期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
试论“I'm afraid”“恐怕”的语用功效
1
作者 陈雅婧 《淮阴工学院学报》 CAS 2013年第2期69-74,共6页
以Grice的合作原则、Leech的礼貌原则及Brown&Levinson的面子原则为理论基础,通过对"I'm afraid"、"恐怕"的定性思考和使用WSE语料库的定量分析,对"I'm afraid"、"恐怕"这一句型... 以Grice的合作原则、Leech的礼貌原则及Brown&Levinson的面子原则为理论基础,通过对"I'm afraid"、"恐怕"的定性思考和使用WSE语料库的定量分析,对"I'm afraid"、"恐怕"这一句型进行语用学定性,主要阐明"恐怕"句传达的信息内容是说话者高度确定的;说话者使用"恐怕"句可以达到缓和语气、实现说话者自我保护以及体现说话者人格魅力等其他深刻的语用功效。 展开更多
关键词 i'm afraid “恐怕” 礼貌原则 面子原则 语用学定性 语用功效
下载PDF
从功能语言学翻译质量评估模式论“意译”的自由——以I Am Afraid的4种译本为例 被引量:3
2
作者 蓝育惠 《华中师范大学研究生学报》 2014年第3期97-101,共5页
学界对诗歌翻译的"意译"和"直译"的争论由来已久,翻译研究者在长期的翻译实践中积累了丰富的经验并总结出翻译方法,为"意译"和"直译"的探索提供了基础和立论依据。本文借功能语言学视角下的翻... 学界对诗歌翻译的"意译"和"直译"的争论由来已久,翻译研究者在长期的翻译实践中积累了丰富的经验并总结出翻译方法,为"意译"和"直译"的探索提供了基础和立论依据。本文借功能语言学视角下的翻译质量评估模式,从形式、功能和情景互动三个方面对I Am Afraid的4种汉译进行解读、分析和评估,讨论英诗汉译的过程中,译者在保证翻译质量的同时,选择"意译"自由的主客观原因。研究发现,英诗汉译受限于形式和内容的难以平衡,译者在翻译的时候既要顾及微观小句层面的概念意义和人际意义上的对等,即内容的"忠",又要顾及宏观语篇层面的成篇属性上的对等,即形式的"美",往往顾此失彼。这表明,"意译"赋予译者的创作自由是一定的,即在与原文意义对等的基础上,进行谋篇布局,实现功能对等。 展开更多
关键词 功能语言学 翻译质量评估模式 意译 i AM afraid
原文传递
诗歌翻译“叛逆”中的“三美”——以I am Afraid汉译为例
3
作者 杨明丽 《海外英语》 2015年第7期168-169,共2页
翻译是一种创造性活动,诗歌翻译也不例外。精炼的语言和丰富的意境使"创造性叛逆"在诗歌翻译中表现得尤为突出。研究以网络流行诗I am Afraid的两个中译本为例,探讨诗歌翻译"创造性叛逆"中"三美"的影响... 翻译是一种创造性活动,诗歌翻译也不例外。精炼的语言和丰富的意境使"创造性叛逆"在诗歌翻译中表现得尤为突出。研究以网络流行诗I am Afraid的两个中译本为例,探讨诗歌翻译"创造性叛逆"中"三美"的影响因素及实现形式。 展开更多
关键词 诗歌翻译 创造性叛逆 “三美” i AM afraid
下载PDF
桂林话中的话语标记“我怕”研究 被引量:1
4
作者 秦子梅 《柳州职业技术学院学报》 2020年第2期111-115,共5页
对桂林话“我怕”进行话语标记的界定,分析与归纳“我怕”的句法位置及语用功能,并阐述“我怕”话语标记的演变过程。
关键词 桂林话 话语标记 方言 “我怕”
下载PDF
现实原则的女性思考及其意义——评《我承认我最怕天黑》
5
作者 童献纲 《长春大学学报》 2006年第11期59-61,共3页
《我承认我最怕天黑》通过对女主人公与三个男人在意识与现实两个层面性关系的描写,阐明了女性所遵循的现实原则。在以无过错为基本内容的现实原则的指导下,女性产生了性的迷茫,这既是女性现实生活性状态的一种真实写照,也反衬出当今文... 《我承认我最怕天黑》通过对女主人公与三个男人在意识与现实两个层面性关系的描写,阐明了女性所遵循的现实原则。在以无过错为基本内容的现实原则的指导下,女性产生了性的迷茫,这既是女性现实生活性状态的一种真实写照,也反衬出当今文学创作中性的泛化描写过于夸张甚至虚妄。 展开更多
关键词 《我承认我最怕天黑》 现实原则 性状态 性描写
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部