期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
阐释学与释意学翻译理论辨析 被引量:3
1
作者 田婧 《华南理工大学学报(社会科学版)》 2008年第6期80-83,共4页
国内翻译研究学界许多学者常把以塞莱斯科维奇和勒代雷为代表的法国释意学派翻译理论和斯坦纳为代表的阐释学派翻译理论混为一谈。从中文译名的不统一,到对两派学者翻译理论的混淆,都制约相关研究和接受度。实际上,它们的起源和发展、... 国内翻译研究学界许多学者常把以塞莱斯科维奇和勒代雷为代表的法国释意学派翻译理论和斯坦纳为代表的阐释学派翻译理论混为一谈。从中文译名的不统一,到对两派学者翻译理论的混淆,都制约相关研究和接受度。实际上,它们的起源和发展、研究方法及关注焦点均大不相同。因此有必要通过比较辨析消除误解,正本清源。 展开更多
关键词 阐释 释意 阐释翻译模式 脱离原语语言外壳
下载PDF
斯坦纳阐释学翻译模式关照下的三个《庄子》译本的比较研究 被引量:4
2
作者 吴志萌 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第S1期147-150,共4页
《庄子》是中国哲学史上的重要著作,而其英译问题同样值得重视。本文利用斯坦纳的阐释学翻译模式,分别从信任,侵入,吸收与平衡这三大步骤对汪榕培,冯友兰和美国著名汉学家梅恒的三个英译本进行比较,分析他们不同的翻译特色,指出值得商... 《庄子》是中国哲学史上的重要著作,而其英译问题同样值得重视。本文利用斯坦纳的阐释学翻译模式,分别从信任,侵入,吸收与平衡这三大步骤对汪榕培,冯友兰和美国著名汉学家梅恒的三个英译本进行比较,分析他们不同的翻译特色,指出值得商榷的地方。并作出了一些关于翻译的阐释学的思考。 展开更多
关键词 斯坦纳 阐释翻译模式 《庄子》英译本比较研究
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部