期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
5
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
鲁迅小说王译本在美国传播与接受的社会学分析
被引量:
1
1
作者
汪宝荣
李梦婕
《绍兴文理学院学报》
2020年第7期79-85,共7页
本文借用布迪厄提出的作家作品被认可过程模式,从图书重印再版、美国汉学界认可、英美精英读者评论三方面考察了鲁迅小说王际真译本在美国的接受情况,同时根据笔者基于两种社会学理论而构建的“译介与传播行动者网络模式”,指出通过营...
本文借用布迪厄提出的作家作品被认可过程模式,从图书重印再版、美国汉学界认可、英美精英读者评论三方面考察了鲁迅小说王际真译本在美国的接受情况,同时根据笔者基于两种社会学理论而构建的“译介与传播行动者网络模式”,指出通过营销流通、学术认可和评论推介等三个行动者网络的构建与运作,王译本在美国实现了有效传播和接受,是“华裔学者发起并翻译、西方学术出版社出版模式”运作下的一个成功案例,对中国文学“走出去”具有重要的启示意义。
展开更多
关键词
鲁迅小说
王际真译本
接受
传播过程
行动者网络
下载PDF
职称材料
王际真英译作品在海外的传播和接受
被引量:
17
2
作者
管兴忠
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2016年第3期104-108,共5页
王际真为中国文学的海外传播做了诸多开创性的工作,译作得到西方主流作家和学者的高度认可。本文根据相关译评,就《红楼梦》英译、鲁迅作品英译、古代作品英译、《现代中国小说选》、《中国战时小说》以及其他散译探讨了王际真译介活动...
王际真为中国文学的海外传播做了诸多开创性的工作,译作得到西方主流作家和学者的高度认可。本文根据相关译评,就《红楼梦》英译、鲁迅作品英译、古代作品英译、《现代中国小说选》、《中国战时小说》以及其他散译探讨了王际真译介活动及译本特征,以还原这些译本在推动中国文学海外传播所产生的重要影响。
展开更多
关键词
王际真
《红楼梦》
鲁迅作品英译
现代中国小说
原文传递
布迪厄社会学理论视角下蓝诗玲的译者惯习研究——以《鲁迅小说全集》的英译为例
被引量:
29
3
作者
王洪涛
王海珠
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2018年第2期74-78,共5页
本文以布迪厄的反思性社会学理论为依托,以英国汉学家蓝诗玲的《鲁迅小说全集》英译为案例,探讨蓝诗玲在接受教育、学术研究、工作等社会化过程中所形成的独特的译者惯习,在此基础上着重分析蓝诗玲的译者惯习在翻译选材、翻译观、翻译...
本文以布迪厄的反思性社会学理论为依托,以英国汉学家蓝诗玲的《鲁迅小说全集》英译为案例,探讨蓝诗玲在接受教育、学术研究、工作等社会化过程中所形成的独特的译者惯习,在此基础上着重分析蓝诗玲的译者惯习在翻译选材、翻译观、翻译策略等方面对其翻译活动产生的具体影响,进而解释蓝诗玲的中国文学英译作品取得成功的深层原因,以期对当前中国文学"走出去"有所启发和借鉴。
展开更多
关键词
反思性社会学
蓝诗玲
译者惯习
《鲁迅小说全集》
中国文学“走出去”
原文传递
汉学家乡土语言英译策略对比研究——以葛浩文译《酒国》和蓝诗玲译《鲁迅小说全集》为例
被引量:
24
4
作者
周领顺
丁雯
《北京第二外国语学院学报》
2016年第6期1-14,共14页
汉语"乡土语言"作为中国乡土文学作品的载体,其英译问题逐渐受到译学界的关注,而汉学家英译是译学界普遍看好的、理想的译者模式,通常被认为是一条成功的实践路径,其对中国文化的对外传播功不可没。就中国乡土文学作品中汉语&...
