期刊文献+
共找到29篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
中西文学作品中的狐形象——《阅微草堂笔记》与《伊索寓言》之比较 被引量:4
1
作者 张国清 《沧州师范学院学报》 2007年第2期4-6,共3页
通过对《阅微草堂笔记》与《伊索寓言》中狐形象的含义、狐形象的性格、狐形象体现的社会意义的对比,使我们认识到中西方文化的许多异同之处。
关键词 《阅微草堂笔记》 《伊索寓言》 狐形象 性格 社会意义
下载PDF
评价理论视阈中《庄子》寓言与《伊索寓言》角色形象对比研究 被引量:1
2
作者 管淑红 黄东花 《南昌航空大学学报(社会科学版)》 2014年第2期119-124,共6页
《庄子》寓言和《伊索寓言》是中西方寓言文学的杰出代表。两部寓言均未使用概念、判断和推理等逻辑思维方式来论证说理,而是诉诸形象、故事等来阐释丰富、深刻的哲学思想和经验教训。试图以马丁等人的评价理论为指导,以《庄子》寓言和... 《庄子》寓言和《伊索寓言》是中西方寓言文学的杰出代表。两部寓言均未使用概念、判断和推理等逻辑思维方式来论证说理,而是诉诸形象、故事等来阐释丰富、深刻的哲学思想和经验教训。试图以马丁等人的评价理论为指导,以《庄子》寓言和《伊索寓言》为文本语料,对比探讨两部寓言作品中动植物和非生物形象的评价意义及其实现评价功能语言资源的异同和理据,领悟庄子和伊索对现实社会人与事的态度评价,从而启迪人类思想和人生智慧。 展开更多
关键词 评价理论 《庄子》 寓言 《伊索寓言》 动植物和非生物形象
下载PDF
林译《伊索寓言》中的中西文学比较 被引量:2
3
作者 黄幼岚 《泉州师范学院学报》 2014年第1期85-88,共4页
文章以林译小说《伊索寓言》为基础,研究林纾在小说中的中西文学比较活动。林纾从小说的文学功能和社会作用方面比较中西文学作品,寻找、比较中西文学中一些相似的题材典故,并且以中国古代史实阐释伊索寓言,显示了初步的中西文学比较意... 文章以林译小说《伊索寓言》为基础,研究林纾在小说中的中西文学比较活动。林纾从小说的文学功能和社会作用方面比较中西文学作品,寻找、比较中西文学中一些相似的题材典故,并且以中国古代史实阐释伊索寓言,显示了初步的中西文学比较意识,对比较文学学科在中国的发展起到奠基作用。 展开更多
关键词 林纾 《伊索寓言》 中西文学比较
下载PDF
从目的论视角看林纾儿童文学翻译——以《伊索寓言》为例 被引量:2
4
作者 黄幼岚 《泉州师范学院学报》 2015年第1期93-97,共5页
林纾翻译的儿童文学作品对中国现代儿童文学的萌芽和发展作出了巨大贡献,但其中增译、误译或删节的地方也备受争议。以林译《伊索寓言》为例,从目的论角度探析林纾翻译儿童文学的背景与目的,解读林纾在强烈的爱国主义思想支配下对《伊... 林纾翻译的儿童文学作品对中国现代儿童文学的萌芽和发展作出了巨大贡献,但其中增译、误译或删节的地方也备受争议。以林译《伊索寓言》为例,从目的论角度探析林纾翻译儿童文学的背景与目的,解读林纾在强烈的爱国主义思想支配下对《伊索寓言》的添加、阐发与改写及所造成的影响。目的论观照下的林纾的翻译方法是科学有效的,最终促成该译著在目的语文化的成功。 展开更多
关键词 林纾 《伊索寓言》 目的论 儿童文学 翻译
下载PDF
论从价值观角度对海南黎族寓言化民间故事和希腊伊索寓言比较研究的意义
5
作者 陈玮 《海外英语》 2015年第16期134-135,共2页
