期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
直译、意译、音意译结合还是音译加注?——浅析《黄帝内经·素问》中养生术语的翻译技巧 被引量:10
1
作者 周佶 周玉梅 《医学争鸣》 CAS 北大核心 2014年第5期47-50,共4页
《黄帝内经·素问》中包含着丰富的中医养生理论,书中的养生术语更是传达养生学核心概念、养生原则和养生方法的重要载体,其翻译质量直接影响着中医养生文化的传播。本文通过对比《黄帝内经·素问》中"术数"、"... 《黄帝内经·素问》中包含着丰富的中医养生理论,书中的养生术语更是传达养生学核心概念、养生原则和养生方法的重要载体,其翻译质量直接影响着中医养生文化的传播。本文通过对比《黄帝内经·素问》中"术数"、"酸生肝"、"积精全神"等七个养生术语在三个具有代表性英译本中的译文,探讨中医养生术语直译、意译、音意译结合和音译加注等四种常用的翻译技巧,以求忠实、通顺地再现中医养生术语的内涵和语言优美。 展开更多
关键词 养生术语 翻译技巧 直译 意译 音意译结合 音译加注
下载PDF
藏译佛典中佛教词语的译创 被引量:6
2
作者 华侃 《中国藏学》 CSSCI 北大核心 2000年第3期109-125,共17页
在讨论佛教词语的译创前,我们简要叙述一下佛教之传入藏土和当时的佛典翻译概况。藏族最初信奉本波教,这是一种信仰万物有灵的原始宗教。7世纪时,松赞干布建立了吐蕃王朝,当时的社会经济发生了巨大的变化,吐蕃王室迫切需要一种新的思想... 在讨论佛教词语的译创前,我们简要叙述一下佛教之传入藏土和当时的佛典翻译概况。藏族最初信奉本波教,这是一种信仰万物有灵的原始宗教。7世纪时,松赞干布建立了吐蕃王朝,当时的社会经济发生了巨大的变化,吐蕃王室迫切需要一种新的思想,作为治国治民巩固政权的工具。而这时的吐蕃正处在佛教势力的包围之中。 展开更多
关键词 藏译佛典 佛教词语 翻译创新 音译加注
下载PDF
专有名词的翻译应突破音译的局限 被引量:3
3
作者 郭晓青 《牡丹江大学学报》 2014年第1期66-68,共3页
专有名词涉及面极其广泛:上至天文下至地理,真可谓包罗万象。关于如何翻译专有名词,翻译界众说纷纭,莫衷一是。因此,这也成为日常的教学工作的难点。众所周知,音译是解决这一难题的有效办法之一,但有时译文却让人不知所云。本文提出了... 专有名词涉及面极其广泛:上至天文下至地理,真可谓包罗万象。关于如何翻译专有名词,翻译界众说纷纭,莫衷一是。因此,这也成为日常的教学工作的难点。众所周知,音译是解决这一难题的有效办法之一,但有时译文却让人不知所云。本文提出了用多元化的翻译方法解决这一让人困惑的难题。 展开更多
关键词 专有名词 音译 音译加注 象形法 直译&意译
下载PDF
谈音译或直译加注与保存原语文化信息 被引量:3
4
作者 代绍荣 许芳 李欣 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2002年第1期70-72,共3页
翻译对文化交流起着十分重要的作用。保存原语中的文化信息,既是忠实地传达原文信息,又可以促进各民族间文化交流。而直译或音译加注是保原子原语文化信息的首选方法。
关键词 翻译 文化信息 直译 音译加注 原语 文化信息 文化交流
下载PDF
藏医术语英译规范研究 被引量:2
5
作者 谭益兰 《西藏研究》 CSSCI 北大核心 2022年第4期109-120,共12页
藏医术语英译规范是藏医国际传播的重要途径之一。藏医英译文献不规范问题由来已久,亟需改变。藏医英译宜采用“忠实回译原则”和“整体系统推介”原则,在具体翻译上可采用套译法、音译加注或“Tibetan+专有名词”等翻译方法。藏医术语... 藏医术语英译规范是藏医国际传播的重要途径之一。藏医英译文献不规范问题由来已久,亟需改变。藏医英译宜采用“忠实回译原则”和“整体系统推介”原则,在具体翻译上可采用套译法、音译加注或“Tibetan+专有名词”等翻译方法。藏医术语英译规范应由相关部门积极组织精通英文的藏医专家、藏医文献研究者,厘定藏医术语,统一藏医英译,制定藏医术语英译的原则、方法和翻译标准,更好地实现藏医文化的国际传播。 展开更多
关键词 藏医术语 翻译原则 套译法 音译加注 “Tibetan+专有名词”
下载PDF
“气”的英译
6
作者 李爽 《滨州学院学报》 2015年第1期89-92,共4页
中国古代的气论思想博大精深,其内容见之于物理、哲学、生理、心理和伦理等五个层面。"气"概念含义的抽象性和复杂性加大了其在跨文化交际中的翻译难度,且现有的对"气"概念的翻译存在"西为中用"和"... 中国古代的气论思想博大精深,其内容见之于物理、哲学、生理、心理和伦理等五个层面。"气"概念含义的抽象性和复杂性加大了其在跨文化交际中的翻译难度,且现有的对"气"概念的翻译存在"西为中用"和"以偏概全"之欠妥。通过对"气"概念的内容及其现有翻译进行分析,认为采取音译加注法对"气"概念进行翻译最为妥当,这不仅有利于在跨文化交际中使西方读者从整体上把握"气"概念丰富的文化含义,且更有利于中华文化以更加独立的姿态屹立于世界文化之林。 展开更多
关键词 “气” 音译加注 跨文化交际
下载PDF
新时期汉语外来词的种类及其发展特点 被引量:5
