期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
纪伯伦诗歌语言特点及翻译对策——以《先知》《沙与沫》为例 被引量:3
1
作者 黄少政 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》 2011年第5期93-96,共4页
黎巴嫩诗人、作家、画家卡里.纪伯伦(Kahlil Gibran 1883~1931)在其短暂的一生当中用双语写作,共出版小说、诗集17部,9部用阿拉伯语写成,8部用英语写成。其英语作品《先知》和《沙与沫》为他赢得国际声誉。国内纪伯伦的翻译看似非常... 黎巴嫩诗人、作家、画家卡里.纪伯伦(Kahlil Gibran 1883~1931)在其短暂的一生当中用双语写作,共出版小说、诗集17部,9部用阿拉伯语写成,8部用英语写成。其英语作品《先知》和《沙与沫》为他赢得国际声誉。国内纪伯伦的翻译看似非常繁荣。尤其是《先知》和《沙与沫》的翻译,分别有了9个和11个译本。但是,目前的一些译本仍存在因理解不到位而造成表达不到位、气韵不足等问题。笔者认为翻译最高境界是译出语气、韵味(包括内在节奏),力求能体现"纪伯伦风格"即深邃的哲理内涵,诗句端庄大气,寓意隽永。 展开更多
关键词 “纪伯伦风格” 翻译境界 语气 气韵
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部