期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
影视字幕翻译中文化词汇翻译策略研究——以影片“霍比特人3”为例 被引量:4
1
作者 戴静 《济宁学院学报》 2016年第6期102-105,共4页
以影片"霍比特人3"为个案,结合影视语言特征,探究了影视字幕翻译中文化词汇翻译策略.研究发现译者在进行影视作品翻译时,应该根据影视作品语言特点进行处理.影视作品的翻译既要尽量做到"忠实",又要做到不同文化群... 以影片"霍比特人3"为个案,结合影视语言特征,探究了影视字幕翻译中文化词汇翻译策略.研究发现译者在进行影视作品翻译时,应该根据影视作品语言特点进行处理.影视作品的翻译既要尽量做到"忠实",又要做到不同文化群体之间的有效"交际",当"忠实"与"交际"不可兼得时,应根据影视语言的多元化特点,以"忠实"为主. 展开更多
关键词 文化词汇 归化 异化 霍比特3
下载PDF
《霍比特人3:五军之战》字幕翻译中四字格运用的得失
2
作者 徐华梅 《求知导刊》 2016年第2期24-25,共2页
随着人们消费能力的不断提高,越来越多人把看电影当作一种娱乐消遣的方式,尤其是对引进的外国电影。人们在观影的过程中,由于语言的差异,同时电影对白为原声对白方式,因此在观影过程中,观众需要对两种语言进行转换。在双语转换过程中可... 随着人们消费能力的不断提高,越来越多人把看电影当作一种娱乐消遣的方式,尤其是对引进的外国电影。人们在观影的过程中,由于语言的差异,同时电影对白为原声对白方式,因此在观影过程中,观众需要对两种语言进行转换。在双语转换过程中可能会导致信息失真,因此对电影字幕提出了高要求。根据电影字幕翻译的特殊要求,本文分析研究了美国大片《霍比特人3:五军之战》字幕汉译中四字格运用上的得失,旨在为字幕翻译中恰当运用四字格提供可资借鉴的样本,以期提高电影字幕翻译质量,也让观影者更容易理解电影,提高观影质量,同时也为外语片在中国的传播锦上添花。 展开更多
关键词 霍比特3:五军之战》 电影字幕 翻译 四字格 得失
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部