汉语"乡土语言"作为中国乡土文学作品的载体,其英译问题逐渐受到译学界的关注,而汉学家英译是译学界普遍看好的、理想的译者模式,通常被认为是一条成功的实践路径,其对中国文化的对外传播功不可没。就中国乡土文学作品中汉语"乡土语言"的英译而言,汉学家葛浩文和汉学家蓝诗玲的英译实践,是汉学家中比较突出的两位,对其乡土语言英译策略及其动因的研究,将对中国文化"走出去"的译者模式等提供有益的启示。本文通过对葛浩文英译莫言《酒国》和蓝诗玲英译鲁迅《鲁迅小说全集》中的乡土语言事实的分析,深刻剖析了不同的译者行为背后的动因。对于译者而言,实现译者学者化,才能传递文化的最强音。
展开更多
关键词
葛浩文
蓝诗玲
乡土语言
《酒国》
《鲁迅小说全集》
译者学者化
下载PDF
职称材料
蓝译《鲁迅小说全集》英译本指误
被引量:
1
5
作者
侯松山
马蕾蕾
《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》
2011年第16期111-113,共3页
朱莉娅·罗威尔(中文名蓝诗玲)所译《鲁迅小说全集》是鲁迅小说英译本中最新最全的一部,为鲁迅作品走向世界做出了新的贡献。在充分肯定蓝译的同时,通过分析选自蓝译《狂人日记》、《孔乙己》、《社戏》、《祝福》和《弟兄》等5篇...
朱莉娅·罗威尔(中文名蓝诗玲)所译《鲁迅小说全集》是鲁迅小说英译本中最新最全的一部,为鲁迅作品走向世界做出了新的贡献。在充分肯定蓝译的同时,通过分析选自蓝译《狂人日记》、《孔乙己》、《社戏》、《祝福》和《弟兄》等5篇短篇小说中的6个具体译例,深入分析探讨了蓝译中出现的误译。
展开更多
关键词
蓝译
《鲁迅小说全集》
误译
下载PDF
职称材料
题名
鲁迅小说王译本在美国传播与接受的社会学分析
被引量:
1
1
作者
汪宝荣
李梦婕
机构
杭州师范大学外国语学院
出处
《绍兴文理学院学报》
2020年第7期79-85,共7页
基金
国家社科基金项目“翻译社会学视阈下中国现当代小说译介模式研究”(15BYY034)。
文摘
本文借用布迪厄提出的作家作品被认可过程模式,从图书重印再版、美国汉学界认可、英美精英读者评论三方面考察了鲁迅小说王际真译本在美国的接受情况,同时根据笔者基于两种社会学理论而构建的“译介与传播行动者网络模式”,指出通过营销流通、学术认可和评论推介等三个行动者网络的构建与运作,王译本在美国实现了有效传播和接受,是“华裔学者发起并翻译、西方学术出版社出版模式”运作下的一个成功案例,对中国文学“走出去”具有重要的启示意义。
关键词
鲁迅小说
王际真译本
接受
传播过程
行动者网络
Keywords
Chi-Chen
Wang
ah
q
and
others
acceptance
process
of
dissemination
actor
network
分类号
I106.6 [文学—世界文学]
下载PDF
职称材料
题名
王际真英译作品在海外的传播和接受
被引量:
17
2
作者
管兴忠
机构
北京语言大学高级翻译学院
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2016年第3期104-108,共5页
文摘
王际真为中国文学的海外传播做了诸多开创性的工作,译作得到西方主流作家和学者的高度认可。本文根据相关译评,就《红楼梦》英译、鲁迅作品英译、古代作品英译、《现代中国小说选》、《中国战时小说》以及其他散译探讨了王际真译介活动及译本特征,以还原这些译本在推动中国文学海外传播所产生的重要影响。
关键词
王际真
《红楼梦》
鲁迅作品英译
现代中国小说
Keywords
Chi-chen
Wang
Dream
of
the
Red
Chamber
ah
q
and
others
:
Selected
Stories
of
Lusin
contemporary
Chinesestories
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
布迪厄社会学理论视角下蓝诗玲的译者惯习研究——以《鲁迅小说全集》的英译为例
被引量:
29
3
作者
王洪涛
王海珠
机构
北京外国语大学英语学院
山东理工大学外国语学院
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2018年第2期74-78,共5页
基金
国家社科基金项目"中国古典文论在西方的英译与传播研究"(项目编号:13CYY009)的阶段性研究成果
文摘
本文以布迪厄的反思性社会学理论为依托,以英国汉学家蓝诗玲的《鲁迅小说全集》英译为案例,探讨蓝诗玲在接受教育、学术研究、工作等社会化过程中所形成的独特的译者惯习,在此基础上着重分析蓝诗玲的译者惯习在翻译选材、翻译观、翻译策略等方面对其翻译活动产生的具体影响,进而解释蓝诗玲的中国文学英译作品取得成功的深层原因,以期对当前中国文学"走出去"有所启发和借鉴。
