期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
机器翻译冲击下翻译专业人才就业前景研究——以衡阳师范学院为例
1
作者
谭凤元
邓卉淯
+2 位作者
王燕
谢克绳
贺璇
《海外英语》
2023年第23期36-38,共3页
随着高新科技和便利网络信息技术的出现与发展,各类机器翻译层出不穷,给人工翻译的发展带来了巨大挑战,翻译专业人才的培养与发展也受到了前所未有的冲击。该文通过分析机器翻译发展历史与现状,机器翻译的优劣势,预测了翻译专业的前景...
随着高新科技和便利网络信息技术的出现与发展,各类机器翻译层出不穷,给人工翻译的发展带来了巨大挑战,翻译专业人才的培养与发展也受到了前所未有的冲击。该文通过分析机器翻译发展历史与现状,机器翻译的优劣势,预测了翻译专业的前景研究。以衡阳师范学院的翻译人才培养为例,研究翻译人才培养的创新方法以及翻译人才提高自身竞争力的具体实施方式,力求在实践中探讨高级复合型翻译专业人才的培养方式。
展开更多
关键词
机器
翻译
翻译
专业
人
才
“产学研”的教学模式
高端
翻译人
才
下载PDF
职称材料
交替传译教学材料难度分级探析——以全国高端应用型翻译人才培养基地建设项目为例
被引量:
12
2
作者
黄晓佳
鲍川运
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2016年第1期58-62,共5页
对交替传译教学材料进行难度分级是基于"以过程为基础的翻译教学"的重要保证,也是口译教学必须遵循翻译能力阶段性发展规律的客观要求与必然结果。本文探析影响交替传译教学材料难度的各种因素,并以中国外文局负责实施的全国...
对交替传译教学材料进行难度分级是基于"以过程为基础的翻译教学"的重要保证,也是口译教学必须遵循翻译能力阶段性发展规律的客观要求与必然结果。本文探析影响交替传译教学材料难度的各种因素,并以中国外文局负责实施的全国高端应用型翻译人才培养基地建设项目(ATTI)的英汉(汉英)交替传译教学资料库为例,提出交替传译教学材料难度分级的标准与方法。
展开更多
关键词
交替传译
教学材料
难度分级
全国
高端
应用型
翻译人
才
培养基地建设项目
原文传递
汉英视译难度分级语料库研究——以全国高端应用型翻译人才培养基地建设项目(ATTI)汉英教学资料库为例
3
作者
王炎强
《翻译论坛》
2018年第4期34-39,共6页
针对口译教学中汉英视译材料组织缺乏系统性,教师评判材料难易程度主观性较强的现象,有必要从学习者的角度研究汉英视译训练材料的难度分级,确定一些具有操作性的分级标准和依据,不仅有利于视译教学,也能更加科学客观建设、更新视译语...
针对口译教学中汉英视译材料组织缺乏系统性,教师评判材料难易程度主观性较强的现象,有必要从学习者的角度研究汉英视译训练材料的难度分级,确定一些具有操作性的分级标准和依据,不仅有利于视译教学,也能更加科学客观建设、更新视译语料库。本文以中国外文局全国高端应用型翻译人才培养基地建设项目(ATTI)汉英教学资料库建设为例,通过实证研究提出汉英视译材料难度分级标准及实际操作的量化指标及依据,以期为视译教材编写及口译教学语料库的建设提供一些指导原则。
展开更多
关键词
视译
分级
语料库
全国
高端
应用型
翻译人
才
培养基地建设项目
原文传递
题名
机器翻译冲击下翻译专业人才就业前景研究——以衡阳师范学院为例
1
作者
谭凤元
邓卉淯
王燕
谢克绳
贺璇
机构
衡阳师范学院
出处
《海外英语》
2023年第23期36-38,共3页
基金
2021年衡阳师范学院大学生创新创业训练计划项目“机器翻译冲击下翻译专业人才就业前景研究”资助项目(项目编号cxcy2021040)部分研究。
文摘
随着高新科技和便利网络信息技术的出现与发展,各类机器翻译层出不穷,给人工翻译的发展带来了巨大挑战,翻译专业人才的培养与发展也受到了前所未有的冲击。该文通过分析机器翻译发展历史与现状,机器翻译的优劣势,预测了翻译专业的前景研究。以衡阳师范学院的翻译人才培养为例,研究翻译人才培养的创新方法以及翻译人才提高自身竞争力的具体实施方式,力求在实践中探讨高级复合型翻译专业人才的培养方式。
关键词
机器
翻译
翻译
专业
人
才
“产学研”的教学模式
高端
翻译人
才
分类号
H319 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
交替传译教学材料难度分级探析——以全国高端应用型翻译人才培养基地建设项目为例
被引量:
12
2
作者
黄晓佳
鲍川运
机构
华南师范大学
美国蒙特雷国际研究学院
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2016年第1期58-62,共5页
文摘
对交替传译教学材料进行难度分级是基于"以过程为基础的翻译教学"的重要保证,也是口译教学必须遵循翻译能力阶段性发展规律的客观要求与必然结果。本文探析影响交替传译教学材料难度的各种因素,并以中国外文局负责实施的全国高端应用型翻译人才培养基地建设项目(ATTI)的英汉(汉英)交替传译教学资料库为例,提出交替传译教学材料难度分级的标准与方法。
关键词
交替传译
教学材料
难度分级
全国
高端
应用型
翻译人
才
培养基地建设项目
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
汉英视译难度分级语料库研究——以全国高端应用型翻译人才培养基地建设项目(ATTI)汉英教学资料库为例
3
作者
王炎强
机构
复旦大学
出处
《翻译论坛》
2018年第4期34-39,共6页
文摘
针对口译教学中汉英视译材料组织缺乏系统性,教师评判材料难易程度主观性较强的现象,有必要从学习者的角度研究汉英视译训练材料的难度分级,确定一些具有操作性的分级标准和依据,不仅有利于视译教学,也能更加科学客观建设、更新视译语料库。本文以中国外文局全国高端应用型翻译人才培养基地建设项目(ATTI)汉英教学资料库建设为例,通过实证研究提出汉英视译材料难度分级标准及实际操作的量化指标及依据,以期为视译教材编写及口译教学语料库的建设提供一些指导原则。
关键词
视译
分级
语料库
全国
高端
应用型
翻译人
才
培养基地建设项目
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
机器翻译冲击下翻译专业人才就业前景研究——以衡阳师范学院为例
谭凤元
邓卉淯
王燕
谢克绳
贺璇
《海外英语》
2023
0
下载PDF
职称材料
2
交替传译教学材料难度分级探析——以全国高端应用型翻译人才培养基地建设项目为例
黄晓佳
鲍川运
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2016
12
原文传递
3
汉英视译难度分级语料库研究——以全国高端应用型翻译人才培养基地建设项目(ATTI)汉英教学资料库为例
王炎强
《翻译论坛》
2018
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部