期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
《京报》的流传与19世纪中英关系构建:以“觐见问题”为例
被引量:
7
1
作者
赵莹
《国际新闻界》
CSSCI
北大核心
2013年第7期151-159,共9页
马克斯·韦伯曾指出:《京报》(即明、清《邸报》)"数十年来一直受到英国人的注意"。19世纪,《京报》不仅被西方来华人士所重视,其影响范围还扩展至欧美本土。在华英文报纸对《京报》翻译和利用活动,特别是《字林西报》开...
马克斯·韦伯曾指出:《京报》(即明、清《邸报》)"数十年来一直受到英国人的注意"。19世纪,《京报》不仅被西方来华人士所重视,其影响范围还扩展至欧美本土。在华英文报纸对《京报》翻译和利用活动,特别是《字林西报》开设的"《京报》摘要"专栏影响了19世纪中英关系的构建,1873年五国公使团觐见同治帝即为其中的典型事例:此事被当时的英文报刊称作"觐见问题"(Audience Question)。事件交涉的核心——"跪拜之礼"问题的解决未能打破英国人对中国人的成见,在华英侨在觐见之初所持的乐观心态反而最终归于失望和不满,其态度的转变与之对《京报》的先期定位及对相关译稿的后期解读紧密相关。
展开更多
关键词
《京报》
19
世纪
在
华英
文
报刊
中英关系
英国舆论
原文传递
19世纪上半叶在华英文报刊中岭南文化负载词的跨文化传播策略
2
作者
张靓
欧阳明思
王海
《河南广播电视大学学报》
2017年第2期59-65,共7页
19世纪上半叶在华英文报刊中出现了大量介绍岭南地区的历史、地理、风俗、宗教等内容的岭南文化负载词,包含自然物质文化词汇、社会生活文化词汇、精神心理文化词汇三大类文化负载词。传教士报人在译介与报道这类文化负载词时形成了一...
19世纪上半叶在华英文报刊中出现了大量介绍岭南地区的历史、地理、风俗、宗教等内容的岭南文化负载词,包含自然物质文化词汇、社会生活文化词汇、精神心理文化词汇三大类文化负载词。传教士报人在译介与报道这类文化负载词时形成了一整套跨文化传播策略。在内容选择层面,当时的报刊作者遵循以目标受众为导向、突出报道岭南特色文化的策略;在语言翻译层面,采取粤语注音结合直译、意译以及添加注释等方式,帮助外国读者了解陌生的中国、理解岭南文化内涵,实现其跨文化交流目的。
展开更多
关键词
19
世纪
在
华英
文
报刊
文
化负载词
岭南
文
化
跨
文
化传播策略
下载PDF
职称材料
题名
《京报》的流传与19世纪中英关系构建:以“觐见问题”为例
被引量:
7
1
作者
赵莹
机构
复旦大学历史系
出处
《国际新闻界》
CSSCI
北大核心
2013年第7期151-159,共9页
文摘
马克斯·韦伯曾指出:《京报》(即明、清《邸报》)"数十年来一直受到英国人的注意"。19世纪,《京报》不仅被西方来华人士所重视,其影响范围还扩展至欧美本土。在华英文报纸对《京报》翻译和利用活动,特别是《字林西报》开设的"《京报》摘要"专栏影响了19世纪中英关系的构建,1873年五国公使团觐见同治帝即为其中的典型事例:此事被当时的英文报刊称作"觐见问题"(Audience Question)。事件交涉的核心——"跪拜之礼"问题的解决未能打破英国人对中国人的成见,在华英侨在觐见之初所持的乐观心态反而最终归于失望和不满,其态度的转变与之对《京报》的先期定位及对相关译稿的后期解读紧密相关。
关键词
《京报》
19
世纪
在
华英
文
报刊
中英关系
英国舆论
Keywords
The Peking Gazette, English newspapers in China in the
19
th century, Sino-British relations, publicopinion in Britain
分类号
G219.2 [文化科学—新闻学]
原文传递
题名
19世纪上半叶在华英文报刊中岭南文化负载词的跨文化传播策略
2
作者
张靓
欧阳明思
王海
机构
广东外语外贸大学
出处
《河南广播电视大学学报》
2017年第2期59-65,共7页
基金
2016年度广东外语外贸大学研究生科研创新项目“19世纪上半叶在华英文报刊中岭南文化负载词的跨文化传播策略”(项目编号:16GWCXXM-55)
2016年度“攀登计划”广东大学生科技创新培育专项资金项目“中国风土人情对外译介的语用规律”(项目编号:pdjh2016b0171)
2016年度《广州大典》与广州历史文化研究立项课题及博士学位论文资助项目“岭南风土人情对外译介策略研究--以《中国丛报》文本为例”(课题编号:2016GZY19)的研究成果
文摘
19世纪上半叶在华英文报刊中出现了大量介绍岭南地区的历史、地理、风俗、宗教等内容的岭南文化负载词,包含自然物质文化词汇、社会生活文化词汇、精神心理文化词汇三大类文化负载词。传教士报人在译介与报道这类文化负载词时形成了一整套跨文化传播策略。在内容选择层面,当时的报刊作者遵循以目标受众为导向、突出报道岭南特色文化的策略;在语言翻译层面,采取粤语注音结合直译、意译以及添加注释等方式,帮助外国读者了解陌生的中国、理解岭南文化内涵,实现其跨文化交流目的。
关键词
19
世纪
在
华英
文
报刊
文
化负载词
岭南
文
化
跨
文
化传播策略
Keywords
the English newspapers circulated in the first half of the
19
th century of China
culture- loaded words
intercultural communication strategies
Lingnan culture
分类号
H03 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
《京报》的流传与19世纪中英关系构建:以“觐见问题”为例
赵莹
《国际新闻界》
CSSCI
北大核心
2013
7
原文传递
2
19世纪上半叶在华英文报刊中岭南文化负载词的跨文化传播策略
张靓
欧阳明思
王海
《河南广播电视大学学报》
2017
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部