期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
重返经典:安德烈·勒菲弗尔翻译理论批评 被引量:12
1
作者 耿强 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2017年第1期53-69,38,共18页
本文尝试梳理安德烈·勒菲弗尔的翻译理论尤其是"重写理论"发展的谱系,识别其理论文本中的空白与沉默、裂隙与冲突之症候,提出批评,谋求改进。本文认为,勒菲弗尔的理论经历了从元文学、折射、重写到格栅四个发展阶段,其... 本文尝试梳理安德烈·勒菲弗尔的翻译理论尤其是"重写理论"发展的谱系,识别其理论文本中的空白与沉默、裂隙与冲突之症候,提出批评,谋求改进。本文认为,勒菲弗尔的理论经历了从元文学、折射、重写到格栅四个发展阶段,其理论要旨包括五个问题式:文学系统与环境的互动;文学系统的控制机制;重写者扮演的社会角色;翻译塑造经典、文化资本和他者形象的功能;影响翻译的制约因素。勒氏的理论与其所基于的晚期资本主义文化生产的逻辑有着内在冲突,表现在过于强调意识形态和诗学而忽略经济因素,过于强调语言符号的重写而忽略非语言符号的重写,过于强调系统的约束力而忽略系统中的译者。今后,可以对这三个方面进行改进,以期推动翻译理论的进步。 展开更多
关键词 安德烈·勒菲弗尔 重写理论 元文学 折射 格栅
原文传递
以译语读者为中心的“创造性翻译”:《射雕英雄传》英译研究 被引量:10
2
作者 赵刚 苟亚军 《中国矿业大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2019年第6期116-128,共13页
郝玉青(Anna Holmwood)所译之《射雕英雄传》第一卷A Hero Born开启了中国武侠小说进入英语世界的大门,是中国文学走进英语世界的又一里程碑。小说英译取得成功的关键原因之一是译者采取了创造性翻译的策略。创造性翻译与诸如翻译中的... 郝玉青(Anna Holmwood)所译之《射雕英雄传》第一卷A Hero Born开启了中国武侠小说进入英语世界的大门,是中国文学走进英语世界的又一里程碑。小说英译取得成功的关键原因之一是译者采取了创造性翻译的策略。创造性翻译与诸如翻译中的创造性等几个翻译学术语既有联系,更有区别,既包括内容上的操作,更包括形式上的操作。在翻译实践中,译者较好结合了形式创译和内容及语言创译,取得了理想的翻译传播效果。译者采用创造性翻译,既是出于对原作所涉之背景、内容及文体特点之考虑,也是译者自我身份以及中国文学英译的困难使然。 展开更多
关键词 《射雕英雄传》 创造性翻译 翻译中的创造性 重写理论 创造性叛逆 创译的方法及原因
下载PDF
重写理论的意识形态研究
3
作者 刘伟 《海外英语》 2024年第13期30-32,共3页
文章关注翻译中意识形态的理论研究。从意识形态分类、意识形态意义界定和意识形态特点三方面探析重写理论中影响翻译的意识形态。
关键词 理论研究 重写理论 意识形态
下载PDF
译者意识形态对诗歌翻译的操控——分析“爱情”的徐志摩译本 被引量:1
4
作者 邓丽君 《北京教育学院学报》 2008年第1期38-41,46,共5页
根据勒菲弗尔的"重写"理论,译者对原作进行重写是为了迎合主流诗学,而诗学又受意识形态支配。因此,可以说,译作是译者意识形态对原作的操控的结果。本文将通过研究"爱情"的徐志摩译本探讨译者意识形态对诗歌翻译的... 根据勒菲弗尔的"重写"理论,译者对原作进行重写是为了迎合主流诗学,而诗学又受意识形态支配。因此,可以说,译作是译者意识形态对原作的操控的结果。本文将通过研究"爱情"的徐志摩译本探讨译者意识形态对诗歌翻译的影响,以证明意识形态对诗歌翻译不可低估的操控作用。 展开更多
