期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
罗明坚与儒家思想早期在欧洲的传播 被引量:10
1
作者 张西平 《国际汉学》 CSSCI 2016年第3期49-59,202,共12页
本文从全球化史的角度探讨了中国儒家思想和经典在西方的翻译与传播,初步介绍了西班牙道明会传教士高母羡最初对儒家通俗读物《明心宝鉴》的翻译,梳理了意大利来华耶稣会士罗明坚首次将儒家经典《大学》翻译成拉丁文的历史,并从比较哲... 本文从全球化史的角度探讨了中国儒家思想和经典在西方的翻译与传播,初步介绍了西班牙道明会传教士高母羡最初对儒家通俗读物《明心宝鉴》的翻译,梳理了意大利来华耶稣会士罗明坚首次将儒家经典《大学》翻译成拉丁文的历史,并从比较哲学和跨文化视角对罗明坚的翻译做了分析与研究。 展开更多
关键词 全球化 儒家 罗明坚
原文传递
西班牙传教士高母羡与中西文化交流
2
作者 陶陶 《传媒》 2024年第10期59-61,共3页
伴随着大航海时代的到来,东西方两大文明和三个大陆之间相互碰撞、交融,组成了一幅壮美的历史画卷。在这股文明交汇的大潮中,一些从西班牙来到中国或在东南亚华人聚居区的传教士成为中国文化交流的先驱者。高母羡是一位不曾来过中国内地... 伴随着大航海时代的到来,东西方两大文明和三个大陆之间相互碰撞、交融,组成了一幅壮美的历史画卷。在这股文明交汇的大潮中,一些从西班牙来到中国或在东南亚华人聚居区的传教士成为中国文化交流的先驱者。高母羡是一位不曾来过中国内地,却与中国文化结下不解之缘的西班牙传教士。他对中国文化在西方世界的传播作出了突出的贡献。本文通过最新公开的原始资料和学界的研究成果,就他对中国文化传播的贡献作探讨性研究。 展开更多
关键词 中国文化 中西文化交流
下载PDF
莫言小说在西班牙的译介——以《酒国》和《檀香刑》的西语译本为例 被引量:5
3
作者 周春霞 《南方文坛》 CSSCI 北大核心 2015年第3期32-35,52,共5页
西班牙对中国文学的译介可追溯到1592年,天主教教士高母羡(Juan Cobo,1547—1593)在菲律宾将《明心宝鉴》(Espejo Rico del Claro Corazón)译为西班牙文,这是第一部从中文译入西方语言的文学作品。随后的17到19世纪之间,由于... 西班牙对中国文学的译介可追溯到1592年,天主教教士高母羡(Juan Cobo,1547—1593)在菲律宾将《明心宝鉴》(Espejo Rico del Claro Corazón)译为西班牙文,这是第一部从中文译入西方语言的文学作品。随后的17到19世纪之间,由于中国政府驱逐外国传教士以及17世纪中叶西班牙帝国走向衰落,两国之间的文化交流基本处于停摆状态。 展开更多
关键词 莫言小说 酒国 中国文学 西方语言 外国传教士 译文质量 生死疲劳 文学世界 翻译经验
原文传递
16世纪《明心宝鉴》的西方译介——以高母羡译本与罗明坚译本为中心 被引量:1
4
作者 胡文婷 《中国比较文学》 北大核心 2023年第3期157-179,共23页
《明心宝鉴》作为明清时期最为流行的通俗读物之一,收录了700余条儒释道格言,其中夹以民间谚语,并在16世纪便西传欧洲。事实上,该书最早的西方译本不仅有高母羡(Juan Cobo)的《明心宝鉴》(Beng Sim Po Cam),还有近期发现的罗明坚(Michel... 《明心宝鉴》作为明清时期最为流行的通俗读物之一,收录了700余条儒释道格言,其中夹以民间谚语,并在16世纪便西传欧洲。事实上,该书最早的西方译本不仅有高母羡(Juan Cobo)的《明心宝鉴》(Beng Sim Po Cam),还有近期发现的罗明坚(Michele Ruggieri)《诸家名言汇编》(Diversorum autorum sententiae ex diversis codicibus collectae)。该文将以16世纪的这2个译本为中心,梳理《明心宝鉴》西传的知识脉络背景,探析2位译者在翻译实践过程中的具体策略,归纳中国格言西传的路径特点,同时揭示译本中存在的对中国道德文化进行的基督教式“索隐”。 展开更多
关键词 《明心宝鉴》 罗明坚 格言 索隐
原文传递
儒家思想早期在欧洲的传播 被引量:5
5
作者 张西平 《中国文化研究》 北大核心 2016年第3期160-170,共11页
