期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
深化·还原·重构——副文本视角下马伯良《洗冤集录》英译本的法医学解读
1
作者 汪田田 《浙江外国语学院学报》 2024年第2期61-69,共9页
马伯良《洗冤集录》英译本运用封面、序言、前言、简介、注释、插图和索引等副文本,深度解读文本中的中国古代法医学,深化了中国法医学典籍的学术阐释,还原了中国宋代的严谨法制特色,重构了中国古代法医学的“科学”形象。译本在海外的... 马伯良《洗冤集录》英译本运用封面、序言、前言、简介、注释、插图和索引等副文本,深度解读文本中的中国古代法医学,深化了中国法医学典籍的学术阐释,还原了中国宋代的严谨法制特色,重构了中国古代法医学的“科学”形象。译本在海外的高接受度彰显了深度翻译策略的重要性。灵活运用“融学于译,尊重差异”和“合理注释,张弛有度”的翻译策略,可以更加有效地推动中国法医学典籍的对外传播。 展开更多
关键词 马伯良 《洗冤集录》 深度翻译 法医学
下载PDF
世界首部法医学专著《洗冤集录》英译及西传考证
2
作者 王珊珊 王银泉 《中医药文化》 2024年第4期301-313,共13页
通过梳理《洗冤集录》外译的历史,纠正了若干长期以讹传讹和语焉不详的译本史实,聚焦汉学家翟理斯和马伯良译本的成书背景、翻译特点、传播效果等,同时讨论了中国典籍谁来译和怎么译的问题。研究发现,《洗冤集录》在英语世界的传播至少... 通过梳理《洗冤集录》外译的历史,纠正了若干长期以讹传讹和语焉不详的译本史实,聚焦汉学家翟理斯和马伯良译本的成书背景、翻译特点、传播效果等,同时讨论了中国典籍谁来译和怎么译的问题。研究发现,《洗冤集录》在英语世界的传播至少开始于1853年。1924年的翟理斯译本和1981年的马伯良译本为仅有的两个公开出版的英文全译本。翟理斯译本在西方影响很大,被公认为《洗冤集录》“最有影响、最具权威”的英译本,但是他采用了删减翻译法,底本是清代的一个衍生本。马伯良译本是迄今唯一依据《洗冤集录》原本翻译的版本,译研结合的翻译策略保证了译文的可靠性和信息完整性,极大地提升了其译本在西方的接受度。 展开更多
关键词 《洗冤集录》 法医学 英译 翟理斯 马伯良
下载PDF
法律制度史与新法律史——美国学者马伯良宋代法律史研究的两种范式 被引量:3
3
作者 孙健 《国际汉学》 CSSCI 2016年第4期120-126,203,共8页
马伯良是美国宋代法律史研究者中极具代表性的一位,被称为"最重要的唐宋法律史学家"。他的研究清晰地展现出两种范式:一是制度史范式下的传统法律史研究,二是"新法律史"视野下的"法律社会史"或"法... 马伯良是美国宋代法律史研究者中极具代表性的一位,被称为"最重要的唐宋法律史学家"。他的研究清晰地展现出两种范式:一是制度史范式下的传统法律史研究,二是"新法律史"视野下的"法律社会史"或"法律生活史"研究。传统法律史研究提供了中国古代法律的宏观景象,尽管这一景象局部有些失真,它仍然是认识中国古代法律面目,勾勒中国古代法律沿革轨迹,归纳中国古代法律程式的必要前提。"新法律史"更加强调贴近和回归实践和日常,关注法律在基层社会的动态实施和具体运作环节,观察普通百姓面对法律的真实状态。马伯良的研究在某种程度上是一个缩影,从中折射出美国宋代法律史研究的方向、特点和发展历程。 展开更多
关键词 马伯良 宋代法律史 制度史范式 新法律史
原文传递
《教款捷要》初探
4
作者 马娟 《北方民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2012年第1期103-109,共7页
明末清初以来,在回族内部掀起了中国伊斯兰教史上的第一次"新文化运动",为后世留下了大批探讨伊斯兰哲学义理、仪礼典制方面的著作。关于前者,相关著述可谓丰富,但对于后者,则多有忽略。《教款捷要》是中国伊斯兰教史上问世... 明末清初以来,在回族内部掀起了中国伊斯兰教史上的第一次"新文化运动",为后世留下了大批探讨伊斯兰哲学义理、仪礼典制方面的著作。关于前者,相关著述可谓丰富,但对于后者,则多有忽略。《教款捷要》是中国伊斯兰教史上问世最早的,由回族宗教学者翻译、编撰的有关伊斯兰教教法、教规及礼仪方面的作品之一。本文以《教款捷要》为研究对象,初步探讨了其主要版本、基本内容、引用经籍书目及其影响、评价等相关问题。 展开更多
关键词 马伯良 《教款捷要》 以儒诠经 中国伊斯兰教
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部