期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
6
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
中式菜名英译的技巧和原则
被引量:
135
1
作者
刘清波
《中国科技翻译》
北大核心
2003年第4期52-53,6,共3页
中式菜名的英译要凭借其命名理据 ,正确处理中心词、前置修饰语以及后置修饰语之间的关系 ,同时要遵循避虚就实、舍繁就简和必要时音译的翻译原则。
关键词
中式菜名
英译
翻译技巧
翻译
原则
音译
原则
中心词
修饰语
下载PDF
职称材料
汉—藏人名用字音译规则研究
被引量:
3
2
作者
龙从军
豆格才让
刘汇丹
《中文信息学报》
CSCD
北大核心
2018年第3期71-76,共6页
随着信息技术的发展,藏文在互联网上广泛使用,政府主办的报刊、杂志也逐渐有了网络版,大量的汉文材料被翻译成藏文。翻译者在音译汉文人名用字时,未能遵从统一的音译规范,导致同一人名存在多种音译形式。该文统计了五家藏文网站,发现一...
随着信息技术的发展,藏文在互联网上广泛使用,政府主办的报刊、杂志也逐渐有了网络版,大量的汉文材料被翻译成藏文。翻译者在音译汉文人名用字时,未能遵从统一的音译规范,导致同一人名存在多种音译形式。该文统计了五家藏文网站,发现一些公众人物的人名用字音译形式比较混乱,不但影响信息交流,而且不利于藏文自然语言处理。该文详细分析了音译混乱的原因,提出在汉—藏人名用字音译时,需要制定一一对应的音译原则;同时注重原则实践的可行性和一致性。翻译者在音译汉—藏人名用字时必须严格遵从音译原则;推行音译原则还需要依靠相关政府机构和部门。
展开更多
关键词
汉—藏人名
人名
音译
音译
原则
下载PDF
职称材料
“特朗普”还是“川普”——论英语人名地名翻译的原则
被引量:
3
3
作者
陈顺意
《凯里学院学报》
2018年第4期70-74,共5页
大陆和港台地区对英语人名地名的译法不一,一直以来困扰着两岸三地的民众,也对两岸三地的交流造成了一定的影响。例如,对美国现任总统Donald Trump的名字,大陆译为"特朗普",而港台地区则译为"川普"。从Donald Trum...
大陆和港台地区对英语人名地名的译法不一,一直以来困扰着两岸三地的民众,也对两岸三地的交流造成了一定的影响。例如,对美国现任总统Donald Trump的名字,大陆译为"特朗普",而港台地区则译为"川普"。从Donald Trump的不同译名出发,探讨翻译实践中英语人名地名翻译的偏误,并基于这些偏误提出相应的翻译原则。以这些原则为指导,可使译文最大限度贴近原文,以利于文化交流。
展开更多
关键词
特朗普
川普
英语专有名词
音译
原则
下载PDF
职称材料
从汉语语音角度看音译
4
作者
彭清
吴芳
《湖南城市学院学报》
2008年第5期94-96,共3页
随着社会的进步和各国间交流与合作的加强,外来词语越来越多地进入到我们的社会生活中,极大地丰富了汉语语言。因为在音译过程中,纯音译方法存在问题,所以音译应遵循约定俗成、音义结合等原则。
关键词
音译
方法
音译
存在问题
音译
原则
下载PDF
职称材料
音译词应用探析
5
作者
赵丽红
《河北广播电视大学学报》
2006年第2期44-45,共2页
音译词是跨文化交际中的必然产物,其历史源远流长,它丰富了汉民族的语言文化并潜移默化地影响着人们的生活和文化。这些外来词在音译过程中通常遵循一定的原则,同时受汉语语言系统的影响而发生相应的变化。音译词同任何新事物一样,有一...
音译词是跨文化交际中的必然产物,其历史源远流长,它丰富了汉民族的语言文化并潜移默化地影响着人们的生活和文化。这些外来词在音译过程中通常遵循一定的原则,同时受汉语语言系统的影响而发生相应的变化。音译词同任何新事物一样,有一个发展的过程,都要经过社会的检验。
展开更多
关键词
音译
词
历史久远
音译
原则
发展变化
下载PDF
职称材料
模因论视角下品牌名称汉译中的音译原则探析
6
作者
李艳辉
刘祥清
《湖南第一师范学院学报》
2014年第1期115-118,共4页
品牌名作为一种特殊的语言,其音译是品牌名音译模因跨语言文化复制和传播的结果。成功品牌名音译模因建立的过程即是成功品牌名音译过程,但品牌名的音译不是单纯按其读音翻译的结果,必须遵循简易、统一规范、联想、关联性、音义结合的...
