了古代中华民族的传统意识,其英译本肩负着向西方读者传递中国文化的使命。文章从“文化资本”的角度对中国古典文学名著《西游记》的亚瑟·韦利英译本的归化翻译策略进行分析,发现译者... 作为中国四大名著之一的《西游记》深刻地反映了古代中华民族的传统意识,其英译本肩负着向西方读者传递中国文化的使命。文章从“文化资本”的角度对中国古典文学名著《西游记》的亚瑟·韦利英译本的归化翻译策略进行分析,发现译者对译文处理与其积累的文化资本有着密切的联系;影响译者积累和占有文化资本的因素,除了译者自身的学识修养和学历资格以外,还有文学著作原文的独特艺术魅力和文化价值。 展开更多
关键词 文化资本 《西游记》英译本 亚瑟·韦利 翻译策略
原文传递
试论《道德经》中“天道”的译介——以亚瑟·韦利的英译本为例 被引量:1
20
作者 肖志兵 《湖南工业大学学报(社会科学版)》 2013年第2期101-105,共5页
"道"的译介是《道德经》翻译中最为核心的问题,英译成"Tao"已被英语世界的读者所接受,"Tao"完成了经典化的过程,亚瑟.韦利在翻译这个概念时使用了两种译法。在厘清"道"的译介历史之后,辨析韦译... "道"的译介是《道德经》翻译中最为核心的问题,英译成"Tao"已被英语世界的读者所接受,"Tao"完成了经典化的过程,亚瑟.韦利在翻译这个概念时使用了两种译法。在厘清"道"的译介历史之后,辨析韦译"天道/天之道"的特色,可以发掘韦利在《道德经》英译史上所做的贡献,从而得见其翻译策略和文化用心。 展开更多
关键词 《道德经》 “道” “天道” 亚瑟·韦利 翻译策略 文化解读
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部