期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
公共标识语英译错误分析——以汉中市为例 被引量:6
1
作者 王小红 《沙洋师范高等专科学校学报》 2010年第2期78-80,共3页
随着全球化进程加快,更多的外国人来华旅游或经商,英文公共标识语(Pub lic S igns)出现在各城市的大街小巷,而英译错误屡见不鲜,导致不能充分发挥公共标识语的指导性作用。汉中虽地处西北,其公共标识的数量与重要性亦不可小觑。文章对... 随着全球化进程加快,更多的外国人来华旅游或经商,英文公共标识语(Pub lic S igns)出现在各城市的大街小巷,而英译错误屡见不鲜,导致不能充分发挥公共标识语的指导性作用。汉中虽地处西北,其公共标识的数量与重要性亦不可小觑。文章对汉中市公共标识的英译错误进行了分析,找出其错误的根源,以规范汉中市的英文标识语,促进汉中市旅游业和精神文明更好地发展。 展开更多
关键词 公共标识语 错误翻译 错误根源
下载PDF
对影片Ever After(《童话情真》)字幕翻译的思考 被引量:1
2
作者 郭蕾 《科教文汇》 2014年第13期118-120,共3页
近十年来,中英双字幕的影片资源不断增多,让英语和电影的爱好者们在欣赏外国电影的同时也能学习地道的英文。目前国内大部分进口影片的中文翻译工作绝大多数是由兼职翻译或爱好英语的志愿者完成的,他们大多不是为了收入而来,更多的是因... 近十年来,中英双字幕的影片资源不断增多,让英语和电影的爱好者们在欣赏外国电影的同时也能学习地道的英文。目前国内大部分进口影片的中文翻译工作绝大多数是由兼职翻译或爱好英语的志愿者完成的,他们大多不是为了收入而来,更多的是因为爱好和荣誉感;同时,仓促或无法全身心投入地翻译使汉语字幕中有一些翻译不尽如人意,甚至是错译的现象。错误的中文翻译不仅对于观影者来说是个误导,不能清楚地理解原意,对于英语爱好者和学习者来说更是会产生错误的引导作用;同时也不利于中西方的跨文化交际。本文以影片Ever After(讲述的是在16世纪的法兰西,展开了一段酷似童话《灰姑娘》的爱情故事)为例,对电影对话中的英汉翻译进行了认真的思考,同时给出了试探性的翻译供大家探讨。 展开更多
关键词 字幕翻译 人名翻译 称呼翻译 错误翻译
下载PDF
Calciphylaxis是误称,“钙化防御”是误译 被引量:1
3
作者 曹仰铭 《中国血液净化》 CSCD 2022年第9期628-632,共5页
本综述解释了calciphylaxis一词起源于1961年皮肌炎的动物实验模型,后来被借用过来以解释肾病患者的钙化现象。由于两者发病机制和病理的不同,显然把calciphylaxis用在肾病患者就是误称(misnomer)。于是就引入了钙化性尿毒症性细动脉病(... 本综述解释了calciphylaxis一词起源于1961年皮肌炎的动物实验模型,后来被借用过来以解释肾病患者的钙化现象。由于两者发病机制和病理的不同,显然把calciphylaxis用在肾病患者就是误称(misnomer)。于是就引入了钙化性尿毒症性细动脉病(calcific uremic arteriolopathy,CUA)以描述肾病患者的这一综合征。但是它也可以发生于肾功能正常的人,故CUA也不大妥。所以,最近我们提出钙化性细动脉病(calcific arteriolopathy)一词,以更准确地描述这一临床综合征。同时介绍实际工作中诊断calciphylaxis的体会。还简要提及一个在许多国家不大提到的Martorell HYTILU这一诊断,及其与calciphylaxis的关系。重点指出,calciphylaxis是由calcium(钙)和anaphylaxis(严重过敏反应)这两个词组合而来。而“钙化防御”(“calcification defense”)显然是来源于calcium(钙)和prophylaxis(预防)的组合。也就是既往的译者把calciphylaxis所含的anaphylaxis误解为prophylaxis。因此,把calciphylaxis改成calcific arteriolopathy并译成钙化性细动脉病,可能是更好的选择。 展开更多
关键词 CALCIPHYLAXIS 误称 钙化防御 错误翻译 钙化性细动脉病
下载PDF
美国宪法第三条第二款第一项第一目的翻译问题 被引量:1
4
作者 刘大生 《修辞学习》 北大核心 2007年第3期29-32,共4页
美国宪法第三条第二款第一项第一目的理解和翻译,关系到美国司法审美制度产生和发展的历史.关系到首席大法官马歇尔的历史地位。本文讨论三个方面的研究:以往的七种翻译及其缺陷、产生错误翻译的原因、正确翻译试探。
关键词 美国宪法 司法审查 错误翻译 正确翻译
下载PDF
MBBS全英文授课教学语言中的错误翻译研究 被引量:1
5
作者 王泽阳 《高教学刊》 2020年第14期93-96,共4页
MBBS全英文授课是在多文化背景下进行的医学专业知识讲授,属于英语医学的范畴。中方授课教师并非语言教师,而是医学专业教师。虽然绝大部分教师英语语言能力过硬,但是,课堂教学观察发现中方教师的教学语言存在明显的翻译痕迹和翻译错误... MBBS全英文授课是在多文化背景下进行的医学专业知识讲授,属于英语医学的范畴。中方授课教师并非语言教师,而是医学专业教师。虽然绝大部分教师英语语言能力过硬,但是,课堂教学观察发现中方教师的教学语言存在明显的翻译痕迹和翻译错误。受母语迁移的影响,教师的教学语言翻译可能对授课内容产生负面的影响,影响授课质量。本研究以MBBS课堂教学语言为研究对象,探讨了MBBS全英文授课教学语言中的错误翻译行为及如何提高全英文授课的语言质量。 展开更多
