期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
黄茂林《六祖坛经》英译本翻译方法探析 被引量:2
1
作者 孙元旭 《韶关学院学报》 2013年第9期124-127,共4页
《六祖坛经》英译始于黄茂林先生,黄先生《六祖坛经》英译本在佛经翻译史上占有重要的地位,黄先生英译本语言流畅,翻译风格清新,使用了多种翻译手段,是个难得的好译本。但是,黄先生《六祖坛经》英译本也同样存在着佛经英译中普遍反映的... 《六祖坛经》英译始于黄茂林先生,黄先生《六祖坛经》英译本在佛经翻译史上占有重要的地位,黄先生英译本语言流畅,翻译风格清新,使用了多种翻译手段,是个难得的好译本。但是,黄先生《六祖坛经》英译本也同样存在着佛经英译中普遍反映的难点问题,相关研究可资佛经英译参考。 展开更多
关键词 茂林 《六祖坛经》英译 翻译方法 探析
下载PDF
民国汉文佛经外译活动考察——以慧道比丘与高智安居士为中心 被引量:1
2
作者 夏歆东 《法音》 2023年第1期31-32,33-41,共11页
20世纪20-40年代,中国佛教的革新派逐渐生出佛化世界的理想,这影响了吕碧城居士、黄茂林居士、慧道法师等中国佛教徒投身于佛经外译这项基础工作。19世纪末,东方的禅宗开始在欧美零星传播,一些美国慕道者深感教导之不足,希得中国佛教徒... 20世纪20-40年代,中国佛教的革新派逐渐生出佛化世界的理想,这影响了吕碧城居士、黄茂林居士、慧道法师等中国佛教徒投身于佛经外译这项基础工作。19世纪末,东方的禅宗开始在欧美零星传播,一些美国慕道者深感教导之不足,希得中国佛教徒襄助。高智安(1861-1939,Dwight Goddard,又名古达、戴各得、高吉安、孤峰居士)便是其中之一。 展开更多
关键词 汉文佛经 吕碧城 智安 佛化 居士 佛教徒 外译 茂林
原文传递
翻译赞助人角色之社会学再思考——以狄平子对黄茂林《坛经》英译的赞助为例 被引量:1
3
作者 胡志国 《浙江外国语学院学报》 2017年第5期68-75,共8页
受勒菲弗尔翻译操纵论的影响,人们一般强调赞助人对译者的制约,视赞助人为否定译者主体的力量。狄平子对历史上《坛经》第一次英译的赞助,产生了一个高质量译本,造就了优秀的佛经译者黄茂林,并让中国佛教开始借助翻译在世界获取话语权... 受勒菲弗尔翻译操纵论的影响,人们一般强调赞助人对译者的制约,视赞助人为否定译者主体的力量。狄平子对历史上《坛经》第一次英译的赞助,产生了一个高质量译本,造就了优秀的佛经译者黄茂林,并让中国佛教开始借助翻译在世界获取话语权。以翻译社会学理论研究此案例,可知当翻译赞助人提供资金并委托或发起翻译活动时,其角色更有帮助者的一面:赞助人协调资本,将译者及翻译场域纳入自己的专业场域,在扩大自己所属机构权力的同时,帮助释放翻译生产力。 展开更多
关键词 赞助人 狄平子 《坛经》 茂林 建设性 翻译社会学
下载PDF
黄茂林《坛经》英译的历史语境与传播
4
作者 胡志国 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2017年第5期80-85,共6页
在历史上黄茂林首次把禅宗最重要的典籍《坛经》以英语译出。这既有其自身对佛教的虔诚及勤奋努力的原因,也与当时上海地区浓厚的佛教氛围有很大关系,还与狄平子的敦促赞助有极大关系。该译本的影响主要在于面向英语大众的宗教传播,此... 在历史上黄茂林首次把禅宗最重要的典籍《坛经》以英语译出。这既有其自身对佛教的虔诚及勤奋努力的原因,也与当时上海地区浓厚的佛教氛围有很大关系,还与狄平子的敦促赞助有极大关系。该译本的影响主要在于面向英语大众的宗教传播,此传播通过不同出版社的多次重印,尤其是戈达德和韩福瑞分别进行的修订与再版而实现。黄茂林《坛经》英译尽管不完美,但时代因素及修订后再版的传播形式依然让译作产生了巨大影响,证实了赞助人狄平子的现实主义翻译观念的合理性。 展开更多
关键词 茂林 《坛经》英译 传播 狄平子
下载PDF
《坛经》黄茂林英译本与Dwight Goddard英译本比较 被引量:9
5
作者 宋伟华 《中国科技翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第1期19-22,共4页
通过自建《六祖坛经》汉英平行语料库,对《坛经》最早的两个英译本,即黄茂林译本与德怀特.戈达德(Dwight Goddard)译本从词汇、句子和篇章等层面的比较分析,发现两个译本均呈现不同程度的显化共性,但黄译倾向于忠实中文原本,而戈译则更... 通过自建《六祖坛经》汉英平行语料库,对《坛经》最早的两个英译本,即黄茂林译本与德怀特.戈达德(Dwight Goddard)译本从词汇、句子和篇章等层面的比较分析,发现两个译本均呈现不同程度的显化共性,但黄译倾向于忠实中文原本,而戈译则更多地体现了译者对文本的操纵。译者不同的翻译目的以及身处的社会大环境是造成两个译本差异的主要原因。 展开更多
关键词 《六祖坛经》 汉英平行语料库 茂林译本 Dwight Goddard译本 比较
原文传递
语料库驱动的《六祖坛经》三译本比较 被引量:4
6
作者 宋伟华 《韶关学院学报》 2014年第1期80-84,共5页
在自建《六祖坛经》汉英平行语料库的基础上,通过对《六祖坛经》中文原本及其相应的黄茂林英译本、德怀特·戈达德(Dwight Goddard)英译本和克里斯玛·韩福瑞(Christmas Humphreys)英译本的检索分析,发现三个英译本均在一定程... 在自建《六祖坛经》汉英平行语料库的基础上,通过对《六祖坛经》中文原本及其相应的黄茂林英译本、德怀特·戈达德(Dwight Goddard)英译本和克里斯玛·韩福瑞(Christmas Humphreys)英译本的检索分析,发现三个英译本均在一定程度上表现出翻译文本的语际显化特征,但黄译和韩译更倾向于忠实中文源语文本,而戈译则更多地体现了译者对文本的操纵。三位译者不同的翻译目的和生活背景以及身处的社会历史文化大环境对于译者翻译策略的选择和翻译方法的运用具有一定程度的影响,但译者不同的语言文化背景对译本的高频词使用和语句的复杂程度以及译文的可读性并没有显著影响。 展开更多
关键词 《六祖坛经》 汉英平行语料库 茂林译本 Dwight Goddard译本 CHRISTMAS Humphreys译本
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部