1
|
从“林下”进入文本深处——《红楼梦》的“互文”解读 |
陈洪
|
《文学与文化》
|
2013 |
25
|
|
2
|
《红楼梦》中《葬花吟》两英译文比读与赏析 |
刘肖杉
|
《外语教学》
CSSCI
北大核心
|
2007 |
22
|
|
3
|
《红楼梦》的方言构成及其演变——兼谈《红楼梦》方言研究与校勘中两种值得思考的倾向 |
胡文彬
|
《辽东学院学报(社会科学版)》
|
2009 |
21
|
|
4
|
《红楼梦》茶文化词语的翻译效果评析——基于目的论视角和两个英译本的比较 |
周维
|
《湖南农业大学学报(社会科学版)》
|
2013 |
23
|
|
5
|
权势与规约性——谈《红楼梦》中的称谓翻译 |
周方珠
|
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
|
2007 |
20
|
|
6
|
语言形象再现的文类冲突——以《红楼梦》对联翻译为例 |
张小波
张映先
|
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
|
2009 |
7
|
|
7
|
《红楼梦》前80回与后40回某些文风差异的统计分析(两个独立二项总体等价性检验的一个应用) |
韦博成
|
《应用概率统计》
CSCD
北大核心
|
2009 |
19
|
|
8
|
中国历史上的人文主义思潮 |
李广柏
|
《华中师范大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2001 |
14
|
|
9
|
“杨宪益现象”的文学、文化阐释——兼谈文学翻译者主体性要素的构成 |
陈晓勇
|
《湖南大学学报(社会科学版)》
|
2003 |
9
|
|
10
|
《红楼梦》姓名翻译与注释译法 |
夏登山
|
《同济大学学报(社会科学版)》
|
2004 |
13
|
|
11
|
对《红楼梦》杨宪益译本异化策略的文化思索 |
邢力
|
《内蒙古大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2007 |
13
|
|
12
|
浅析《红楼梦》中家具使用所体现的中国清代礼制文化 |
鲁秋红
吴智慧
|
《家具》
|
2017 |
14
|
|
13
|
《红楼梦》是《金瓶梅》之“反模仿”和“倒影”论 |
杜贵晨
|
《求是学刊》
CSSCI
北大核心
|
2014 |
13
|
|
14
|
解读《红楼梦》服饰与人物地位之渊源 |
崔荣荣
|
《武汉科技学院学报》
|
2005 |
13
|
|
15
|
论《红楼梦》中颜色词的翻译 |
田野
|
《重庆交通学院学报(社会科学版)》
|
2004 |
11
|
|
16
|
《红楼梦》校勘中的孤立印证与以讹证讹问题——在马来西亚“《红楼梦》与国际汉学研讨会”上的主题演讲 |
胡文彬
|
《辽东学院学报(社会科学版)》
|
2009 |
11
|
|
17
|
浅析《红楼梦》英译本中典故的处理 |
马小红
|
《上海理工大学学报(社会科学版)》
|
2005 |
7
|
|
18
|
《京华烟云》与《红楼梦》比较研究 |
林春香
|
《东北大学学报(社会科学版)》
CSSCI
|
2008 |
8
|
|
19
|
“词化”在汉英翻译中的运用——以《红楼梦》中“说道”两字的译法为例 |
黄粉保
|
《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2006 |
9
|
|
20
|
从《红楼梦》《儿女英雄传》看“给”对“与”的取代 |
李炜
|
《兰州大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2002 |
7
|
|