关键词
反思性社会学
蓝诗玲
译者惯习
《鲁迅小说全集》
中国文学“走出去”
Keywords
reflexive
sociology
Julia
Lovell
translator
habitus
The
Real
Story
of
ah
-
q
and
other
Tales
of
China:
The
Com-plete
Fiction
of
Lu
Xun
the
project
of
Chinese
literature
"going
global"
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
汉学家乡土语言英译策略对比研究——以葛浩文译《酒国》和蓝诗玲译《鲁迅小说全集》为例
被引量:
24
4
作者
周领顺
丁雯
机构
扬州大学外国语学院
出处
《北京第二外国语学院学报》
2016年第6期1-14,共14页
基金
国家社科基金重点项目"汉语‘乡土语言’英译实践批评研究"(项目编号:15AYY003)
江苏省社科基金项目"苏籍翻译家翻译行为共性研究"(项目编号:14YYB002)
扬州大学人文社科研究基金"以‘四有’引领高校师德建设长效机制研究"(项目编号:xjj2014-46)的资助成果
文摘
汉语"乡土语言"作为中国乡土文学作品的载体,其英译问题逐渐受到译学界的关注,而汉学家英译是译学界普遍看好的、理想的译者模式,通常被认为是一条成功的实践路径,其对中国文化的对外传播功不可没。就中国乡土文学作品中汉语"乡土语言"的英译而言,汉学家葛浩文和汉学家蓝诗玲的英译实践,是汉学家中比较突出的两位,对其乡土语言英译策略及其动因的研究,将对中国文化"走出去"的译者模式等提供有益的启示。本文通过对葛浩文英译莫言《酒国》和蓝诗玲英译鲁迅《鲁迅小说全集》中的乡土语言事实的分析,深刻剖析了不同的译者行为背后的动因。对于译者而言,实现译者学者化,才能传递文化的最强音。
关键词
葛浩文
蓝诗玲
乡土语言
《酒国》
《鲁迅小说全集》
译者学者化
Keywords
Howard
Goldblatt
Jullia
Lovell
folk
language
The
Republic
of
Wine
The
Real
Story
of
ah
-
q
and
other
Tales
of
China
translator
as
scholar
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
蓝译《鲁迅小说全集》英译本指误
被引量:
1
5
作者
侯松山
马蕾蕾
机构
军械工程学院基础部
出处
《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》
2011年第16期111-113,共3页
文摘
朱莉娅·罗威尔(中文名蓝诗玲)所译《鲁迅小说全集》是鲁迅小说英译本中最新最全的一部,为鲁迅作品走向世界做出了新的贡献。在充分肯定蓝译的同时,通过分析选自蓝译《狂人日记》、《孔乙己》、《社戏》、《祝福》和《弟兄》等5篇短篇小说中的6个具体译例,深入分析探讨了蓝译中出现的误译。
关键词
蓝译
《鲁迅小说全集》
误译
Keywords
Lan's
version
The
Real
Story
of
ah
-
q
and
other
Tales
of
China
The
Complete
Fiction
of
Lu
Xun
erroneous
translation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
鲁迅小说王译本在美国传播与接受的社会学分析
汪宝荣
李梦婕
《绍兴文理学院学报》
2020
1
下载PDF
职称材料
2
王际真英译作品在海外的传播和接受
管兴忠
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2016
17
原文传递
3
布迪厄社会学理论视角下蓝诗玲的译者惯习研究——以《鲁迅小说全集》的英译为例
王洪涛
王海珠
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2018
29
原文传递
4
汉学家乡土语言英译策略对比研究——以葛浩文译《酒国》和蓝诗玲译《鲁迅小说全集》为例
周领顺
丁雯
《北京第二外国语学院学报》
2016
24
下载PDF
职称材料
5
蓝译《鲁迅小说全集》英译本指误
侯松山
马蕾蕾
《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》
2011
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部