期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
《第十二夜》和《仲夏夜之梦》中“喜悦”情感的修辞及其汉译研究
被引量:
1
1
作者
谢世坚
张敏
《阜阳师范学院学报(社会科学版)》
2019年第5期42-47,共6页
莎士比亚喜剧中有较多“喜悦”情感的修辞表达以反映喜剧的“喜悦”情感主题。本文以《第十二夜》和《仲夏夜之梦》为语料,从修辞视角分类探讨其“喜悦”情感修辞格的语言特点,对比分析朱生豪、梁实秋、方平译本中对此类情感修辞格汉译...
莎士比亚喜剧中有较多“喜悦”情感的修辞表达以反映喜剧的“喜悦”情感主题。本文以《第十二夜》和《仲夏夜之梦》为语料,从修辞视角分类探讨其“喜悦”情感修辞格的语言特点,对比分析朱生豪、梁实秋、方平译本中对此类情感修辞格汉译的处理并探讨最佳译文。研究发现两部喜剧主要运用明喻、隐喻、夸张、通感、拟人等修辞格表现“喜悦”情感;三位译者对“喜悦”情感修辞格的汉译处理各具特色,集三家之所长所获翻译启示:为体现原文修辞风格和喜剧效果,宜采用形式对等与动态对等翻译相结合的翻译策略,尽量传达莎士比亚喜剧中的“喜悦”情感。
展开更多
关键词
第十二夜
仲夏夜之梦
“喜悦”情感的修辞表达
汉译
下载PDF
职称材料
题名
《第十二夜》和《仲夏夜之梦》中“喜悦”情感的修辞及其汉译研究
被引量:
1
1
作者
谢世坚
张敏
机构
广西师范大学外国语学院
出处
《阜阳师范学院学报(社会科学版)》
2019年第5期42-47,共6页
基金
广西研究生教育创新计划项目"认知视角下莎士比亚戏剧的情感隐喻及其汉译研究"(YCSW 2019091)
文摘
莎士比亚喜剧中有较多“喜悦”情感的修辞表达以反映喜剧的“喜悦”情感主题。本文以《第十二夜》和《仲夏夜之梦》为语料,从修辞视角分类探讨其“喜悦”情感修辞格的语言特点,对比分析朱生豪、梁实秋、方平译本中对此类情感修辞格汉译的处理并探讨最佳译文。研究发现两部喜剧主要运用明喻、隐喻、夸张、通感、拟人等修辞格表现“喜悦”情感;三位译者对“喜悦”情感修辞格的汉译处理各具特色,集三家之所长所获翻译启示:为体现原文修辞风格和喜剧效果,宜采用形式对等与动态对等翻译相结合的翻译策略,尽量传达莎士比亚喜剧中的“喜悦”情感。
关键词
第十二夜
仲夏夜之梦
“喜悦”情感的修辞表达
汉译
Keywords
Twelfth
Night
A
midsummer
nighf
s
dream
'
rhetorical
expressions
of"happiness"
Chinese
translation
分类号
H05 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
《第十二夜》和《仲夏夜之梦》中“喜悦”情感的修辞及其汉译研究
谢世坚
张敏
《阜阳师范学院学报(社会科学版)》
2019
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部