关键词 MBBS 全英文授课 教学语言 错误翻译
下载PDF
我国公示语英译失误分析及解决办法
6
作者 刘广亮 《黑龙江教育学院学报》 2011年第3期140-142,共3页
随着国际交流与合作的进一步深入,来中国旅游观光和商务活动的外国人越来越多,为了方便和服务国际友人,我们制作了相应的英语公示语,但目前我国很多公示语翻译得不够规范和准确,外国朋友看不懂,所以达不到公示语应有的示意功能,不能很... 随着国际交流与合作的进一步深入,来中国旅游观光和商务活动的外国人越来越多,为了方便和服务国际友人,我们制作了相应的英语公示语,但目前我国很多公示语翻译得不够规范和准确,外国朋友看不懂,所以达不到公示语应有的示意功能,不能很好地为现实服务。鉴于此,在对公示语英译中常见的问题进行解析的基础上,提出改变现状的措施,从而彰显公示语应有的示意功能。 展开更多
关键词 公示语 错误翻译 问题解析 解决办法
下载PDF
词义理解在翻译应用中的误译分析
7
作者 林瑞娟 《产业与科技论坛》 2018年第14期180-181,共2页
翻译是语符表层指称意义的转换,更是不同文化的相互沟通和移植。译者在翻译过程中,往往受其词义的准确理解程度和相关文化背景的影响。词义的准确理解是翻译工作成功的关键。从英语词形、词义以及词语搭配的典型误译中,可以充分了解不... 翻译是语符表层指称意义的转换,更是不同文化的相互沟通和移植。译者在翻译过程中,往往受其词义的准确理解程度和相关文化背景的影响。词义的准确理解是翻译工作成功的关键。从英语词形、词义以及词语搭配的典型误译中,可以充分了解不同语言承载的文化异同,从而真正实现跨文化交际和英汉文化信息交流的正确传递。 展开更多
关键词 词义理解 错误翻译 背景知识
下载PDF
“翻译、传播与域外中国形象建构”专栏寄语
8
作者 李伟荣 《外国语言与文化》 2021年第4期93-93,共1页
域外中国形象的建构离不开翻译与传播。概言之,传播以翻译为前提,形象由传播而产生。理想状态下,如果翻译基本客观,传播不带特殊目的,本国在域外的形象与其原初的形象间理当不会有太多的差异。但如果这中间存在或淡化、或美化、或丑化... 域外中国形象的建构离不开翻译与传播。概言之,传播以翻译为前提,形象由传播而产生。理想状态下,如果翻译基本客观,传播不带特殊目的,本国在域外的形象与其原初的形象间理当不会有太多的差异。但如果这中间存在或淡化、或美化、或丑化甚或妖魔化的有目的传播,又或者传播活动建立在错误翻译的基础上,则受众国接受的必然是扭曲甚至负面的本国形象。对此,有识之士不可不察。有鉴于此,本次"翻译、传播与域外中国形象建构"专栏,旨在探索此一重大命题。 展开更多
关键词 妖魔化 形象建构 翻译与传播 错误翻译 理想状态 域外
原文传递
浅析郑州旅游景区的英文错误翻译
9
作者 尹良 高军 《艺术品鉴》 2015年第12期335-335,共1页
郑州的旅游业随着经济的发展和人民生活水平的提高得到了迅速的发展与提高,特别是改革开放后郑州的旅游业发展迅猛,这一切都要归功于郑州丰富的旅游资源。然而,目前旅游翻译中不规范、不正确的翻译、中国式的英语随处可见,其所传达的信... 郑州的旅游业随着经济的发展和人民生活水平的提高得到了迅速的发展与提高,特别是改革开放后郑州的旅游业发展迅猛,这一切都要归功于郑州丰富的旅游资源。然而,目前旅游翻译中不规范、不正确的翻译、中国式的英语随处可见,其所传达的信息不准确,也不完整,旅游翻译质量不高。 展开更多
关键词 郑州旅游景区 错误翻译 拼写错误 语法错误
原文传递
基于课堂观察的科技翻译错误分析研究
10
作者 李影璇 《文化创新比较研究》 2021年第1期150-154,共5页
第二语言习得的过程就是不断出现错误与改正的过程。国内外对二语学得或习得过程中出现的语言错误都做出了许多研究,形成了不同的错误分析理论。以往错误分析理论研究的主要集中在语言学领域,而对于笔译学习,尤其是科技翻译学习中的错... 第二语言习得的过程就是不断出现错误与改正的过程。国内外对二语学得或习得过程中出现的语言错误都做出了许多研究,形成了不同的错误分析理论。以往错误分析理论研究的主要集中在语言学领域,而对于笔译学习,尤其是科技翻译学习中的错误分析研究较为少见。该文应用Corder的错误分析理论,对MTI专业学生在科技翻译学习中出现的错误进行分析,并对错误进行分类,旨在找出错误原因。研究发现,错误主要分为语际与语内错误两方面,而错误产生的原因为笔译知识能力与理解能力的不足。这一发现有助于为教师提供错误的解决方案,对学生进行有针对性的指导,提高学生的科技翻译能力。 展开更多
关键词 科技翻译 翻译错误 错误分析:翻译能力
下载PDF
北京一些医院科室牌子常见的英文翻译错误
11
作者 黄承武 《环境卫生学杂志》 2016年第2期167-168,共2页
本文列举北京一些医院科室牌子常见的英文翻译谬误18例。他们不利于对外人文交流环境,并削弱首都国际大都市形象。
关键词 医院科室牌子 错误英语翻译 人文环境
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部