海南黎族民间故事是海南宝贵的非物质文化遗产,它蕴含着黎族人民思想道德与价值观精髓。许多具有寓言化的特性的黎族民间故事与希腊的伊索寓言一样,在价值观上都包含有哲理的启示性。通过对两者的比较研究,在价值观上去粗取精、去伪存... 海南黎族民间故事是海南宝贵的非物质文化遗产,它蕴含着黎族人民思想道德与价值观精髓。许多具有寓言化的特性的黎族民间故事与希腊的伊索寓言一样,在价值观上都包含有哲理的启示性。通过对两者的比较研究,在价值观上去粗取精、去伪存真、古为今用,一方面,对于传承与弘扬本土文化价值,增强海南的文化自信与价值观的自信,以及帮助构建文化和谐与社会和谐的海南国际旅游岛具有重要及深远的意义;另一方面,充分合理利用先人传承下来的传统美德与价值观精华,推陈出新,用精神财富以文化人,以文育人,对于培育和践行社会主义核心价值观,激发社会正能量,为实现中华民族伟大复兴的"中国梦"能提供强大的精神文化支撑,具有极大的学术与应用的价值和意义。 展开更多
关键词 海南黎族寓言化民间故事 希腊伊索寓言 价值观 社会主义核心价值观 和谐文化与和谐社会 中华民族复兴中
下载PDF
伊索寓言的中国化——论其汉译本《意拾喻言》 被引量:6
6
作者 王辉 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2008年第3期77-80,共4页
英国人罗伯聃(RobertThom)和他的中文老师蒙昧先生合作翻译的《意拾喻言》(1840)是晚清第一个伊索寓言汉译本,问世后受到中国读者、来华传教士和西方汉学家的一致欢迎,维持了60余年的独尊地位。《意拾喻言》的原初功能是充当西人学习汉... 英国人罗伯聃(RobertThom)和他的中文老师蒙昧先生合作翻译的《意拾喻言》(1840)是晚清第一个伊索寓言汉译本,问世后受到中国读者、来华传教士和西方汉学家的一致欢迎,维持了60余年的独尊地位。《意拾喻言》的原初功能是充当西人学习汉文词章句读的范例。为此,译者按照汉语言文化的规范,将伊索寓言改写成了流畅、地道、亦庄亦谐的杂录体笔记小说。《意拾喻言》的成功,主要归功于近乎彻底的中国化。这对于我们反思翻译界日渐政治化的归化、异化之争,提供了历史的个案与视角。 展开更多
关键词 意拾喻言 伊索寓言 翻译 中国化 归化 异化
下载PDF
中西文化融通的新形式——罗明坚中文诗歌研究
7
作者 张西平 《中国比较文学》 北大核心 2024年第1期133-154,共22页
明末第一位在中国内地定居的意大利耶稣会士罗明坚用中文写下34篇中国古诗作品,它们亦成为1500-1900年间唯一一组由欧洲人所写的中文格律诗,可谓空前绝后。本文从罗明坚学习格律的抄本《诗韵》研究入手,解析其学习格律诗的内在过程;然... 明末第一位在中国内地定居的意大利耶稣会士罗明坚用中文写下34篇中国古诗作品,它们亦成为1500-1900年间唯一一组由欧洲人所写的中文格律诗,可谓空前绝后。本文从罗明坚学习格律的抄本《诗韵》研究入手,解析其学习格律诗的内在过程;然后按照格律诗写作核心的要求,即:近体诗的格律运用、诗句中词汇的对仗要求、诗歌中的用典三个方面,分析他的诗歌写作。同时,笔者通过深入分析这些诗歌的内容,讨论其对《千家诗》的学习和运用。罗明坚诗歌写作的最大特点,便是在诗歌中对中西文学的融通,如首次以诗歌的形式介绍了《伊索寓言》。由此,罗明坚的这些诗歌也成为明代诗歌史上最具有特色的一组诗歌。 展开更多
关键词 罗明坚 格律诗 《千家诗》 《伊索寓言》
原文传递
先秦寓言与伊索寓言的寓意构筑差异及言语功用 被引量:3
8
作者 李建伟 《管子学刊》 CSSCI 2008年第3期92-95,共4页
中国的先秦寓言和古希腊的伊索寓言,是世界文学典藏宝库中的瑰宝,尽管作为寓言,都遵循了"讲述故事———说明道理"的语篇叙事模式,但是在寓意的构筑和言语功用上,却表现出了巨大的文化差异。
关键词 先秦 伊索 寓言 寓意
下载PDF
金尼阁与中西文化交流新考 被引量:5
9
作者 郑锦怀 岳峰 《东方论坛(青岛大学学报)》 2011年第2期38-43,共6页
