Kress & van Leeuwen[1]所建立的图像语法的主要问题是缺乏认知理据,其中空间关系的符号学意义更是备受质疑。从概念隐喻理论出发,视觉空间的意义可视为空间关系与抽象意义之间的隐喻映射。在多模态视觉语篇中,空间隐喻通过方位关...Kress & van Leeuwen[1]所建立的图像语法的主要问题是缺乏认知理据,其中空间关系的符号学意义更是备受质疑。从概念隐喻理论出发,视觉空间的意义可视为空间关系与抽象意义之间的隐喻映射。在多模态视觉语篇中,空间隐喻通过方位关系构建社会现实与人际关系,并将语言、图像等各种意义载体组构为连贯的整体。同时,作为一种语篇策略,空间要素的分配与组织体现作者的语篇目的,影响读者的思维与行动。展开更多
This study aims to construct an automotive English corpus to comprehensively compare the differences between English automotive marketing texts and their Chinese translations.The objective is to reveal challenges and ...This study aims to construct an automotive English corpus to comprehensively compare the differences between English automotive marketing texts and their Chinese translations.The objective is to reveal challenges and opportunities in cultural and contextual translation.The research holds significant importance for understanding the impact of cross-cultural communication in the automotive market and providing more effective translation strategies for multinational automotive manufacturers.Through corpus analysis,focusing on common marketing phrases and text features,employing both quantitative and qualitative analysis methods,and examining the accuracy,naturalness,and cultural adaptability of translated texts,we delve into the similarities and differences in conveying automotive information between the two languages.The study finds that expressive and emotional expressions commonly used in English automotive contexts may encounter challenges in Chinese translations due to language and cultural differences.This necessitates the adoption of more flexible translation strategies.Additionally,Chinese translations tend to emphasize the practicality and safety of products more than their English counterparts,placing a greater emphasis on technical and functional descriptions.The primary conclusion of this research is that the translation of automotive marketing texts requires heightened cross-cultural sensitivity and an understanding of the target audience.When translating automotive advertisements and promotions,translators should consider consumer expectations and cultural values in different contexts to ensure the effectiveness and adaptability of the translation.Furthermore,the formulation of more flexible translation strategies,integrating local culture and market demands,will contribute to enhancing the image and influence of automotive brands in the international market.Through this study,we provide deeper insights for automotive manufacturers,assisting them in leveraging the power of language for successful globa展开更多
文摘Kress & van Leeuwen[1]所建立的图像语法的主要问题是缺乏认知理据,其中空间关系的符号学意义更是备受质疑。从概念隐喻理论出发,视觉空间的意义可视为空间关系与抽象意义之间的隐喻映射。在多模态视觉语篇中,空间隐喻通过方位关系构建社会现实与人际关系,并将语言、图像等各种意义载体组构为连贯的整体。同时,作为一种语篇策略,空间要素的分配与组织体现作者的语篇目的,影响读者的思维与行动。
文摘This study aims to construct an automotive English corpus to comprehensively compare the differences between English automotive marketing texts and their Chinese translations.The objective is to reveal challenges and opportunities in cultural and contextual translation.The research holds significant importance for understanding the impact of cross-cultural communication in the automotive market and providing more effective translation strategies for multinational automotive manufacturers.Through corpus analysis,focusing on common marketing phrases and text features,employing both quantitative and qualitative analysis methods,and examining the accuracy,naturalness,and cultural adaptability of translated texts,we delve into the similarities and differences in conveying automotive information between the two languages.The study finds that expressive and emotional expressions commonly used in English automotive contexts may encounter challenges in Chinese translations due to language and cultural differences.This necessitates the adoption of more flexible translation strategies.Additionally,Chinese translations tend to emphasize the practicality and safety of products more than their English counterparts,placing a greater emphasis on technical and functional descriptions.The primary conclusion of this research is that the translation of automotive marketing texts requires heightened cross-cultural sensitivity and an understanding of the target audience.When translating automotive advertisements and promotions,translators should consider consumer expectations and cultural values in different contexts to ensure the effectiveness and adaptability of the translation.Furthermore,the formulation of more flexible translation strategies,integrating local culture and market demands,will contribute to enhancing the image and influence of automotive brands in the international market.Through this study,we provide deeper insights for automotive manufacturers,assisting them in leveraging the power of language for successful globa