期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翟理斯的汉诗翻译 被引量:3
1
作者 吴伏生 《铜仁学院学报》 2014年第6期22-33,共12页
翟理斯(Herbert Allen Giles,1845-1935),19世纪末、20世纪初在英国乃至整个西方影响最大的汉学家。他一生著述及译作很多,书籍文章多达百余种,所涉及的内容相当广泛。他所翻译的汉诗在当时影响深远,长期以来被认为是韵体翻译的典范... 翟理斯(Herbert Allen Giles,1845-1935),19世纪末、20世纪初在英国乃至整个西方影响最大的汉学家。他一生著述及译作很多,书籍文章多达百余种,所涉及的内容相当广泛。他所翻译的汉诗在当时影响深远,长期以来被认为是韵体翻译的典范。文章系统讨论分析他汉诗翻译的理论与实践。 展开更多
关键词 翟理斯 汉学 汉诗翻译 翻译 翻译
下载PDF
诗体的纠结:刘半农诗歌翻译的三次转型 被引量:5
2
作者 王东风 赵嘏 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2019年第2期80-87,共8页
刘半农诗歌翻译的三次转型体现了他对中国诗体转变的反复思考与实践,同时也见证了当时中国诗歌翻译和新诗发展的全程。他初期的"韵体—归化"翻译,再现了19世纪末期及20世纪初期外国诗歌译入中国的真实情景,体现了当时国人诗... 刘半农诗歌翻译的三次转型体现了他对中国诗体转变的反复思考与实践,同时也见证了当时中国诗歌翻译和新诗发展的全程。他初期的"韵体—归化"翻译,再现了19世纪末期及20世纪初期外国诗歌译入中国的真实情景,体现了当时国人诗歌翻译和创作的主流意识。随着白话文运动兴起,他以"散体—自由化"的翻译诗歌引领了当时的诗歌创作与翻译,对中国诗体的转型产生了较大的影响。在他的"歌体—准异化"翻译时期,他汲取外国民歌体的精华,引进了大量外国民歌,推动了国内民歌创作的发展,并对中国新诗的进一步繁荣产生了重大影响。 展开更多
关键词 —归化翻译 —自由化翻译 —准异化翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部