本文从全球化史的角度探讨了中国儒家思想和经典在西方的翻译与传播,初步介绍了西班牙道明会传教士高母羡对儒家通俗读物《明心宝鉴》的翻译,梳理了意大利来华耶稣会士罗明坚首次将儒家经典《大学》翻译成拉丁文的历史,并从比较哲学和... 本文从全球化史的角度探讨了中国儒家思想和经典在西方的翻译与传播,初步介绍了西班牙道明会传教士高母羡对儒家通俗读物《明心宝鉴》的翻译,梳理了意大利来华耶稣会士罗明坚首次将儒家经典《大学》翻译成拉丁文的历史,并从比较哲学和跨文化视角对罗明坚的翻译进行了哲学翻译的分析与研究。 展开更多
关键词 全球化 儒家 罗明坚
原文传递
高母羡《辩正教真传实录》文本探源
6
作者 周旋 《国际汉学》 2023年第2期137-146,159,160,共12页
《辩正教真传实录》是西班牙多明我会传教士高母羡于1588年5月跨越太平洋抵达菲律宾马尼拉之后,为了向居住在菲律宾的华侨传教,他专门用中文写的一本教理问答书。本书通过中方学者和西方传教士一问一答的模式展开叙述,后因作者出使日本... 《辩正教真传实录》是西班牙多明我会传教士高母羡于1588年5月跨越太平洋抵达菲律宾马尼拉之后,为了向居住在菲律宾的华侨传教,他专门用中文写的一本教理问答书。本书通过中方学者和西方传教士一问一答的模式展开叙述,后因作者出使日本时的意外死亡而搁置。本文为高母羡《辩正教真传实录》的来源研究:一是通过书中中文经典的引用和作者中文学习情况的对比,探讨高母羡是否为本书唯一作者的可能性;二是通过对比《辩正教真传实录》与《圣灵表征之引言》,分析二者之间的关系。 展开更多
关键词 《辩正教真传实录》 《圣灵表征之引言》
下载PDF
吕宋唐字书中的“神魂”论--亚里士多德灵魂学说最早的汉语概说 被引量:1
7
作者 代国庆 《北京行政学院学报》 CSSCI 北大核心 2021年第3期122-128,共7页
16世纪末17世纪初,在菲律宾马尼拉的多明我会士译介了亚里士多德的灵魂学说。高母羡在《辩正教真传实录》初涉此话题,提出游魂、神魂等概念,并主要对禽兽游魂展开论述,且多汲取中国思想文化。多麻氏继续高母羡的未竟之业,在《新刊格物... 16世纪末17世纪初,在菲律宾马尼拉的多明我会士译介了亚里士多德的灵魂学说。高母羡在《辩正教真传实录》初涉此话题,提出游魂、神魂等概念,并主要对禽兽游魂展开论述,且多汲取中国思想文化。多麻氏继续高母羡的未竟之业,在《新刊格物穷理便览》中综论神魂三品之说,进而聚焦人的神魂,涉及人神魂的三种机能、感觉机能的生理基础、理智灵魂及其内容、主动理智和被动理智的关系、神魂不朽等话题,由此西方灵魂学说首次获得较为系统的汉语呈现。在论证过程中,多麻氏忠实于亚里士多德的灵魂观,并按照托马斯神学路线,适时宣讲神学教义,而对于儒家文化的借鉴则十分有限。 展开更多
关键词 亚里士多德 灵魂学说 多麻氏 《辩正教真传实录》 《新刊格物穷理便览》
下载PDF
早期多明我会传教士对中国历史的探考
8
作者 肖音 《国际汉学》 CSSCI 2022年第3期137-147,205,206,共13页
本文通过分析早期多明我会传教士对中国历史的探考及其参考的相关中外文献,反映菲律宾早期的中西文化交流情况,以及16世纪末、17世纪初西班牙人对中国历史的认识。本文还爬梳了明末中国书籍出口东南亚的情况,分析了当时中文史籍在普通... 本文通过分析早期多明我会传教士对中国历史的探考及其参考的相关中外文献,反映菲律宾早期的中西文化交流情况,以及16世纪末、17世纪初西班牙人对中国历史的认识。本文还爬梳了明末中国书籍出口东南亚的情况,分析了当时中文史籍在普通百姓中的流行程度,论证了菲岛华侨华人对中西文化交流做出的贡献。 展开更多
关键词 多明我会 菲律宾 中国历史 多麻氏
下载PDF
儒家著作早期西传研究
9
作者 张西平 Zhu Yuan 《孔学堂》 2015年第3期88-97,226,227,228,229,230,231,232,233,234,235,236,237,共22页
本文从全球化史的角度探讨了中国儒家思想和经典在西方的翻译与传播,初步介绍了西班牙道明会传教士高母羡最初对儒家通俗读物《明心宝鉴》的翻译,梳理了意大利来华耶稣会士罗明坚首次将儒家经典《大学》翻译成拉丁文的历史,并从比较哲... 本文从全球化史的角度探讨了中国儒家思想和经典在西方的翻译与传播,初步介绍了西班牙道明会传教士高母羡最初对儒家通俗读物《明心宝鉴》的翻译,梳理了意大利来华耶稣会士罗明坚首次将儒家经典《大学》翻译成拉丁文的历史,并从比较哲学和跨文化视角对罗明坚的翻译做了哲学翻译的分析与研究。 展开更多
关键词 全球化 儒家 罗明坚
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部