金尼阁两次来华,其足迹遍及大江南北,为耶稣会在华传教事业做出了巨大贡献。在西学中传方面,金尼阁主要编写了一本万年历式的历法书《推历年瞻礼法》,并与张赓合作,选译了部分《伊索寓言》故事,结集为《况义》印行。在中学西传方面,他... 金尼阁两次来华,其足迹遍及大江南北,为耶稣会在华传教事业做出了巨大贡献。在西学中传方面,金尼阁主要编写了一本万年历式的历法书《推历年瞻礼法》,并与张赓合作,选译了部分《伊索寓言》故事,结集为《况义》印行。在中学西传方面,他既第一个将《大秦景教流行中国碑》碑文译成拉丁文,又首次将中国儒家典籍"五经"译成拉丁文《中国五经》(Pentabiblion Sinense),另外还编写了一本重要的汉语工具书《西儒耳目资》,并编译了西方第一部系统的中国史著作《中国编年史》(Annales Regui Sinensis)。 展开更多
关键词 金尼阁 中西文化交流 伊索寓言 五经
下载PDF
试论如何利用儿童文学作品对儿童进行心理健康教育——以伊索寓言为例 被引量:4
10
作者 许湘云 《黔南民族师范学院学报》 2009年第4期85-88,共4页
心理健康是现代社会对每个人提出的基本要求。实践证明,心理健康教育必须从儿童开始,巧妙地利用儿童喜爱的儿童文学作品,是对儿童进行心理健康教育行之有效地手段。
关键词 心理健康教育 儿童文学作品 伊索寓言
下载PDF
中西文学的首次相遇:罗明坚《通俗故事》研究
11
作者 张西平 陈茜 《国际汉学》 2023年第6期88-96,158,共10页
《通俗故事》是罗明坚与其中文老师共同编写的一部汉语学习教材,其中30个故事选自中国古代类书、蒙学教材和历史故事,这些故事反映了明末儒释道合一的思想文化倾向。文献中的四篇西方故事,则来自《伊索寓言》《圣经》《圣人故事》。本... 《通俗故事》是罗明坚与其中文老师共同编写的一部汉语学习教材,其中30个故事选自中国古代类书、蒙学教材和历史故事,这些故事反映了明末儒释道合一的思想文化倾向。文献中的四篇西方故事,则来自《伊索寓言》《圣经》《圣人故事》。本论文从《通俗故事》的底本研究、故事的编辑特点以及中西文学的会通研究几个方面对该书故事做深入考察。《通俗故事》中的《伊索寓言》首次在中国的登录,也是西方文学首次以中文形式在中国文学的出场,在中国文学史、外国文学史和翻译史研究上都具有重要意义与价值。 展开更多
关键词 《通俗故事》 文学 罗明坚 《伊索寓言》
下载PDF
《况义》的翻译与中西寓言的早期接触 被引量:1
12
作者 梅晓娟 《南京理工大学学报(社会科学版)》 2008年第5期71-74,101,共5页
1625年,法国耶稣会士金尼阁和中国天主教徒张赓翻译了《伊索寓言》的第一个中文选译本——《况义》。《况义》的翻译受到正处于创作高峰期的中国寓言的影响,同时,它所传入的西方寓言又为中国文人关注,促生了第一批西方风格的中国寓言作品。
关键词 《况义》 《伊索寓言》 中国寓言 西方寓言
下载PDF
《伊索寓言》在中国的传播途径与方式 被引量:2
13
作者 王立明 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》 2003年第6期49-51,共3页
古希腊的《伊索寓言》被译介到我国已有近400年的历史了。在传播期间,经过诸多翻译者的辛勤努力,使《伊索寓言》由最初的几则到后来的几百则,不仅增加了寓言的数量,而且译文的质量也不断提高。由于译者各异,他们对寓言所包含的寓意的认... 古希腊的《伊索寓言》被译介到我国已有近400年的历史了。在传播期间,经过诸多翻译者的辛勤努力,使《伊索寓言》由最初的几则到后来的几百则,不仅增加了寓言的数量,而且译文的质量也不断提高。由于译者各异,他们对寓言所包含的寓意的认识角度也各不相同,所以形成了译文风格的不尽相同,为我们了解和研究《伊索寓言》打开了诸多窗口。 展开更多
关键词 伊索寓言 传播方式 版本比较