品牌名作为一种特殊的语言,其音译是品牌名音译模因跨语言文化复制和传播的结果。成功品牌名音译模因建立的过程即是成功品牌名音译过程,但品牌名的音译不是单纯按其读音翻译的结果,必须遵循简易、统一规范、联想、关联性、音义结合的原则。
展开更多
关键词
模因论
品牌名汉译
音译
原则
下载PDF
职称材料
题名
中式菜名英译的技巧和原则
被引量:
135
1
作者
刘清波
机构
广东韶关学院大学英语部
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2003年第4期52-53,6,共3页
文摘
中式菜名的英译要凭借其命名理据 ,正确处理中心词、前置修饰语以及后置修饰语之间的关系 ,同时要遵循避虚就实、舍繁就简和必要时音译的翻译原则。
关键词
中式菜名
英译
翻译技巧
翻译
原则
音译
原则
中心词
修饰语
Keywords
Chinese dish names English translation skill principles
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
H159
下载PDF
职称材料
题名
汉—藏人名用字音译规则研究
被引量:
3
2
作者
龙从军
豆格才让
刘汇丹
机构
中国社会科学院民族学与人类学研究所
西藏自治区编译局
中国科学院软件研究所
出处
《中文信息学报》
CSCD
北大核心
2018年第3期71-76,共6页
基金
国家语委重点项目(ZDI135-17)
国家语委一般项目(YB125-180)
文摘
随着信息技术的发展,藏文在互联网上广泛使用,政府主办的报刊、杂志也逐渐有了网络版,大量的汉文材料被翻译成藏文。翻译者在音译汉文人名用字时,未能遵从统一的音译规范,导致同一人名存在多种音译形式。该文统计了五家藏文网站,发现一些公众人物的人名用字音译形式比较混乱,不但影响信息交流,而且不利于藏文自然语言处理。该文详细分析了音译混乱的原因,提出在汉—藏人名用字音译时,需要制定一一对应的音译原则;同时注重原则实践的可行性和一致性。翻译者在音译汉—藏人名用字时必须严格遵从音译原则;推行音译原则还需要依靠相关政府机构和部门。
关键词
汉—藏人名
人名
音译
音译
原则
Keywords
Chinese-Tibetan person's names
name transliteration
transliteration principles
分类号
TP391 [自动化与计算机技术—计算机应用技术]
下载PDF
职称材料
题名
“特朗普”还是“川普”——论英语人名地名翻译的原则
被引量:
3
3
作者
陈顺意
机构
广州大学外国语学院
出处
《凯里学院学报》
2018年第4期70-74,共5页
文摘
大陆和港台地区对英语人名地名的译法不一,一直以来困扰着两岸三地的民众,也对两岸三地的交流造成了一定的影响。例如,对美国现任总统Donald Trump的名字,大陆译为"特朗普",而港台地区则译为"川普"。从Donald Trump的不同译名出发,探讨翻译实践中英语人名地名翻译的偏误,并基于这些偏误提出相应的翻译原则。以这些原则为指导,可使译文最大限度贴近原文,以利于文化交流。
关键词
特朗普
川普
英语专有名词
音译
原则
Keywords
unexpected incident report
traditional media
adopting advantages and bypassing disadvantages
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
从汉语语音角度看音译
4
作者
彭清
吴芳
机构
河北师范大学外国语学院
石家庄邮电职业技术学院外语系
出处
《湖南城市学院学报》
2008年第5期94-96,共3页
文摘
随着社会的进步和各国间交流与合作的加强,外来词语越来越多地进入到我们的社会生活中,极大地丰富了汉语语言。因为在音译过程中,纯音译方法存在问题,所以音译应遵循约定俗成、音义结合等原则。
关键词
音译
方法
音译
存在问题
音译
原则
Keywords
ways of transliteration
existing problems of transliteration
transliteration principles
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
音译词应用探析
5
作者
赵丽红
机构
河北师范大学
出处
《河北广播电视大学学报》
2006年第2期44-45,共2页
文摘
音译词是跨文化交际中的必然产物,其历史源远流长,它丰富了汉民族的语言文化并潜移默化地影响着人们的生活和文化。这些外来词在音译过程中通常遵循一定的原则,同时受汉语语言系统的影响而发生相应的变化。音译词同任何新事物一样,有一个发展的过程,都要经过社会的检验。
关键词
音译
词
历史久远
音译
原则
发展变化
分类号
H08 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
模因论视角下品牌名称汉译中的音译原则探析
6
作者
李艳辉
刘祥清
机构
南华大学外国语学院
湖南第一师范学院外语系
出处
《湖南第一师范学院学报》
2014年第1期115-118,共4页
基金
教育部人文社科课题(11YJA740054)
文摘
品牌名作为一种特殊的语言,其音译是品牌名音译模因跨语言文化复制和传播的结果。成功品牌名音译模因建立的过程即是成功品牌名音译过程,但品牌名的音译不是单纯按其读音翻译的结果,必须遵循简易、统一规范、联想、关联性、音义结合的原则。
关键词
模因论
品牌名汉译
音译
原则
Keywords
Memetic theory
Chinese translation of brand names
transliteration principles
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
中式菜名英译的技巧和原则
刘清波
《中国科技翻译》
北大核心
2003
135
下载PDF
职称材料
2
汉—藏人名用字音译规则研究
龙从军
豆格才让
刘汇丹
《中文信息学报》
CSCD
北大核心
2018
3
下载PDF
职称材料
3
“特朗普”还是“川普”——论英语人名地名翻译的原则
陈顺意
《凯里学院学报》
2018
3
下载PDF
职称材料
4
从汉语语音角度看音译
彭清
吴芳
《湖南城市学院学报》
2008
0
下载PDF
职称材料
5
音译词应用探析
赵丽红
《河北广播电视大学学报》
2006
0
下载PDF
职称材料
6
模因论视角下品牌名称汉译中的音译原则探析
李艳辉
刘祥清
《湖南第一师范学院学报》
2014
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部