期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中式菜名英译的技巧和原则 被引量:135
1
作者 刘清波 《中国科技翻译》 北大核心 2003年第4期52-53,6,共3页
中式菜名的英译要凭借其命名理据 ,正确处理中心词、前置修饰语以及后置修饰语之间的关系 ,同时要遵循避虚就实、舍繁就简和必要时音译的翻译原则。
关键词 中式菜名 英译 翻译技巧 翻译原则 音译原则 中心词 修饰语
下载PDF
汉—藏人名用字音译规则研究 被引量:3
2
作者 龙从军 豆格才让 刘汇丹 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2018年第3期71-76,共6页
随着信息技术的发展,藏文在互联网上广泛使用,政府主办的报刊、杂志也逐渐有了网络版,大量的汉文材料被翻译成藏文。翻译者在音译汉文人名用字时,未能遵从统一的音译规范,导致同一人名存在多种音译形式。该文统计了五家藏文网站,发现一... 随着信息技术的发展,藏文在互联网上广泛使用,政府主办的报刊、杂志也逐渐有了网络版,大量的汉文材料被翻译成藏文。翻译者在音译汉文人名用字时,未能遵从统一的音译规范,导致同一人名存在多种音译形式。该文统计了五家藏文网站,发现一些公众人物的人名用字音译形式比较混乱,不但影响信息交流,而且不利于藏文自然语言处理。该文详细分析了音译混乱的原因,提出在汉—藏人名用字音译时,需要制定一一对应的音译原则;同时注重原则实践的可行性和一致性。翻译者在音译汉—藏人名用字时必须严格遵从音译原则;推行音译原则还需要依靠相关政府机构和部门。 展开更多
关键词 汉—藏人名 人名音译 音译原则
下载PDF
“特朗普”还是“川普”——论英语人名地名翻译的原则 被引量:3
3
作者 陈顺意 《凯里学院学报》 2018年第4期70-74,共5页
大陆和港台地区对英语人名地名的译法不一,一直以来困扰着两岸三地的民众,也对两岸三地的交流造成了一定的影响。例如,对美国现任总统Donald Trump的名字,大陆译为"特朗普",而港台地区则译为"川普"。从Donald Trum... 大陆和港台地区对英语人名地名的译法不一,一直以来困扰着两岸三地的民众,也对两岸三地的交流造成了一定的影响。例如,对美国现任总统Donald Trump的名字,大陆译为"特朗普",而港台地区则译为"川普"。从Donald Trump的不同译名出发,探讨翻译实践中英语人名地名翻译的偏误,并基于这些偏误提出相应的翻译原则。以这些原则为指导,可使译文最大限度贴近原文,以利于文化交流。 展开更多
关键词 特朗普 川普 英语专有名词 音译原则
下载PDF
从汉语语音角度看音译
4
作者 彭清 吴芳 《湖南城市学院学报》 2008年第5期94-96,共3页
随着社会的进步和各国间交流与合作的加强,外来词语越来越多地进入到我们的社会生活中,极大地丰富了汉语语言。因为在音译过程中,纯音译方法存在问题,所以音译应遵循约定俗成、音义结合等原则。
关键词 音译方法 音译存在问题 音译原则
下载PDF
音译词应用探析
5
作者 赵丽红 《河北广播电视大学学报》 2006年第2期44-45,共2页
音译词是跨文化交际中的必然产物,其历史源远流长,它丰富了汉民族的语言文化并潜移默化地影响着人们的生活和文化。这些外来词在音译过程中通常遵循一定的原则,同时受汉语语言系统的影响而发生相应的变化。音译词同任何新事物一样,有一... 音译词是跨文化交际中的必然产物,其历史源远流长,它丰富了汉民族的语言文化并潜移默化地影响着人们的生活和文化。这些外来词在音译过程中通常遵循一定的原则,同时受汉语语言系统的影响而发生相应的变化。音译词同任何新事物一样,有一个发展的过程,都要经过社会的检验。 展开更多
关键词 音译 历史久远 音译原则 发展变化
下载PDF
模因论视角下品牌名称汉译中的音译原则探析
6
作者 李艳辉 刘祥清 《湖南第一师范学院学报》 2014年第1期115-118,共4页
品牌名作为一种特殊的语言,其音译是品牌名音译模因跨语言文化复制和传播的结果。成功品牌名音译模因建立的过程即是成功品牌名音译过程,但品牌名的音译不是单纯按其读音翻译的结果,必须遵循简易、统一规范、联想、关联性、音义结合的... 品牌名作为一种特殊的语言,其音译是品牌名音译模因跨语言文化复制和传播的结果。成功品牌名音译模因建立的过程即是成功品牌名音译过程,但品牌名的音译不是单纯按其读音翻译的结果,必须遵循简易、统一规范、联想、关联性、音义结合的原则。 展开更多
关键词 模因论 品牌名汉译 音译原则
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部