下载PDF
丛林中的孩子——《伊索寓言》今读 被引量:2
14
作者 石向骞 《唐山师范学院学报》 2013年第6期9-13,共5页
《伊索寓言》透射出明显的君主制制度文化背景,那些动物故事似乎呈现了一个弱肉强食的"丛林世界"。《伊索寓言》为各种价值因素设置了复杂的生活情境,每一种都用几个不同的故事从几个不同的角度予以呈现。伊索愿意承认世界的... 《伊索寓言》透射出明显的君主制制度文化背景,那些动物故事似乎呈现了一个弱肉强食的"丛林世界"。《伊索寓言》为各种价值因素设置了复杂的生活情境,每一种都用几个不同的故事从几个不同的角度予以呈现。伊索愿意承认世界的微妙、社会的复杂以及人的内心需要和利益诉求的多元,同时唯恐某种人为树立起来的简单化、威权化的道德律条妨害人的自由意志、自主选择。《伊索寓言》是对泛道德主义的颠覆,它恰能契合以养成文明、理性、独立、宽容且具有强烈的权利与责任意识的公民人格为目标的现代教育。 展开更多
关键词 伊索寓言 丛林世界 普世价值 泛道德化 现代教育
下载PDF
文学翻译中的文化冲撞——谈《况义》的翻译 被引量:1
15
作者 杜慧敏 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2005年第4期76-93,共18页
伊索寓言的汉译自明末始.<况义>作为第一个专门翻译介绍伊索寓言的中文选译本,呈现出古希腊、基督教和古代中国各种不同的文化因素多元融汇的复杂情况.它典型地说明了文学翻译超越语言的文化交流性质,更是中西文学交流之初文化剧... 伊索寓言的汉译自明末始.<况义>作为第一个专门翻译介绍伊索寓言的中文选译本,呈现出古希腊、基督教和古代中国各种不同的文化因素多元融汇的复杂情况.它典型地说明了文学翻译超越语言的文化交流性质,更是中西文学交流之初文化剧烈冲撞的绝佳范例.本文以译本和译者为中心,通过译本系统内的对比来描述<况义>中的中西思想因素,并从译者、时代等方面阐释产生这种复杂情况的原因.可以说,<况义>所显示出的文学翻译中文化交流的复杂性,在今天仍有启示意义. 展开更多
关键词 《况义》 伊索寓言 文学翻译 文化冲撞
原文传递
《五卷书》与《伊索寓言》比较研究 被引量:2
16
作者 赵建国 《哈尔滨师范大学社会科学学报》 2016年第6期149-151,共3页
印度的《五卷书》与希腊的《伊索寓言》是世界上两部伟大的寓言故事集。长期以来,国内学术界较少对《五卷书》与《伊索寓言》做比较研究。文章通过对这两部书中寓言故事的仔细找寻、相互参照,发现《五卷书》和《伊索寓言》有十一组相似... 印度的《五卷书》与希腊的《伊索寓言》是世界上两部伟大的寓言故事集。长期以来,国内学术界较少对《五卷书》与《伊索寓言》做比较研究。文章通过对这两部书中寓言故事的仔细找寻、相互参照,发现《五卷书》和《伊索寓言》有十一组相似的寓言。这些相似的寓言故事隐含着一个不能回避的问题,即印度与希腊影响与被影响的关系问题。并在此基础上,尝试用单个相似寓言故事的分析,来确定它究竟是源于印度还是源于希腊。 展开更多
关键词 《五卷书》 《伊索寓言》 比较研究 影响
下载PDF
“诗哲之争”视域中的《伊索寓言》翻译 被引量:1
17
作者 王定安 王晓凤 《浙江工业大学学报(社会科学版)》 2013年第4期377-381,共5页
《伊索寓言》自明末被利玛窦部分地译入中国起,至林纾的译本,被一再改写以传达神学或童蒙教育的主张;直到周作人,反对将文学服务于外在教化的目的。文章认为周作人之所以一反前译作法而提出这一主张,独立文学观是构成他翻译的策略性原因... 《伊索寓言》自明末被利玛窦部分地译入中国起,至林纾的译本,被一再改写以传达神学或童蒙教育的主张;直到周作人,反对将文学服务于外在教化的目的。文章认为周作人之所以一反前译作法而提出这一主张,独立文学观是构成他翻译的策略性原因,是将西方反逻各斯思潮以反文以载道的形式在中国语境下展开。这些译者无论是执着于道,还是执着于文,其翻译实践及效果恰恰与其主张相背离。文章通过这些不同译本,浅析译者受限的主体性空间。 展开更多
