期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
《坛经》黄茂林英译本与Dwight Goddard英译本比较
被引量:
9
1
作者
宋伟华
《中国科技翻译》
CSSCI
北大核心
2013年第1期19-22,共4页
通过自建《六祖坛经》汉英平行语料库,对《坛经》最早的两个英译本,即黄茂林译本与德怀特.戈达德(Dwight Goddard)译本从词汇、句子和篇章等层面的比较分析,发现两个译本均呈现不同程度的显化共性,但黄译倾向于忠实中文原本,而戈译则更...
通过自建《六祖坛经》汉英平行语料库,对《坛经》最早的两个英译本,即黄茂林译本与德怀特.戈达德(Dwight Goddard)译本从词汇、句子和篇章等层面的比较分析,发现两个译本均呈现不同程度的显化共性,但黄译倾向于忠实中文原本,而戈译则更多地体现了译者对文本的操纵。译者不同的翻译目的以及身处的社会大环境是造成两个译本差异的主要原因。
展开更多
关键词
《六祖坛经》
汉英平行语料库
黄
茂林
译本
Dwight
Goddard
译本
比较
原文传递
语料库驱动的《六祖坛经》三译本比较
被引量:
4
2
作者
宋伟华
《韶关学院学报》
2014年第1期80-84,共5页
在自建《六祖坛经》汉英平行语料库的基础上,通过对《六祖坛经》中文原本及其相应的黄茂林英译本、德怀特·戈达德(Dwight Goddard)英译本和克里斯玛·韩福瑞(Christmas Humphreys)英译本的检索分析,发现三个英译本均在一定程...
在自建《六祖坛经》汉英平行语料库的基础上,通过对《六祖坛经》中文原本及其相应的黄茂林英译本、德怀特·戈达德(Dwight Goddard)英译本和克里斯玛·韩福瑞(Christmas Humphreys)英译本的检索分析,发现三个英译本均在一定程度上表现出翻译文本的语际显化特征,但黄译和韩译更倾向于忠实中文源语文本,而戈译则更多地体现了译者对文本的操纵。三位译者不同的翻译目的和生活背景以及身处的社会历史文化大环境对于译者翻译策略的选择和翻译方法的运用具有一定程度的影响,但译者不同的语言文化背景对译本的高频词使用和语句的复杂程度以及译文的可读性并没有显著影响。
展开更多
关键词
《六祖坛经》
汉英平行语料库
黄
茂林
译本
Dwight
Goddard
译本
CHRISTMAS
Humphreys
译本
下载PDF
职称材料
题名
《坛经》黄茂林英译本与Dwight Goddard英译本比较
被引量:
9
1
作者
宋伟华
机构
韶关学院外语学院韶关市
出处
《中国科技翻译》
CSSCI
北大核心
2013年第1期19-22,共4页
基金
韶关学院2010年度科研项目“《坛经》英译研究”
韶关市哲学社会科学规划项目《慧能韶州弘法行迹考》(SG-SK2011-3)阶段性成果
文摘
通过自建《六祖坛经》汉英平行语料库,对《坛经》最早的两个英译本,即黄茂林译本与德怀特.戈达德(Dwight Goddard)译本从词汇、句子和篇章等层面的比较分析,发现两个译本均呈现不同程度的显化共性,但黄译倾向于忠实中文原本,而戈译则更多地体现了译者对文本的操纵。译者不同的翻译目的以及身处的社会大环境是造成两个译本差异的主要原因。
关键词
《六祖坛经》
汉英平行语料库
黄
茂林
译本
Dwight
Goddard
译本
比较
Keywords
Sutra of the Sixth Patriarch Chinese-English parallel corpus Wang Mou-lam' s translation D-wight Goddard's translation comparison
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
语料库驱动的《六祖坛经》三译本比较
被引量:
4
2
作者
宋伟华
机构
韶关学院外语学院
出处
《韶关学院学报》
2014年第1期80-84,共5页
基金
2012年韶关市哲学社会科学规划项目"<六祖坛经>中英文语料库的创建及应用研究"(Z2012001)
文摘
在自建《六祖坛经》汉英平行语料库的基础上,通过对《六祖坛经》中文原本及其相应的黄茂林英译本、德怀特·戈达德(Dwight Goddard)英译本和克里斯玛·韩福瑞(Christmas Humphreys)英译本的检索分析,发现三个英译本均在一定程度上表现出翻译文本的语际显化特征,但黄译和韩译更倾向于忠实中文源语文本,而戈译则更多地体现了译者对文本的操纵。三位译者不同的翻译目的和生活背景以及身处的社会历史文化大环境对于译者翻译策略的选择和翻译方法的运用具有一定程度的影响,但译者不同的语言文化背景对译本的高频词使用和语句的复杂程度以及译文的可读性并没有显著影响。
关键词
《六祖坛经》
汉英平行语料库
黄
茂林
译本
Dwight
Goddard
译本
CHRISTMAS
Humphreys
译本
Keywords
Sutra of the Sixth Patriarch
Chinese-English parallel corpus
Wong Mou-lam's translation
Dwight Goddard's translation
Christmas Humphreys' translation
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
《坛经》黄茂林英译本与Dwight Goddard英译本比较
宋伟华
《中国科技翻译》
CSSCI
北大核心
2013
9
原文传递
2
语料库驱动的《六祖坛经》三译本比较
宋伟华
《韶关学院学报》
2014
4
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部