7
作者 黎昌友 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2004年第8期445-447,共3页
改革开放以来 ,汉语大量吸收外来词 ,主要有音译词、意译词、音译兼意译词、音译加注词、借形词五种。外来词在新时期表现出新的发展特点 ,音译词大量增加 ,字母词呈递增趋势 ,借用词缀孳生新词现象普遍 。
关键词 汉语 外来词 种类 发展特点 音译 意译词 音译加注 音译兼意译词 借形词
原文传递
英语人名翻译初探 被引量:8
8
作者 朱红梅 《郑州轻工业学院学报(社会科学版)》 2002年第1期78-80,共3页
英语人名的翻译在遵从名从主人、标准汉音及约定俗成三个原则外 ,在许多场合还应作一些变通处理 ,如采纳音译法、音译加注法、释义法等 ,使人名的真实内涵得到体现 ,从而让译文读者得到与阅读原文一样的感受。
关键词 英语 人名 翻译 音译方法 音译加注 释义法
下载PDF
外来词漫谈 被引量:3
9
作者 陈文 《徐州教育学院学报》 2001年第2期131-132,共2页
本文把外来词分为音译词 ,音译加注词和半音译半意译词三类。对音译词选字提出三点 :音译时局意兼顾到意义 ,要注意中国人的语言习惯和民族心理特征、商品品牌的音译还要考虑到产品本身的特点。并谈了给中国产品取洋名的问题。
关键词 外来词 音译 洋名 语言习惯 民族心理 汉语 音译加注
下载PDF
物质文化在《京华烟云》中的异化翻译 被引量:1
10
作者 董娌楠 《文教资料》 2017年第2期74-76,共3页
翻译是一种跨文化交际行为.文化信息翻译是否得当直接关系到交际能否成功.对中国文化走向世界起着不可估量的作用。在林语堂先生生活的那个年代,中国与西方世界的文化交流基本属于一片空白,这就导致中国文化不能被西方世界正确地领... 翻译是一种跨文化交际行为.文化信息翻译是否得当直接关系到交际能否成功.对中国文化走向世界起着不可估量的作用。在林语堂先生生活的那个年代,中国与西方世界的文化交流基本属于一片空白,这就导致中国文化不能被西方世界正确地领会,以致他们对中国存在成见与曲解。在这种情况下,《京华烟云》应运而生。林语堂先生为了向不了解中国的西方读者展示真正的中国社会和文化,在英语创作中以“异化”翻译为主,其中又以“音译”、“直译”和“音译加注法”见长。本文即用这些翻译方法解读物质文化在《京华烟云》中的英译输出。 展开更多
关键词 异化翻译 音译 直译 音译加注 物质文化
下载PDF
功能对等理论下唐山皮影戏翻译研究 被引量:1
11
作者 胡少丽 胡晓红 臧桂营 《吉林广播电视大学学报》 2020年第2期79-80,共2页
在当今西方文化大冲击下,中国民俗文化日益边缘化,文化走出去的需求升级为时代重大主题。文章基于奈达的功能对等理论,探究了唐山皮影戏翻译的策略方法,以提高文化翻译效度,让中国民俗文化走向世界。
关键词 唐山皮影戏 功能对等理论 直译加注 音译加注
原文传递
生态翻译学视角下京剧英译研究--以京剧《空城计》为例
12
作者 魏钰 贾欣岚 《海外英语》 2020年第23期11-13,共3页
京剧是中国五大戏曲剧种之一,为了更好地推动京剧走出国门,京剧的英译就变得尤为重要。生态翻译学是由中国学者提出的具有跨学科性质的翻译理论,强调翻译生态环境及译者的“选择性适应”和“适应性选择”,为翻译实践提供了新的理论基础... 京剧是中国五大戏曲剧种之一,为了更好地推动京剧走出国门,京剧的英译就变得尤为重要。生态翻译学是由中国学者提出的具有跨学科性质的翻译理论,强调翻译生态环境及译者的“选择性适应”和“适应性选择”,为翻译实践提供了新的理论基础。现以京剧《空城计》的英译译本为基础,以生态翻译学视角,从翻译生态环境及“三维”转换的角度讨论京剧英译。研究发现,生态翻译学可以为京剧英译研究指明新的方向,即基于中英双语的生态环境,从语言、交际和文化三个维度进行翻译实践。 展开更多
关键词 生态翻译学 京剧 《空城计》 三维转换 音译加注
下载PDF
试论网络流行语的特点和翻译方法 被引量:17
13
作者 高原 《长江大学学报(社会科学版)》 2011年第10期52-53,共2页
网络流行语标新立异,个性十足;表达思想,针砭时弊;形象传神,诙谐幽默。网络流行语的翻译可采用回译、直译、音译/直译加注、意译的方法。
关键词 网络流行语 回译 直译 音译/直译加注 意译
下载PDF
车王府藏子弟书满语词研究
14
作者 王美雨 《绥化学院学报》 2012年第5期130-132,共3页
王府藏子弟书中的满语词分为音译词、音译后加注汉语语素两种类型。满语音译词指的是按照满语的发音在汉语中找到发音相同或类似音的汉字与之对译之后形成的词。音译后加注汉语语素的满语词也可称为满汉融合词,加注的汉语语素一般是用... 王府藏子弟书中的满语词分为音译词、音译后加注汉语语素两种类型。满语音译词指的是按照满语的发音在汉语中找到发音相同或类似音的汉字与之对译之后形成的词。音译后加注汉语语素的满语词也可称为满汉融合词,加注的汉语语素一般是用来表示意义类属的。 展开更多
关键词 满语词 音译 音译加注汉语语素
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部