关键词 逻各斯 《伊索寓言》 诗哲之争 文以载道 周作人
下载PDF
符际翻译视角下林纾译作《伊索寓言》中的插图译文赏析 被引量:1
18
作者 范海遐 何建敏 《惠州学院学报》 2020年第2期62-67,共6页
林纾译作《伊索寓言》是一部儿童文学作品,其中41个故事配有插图。插图可以被认为是一种符际翻译。依据图文关系的研究成果,构建符际翻译方法分析模式,探究林纾译作《伊索寓言》中的符际翻译方法,结果发现,多数插图只传递了文字故事的... 林纾译作《伊索寓言》是一部儿童文学作品,其中41个故事配有插图。插图可以被认为是一种符际翻译。依据图文关系的研究成果,构建符际翻译方法分析模式,探究林纾译作《伊索寓言》中的符际翻译方法,结果发现,多数插图只传递了文字故事的部分意义,但是在插图中增添了一些文字描述欠缺的内容。从符际翻译视角看,插图译文为文字故事原文扩大了读者群,并为其增添了新的生命力。 展开更多
关键词 符际翻译 林纾 《伊索寓言》 插图
下载PDF
“寓言”考 被引量:1
19
作者 王庆华 杜慧敏 《求是学刊》 CSSCI 北大核心 2011年第4期124-130,共7页
"寓言"一词在小说领域的使用,较早出现于唐代,用于批评笔记小说中的虚妄不实之作,或标示"以文为戏"之作的虚构寄寓性。宋元时期,开始用以特意模糊笔记小说实录传闻和有意虚构的界限。明代,开始用以更多地评价传奇小... "寓言"一词在小说领域的使用,较早出现于唐代,用于批评笔记小说中的虚妄不实之作,或标示"以文为戏"之作的虚构寄寓性。宋元时期,开始用以特意模糊笔记小说实录传闻和有意虚构的界限。明代,开始用以更多地评价传奇小说,实际上成为传奇小说幻设虚构和寄托言志文体意识确立的标志。同时,在白话小说兴起之初,"寓言"随即被借用,并逐渐成为白话小说以自觉虚构和主体寄托为核心观念的文体意识发展成熟的标志。近代以来,随着伊索寓言传入中国,"寓言"由古代理论批评术语逐步转型为现代文体概念。 展开更多
关键词 寓言 小说 伊索寓言
下载PDF
关于我国明末《伊索寓言》中译之底本的思考——以日译本的底本研究为线索 被引量:1
20
作者 刘绍晨 《日语学习与研究》 2015年第2期120-127,共8页
《伊索寓言》作为西方寓言文学的代表作品,在我国早已众人皆知。明末,利玛窦就首先在其著作《畸人十篇》中译介过数则伊索寓言,此后又有庞迪我的《七克》、金尼阁的《况义》相继问世。同一时期,日本也产生了两种影响巨大的译本——天草... 《伊索寓言》作为西方寓言文学的代表作品,在我国早已众人皆知。明末,利玛窦就首先在其著作《畸人十篇》中译介过数则伊索寓言,此后又有庞迪我的《七克》、金尼阁的《况义》相继问世。同一时期,日本也产生了两种影响巨大的译本——天草本《ESOPO NO FABVLAS》和国字本《伊曾保物语》。因为日本的《伊索寓言》译本较为完整,所以译本与底本间的比较研究开展地较早,且在深度和广度上都取得了丰富的成果。然而,由于利玛窦、庞迪我和金尼阁所选译的伊索寓言数量较少,缺乏完整性,因此目前的研究对明末《伊索寓言》中译的底本问题缺乏关注。尽管如此,笔者认为日本作为天主教耶稣会在东亚成功传教的首站地,为天主教在中国的传播打下了基础,其在《伊索寓言》日译之底本的考证和比较研究上比较成熟,对我国《伊索寓言》中译之底本的研究极具启发性。 展开更多
关键词 伊索寓言 明末中日译底本 萨道义(E.M.Satow) 小堀桂一郎 远藤润一
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部