关键词 意识形态 重写理论 诗歌翻译 徐志摩
下载PDF
抗战语境对“红色中国”报道翻译活动的影响--以复社版《西行漫记》为例
5
作者 檀妍 曹旸 王祥兵 《译苑新谭》 2022年第2期12-23,共12页
“红色中国”报道,是外国访华记者根据陕甘苏区、抗日民主根据地以及广大抗日战场实地考察见闻撰写的报道作品。抗日战争时期,大批知识分子、爱国人士将文化事业融入抗日民族统一战线,投身译介“红色中国”报道的翻译活动,唤起了人们对... “红色中国”报道,是外国访华记者根据陕甘苏区、抗日民主根据地以及广大抗日战场实地考察见闻撰写的报道作品。抗日战争时期,大批知识分子、爱国人士将文化事业融入抗日民族统一战线,投身译介“红色中国”报道的翻译活动,唤起了人们对“红色延安”的向往,间接播撒了革命火种。“红色中国”报道的翻译作品时代特色鲜明,遵循主流诗学规范。语境化研究有助于深入探讨这一时期社会环境对“红色中国”报道翻译活动的影响。本文运用勒菲弗尔的重写理论为框架,以赞助、诗学和意识形态为视角,以复社版《西行漫记》中译本为例,剖析译者在文本重写中发挥的作用,进一步探讨抗战语境对“红色中国”报道翻译活动的影响。 展开更多
关键词 重写理论 “红色中国”报道 翻译活动 复社版《西行漫记》
原文传递
勒菲弗尔“重写”理论视域下的张维为自译研究——以The China Wave:Rise of a Civilizational State为例
6
作者 张建平 高琳琨 余艳如 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2024年第4期299-304,共6页
著名政治学者张维为所著《中国震撼:一个“文明型国家”的崛起》是对中国发展理念、发展道路、发展实践的精辟理论总结。该书英译本The China Wave:Rise of a Civilizational State推出后,受到全球政要、国际主流媒体及英语读者的广泛... 著名政治学者张维为所著《中国震撼:一个“文明型国家”的崛起》是对中国发展理念、发展道路、发展实践的精辟理论总结。该书英译本The China Wave:Rise of a Civilizational State推出后,受到全球政要、国际主流媒体及英语读者的广泛关注和好评,成为构建中国特色话语体系、讲好中国故事的成功范例。通过以勒菲弗尔的“翻译即重写”理论为分析框架,从意识形态、诗学以及赞助人系统三个角度,分析三者对译者翻译过程的操纵。研究发现:译者对英文版的内容进行调整的方法,即70%是汉语文本的翻译,30%为改写、重写或调整,明显受到了意识形态这只“看不见的手”的操纵;由于英汉民族不同的诗学传统,诗学因素无形中在字词、句法和修辞等层面操纵着译者的翻译抉择;为了更好地促进英译本在英语世界中的流通和接受,作为英译本主要赞助人的上海世纪出版集团,就像一只“看得见的手”,左右着翻译活动的全过程。 展开更多
关键词 重写理论 张维为 自译 意识形态 诗学 赞助人
下载PDF
浅析勒弗维尔的重写理论——《大胆妈妈的黄瓜:文学理论中的文本、系统和折射》评介 被引量:1
7
作者 董广才 张聪 《理论界》 2006年第6期208-209,共2页
文化学派的代表人物勒弗维尔在上世纪80年代发表的《大胆妈妈的黄瓜:文学理论中的文本、系统和折射》中,提出了“重写”理论以及制约因素,即意识形态和诗学,该论点的提出为人们在新的历史条件下进行翻译研究提供了有力支持,不仅提高了... 文化学派的代表人物勒弗维尔在上世纪80年代发表的《大胆妈妈的黄瓜:文学理论中的文本、系统和折射》中,提出了“重写”理论以及制约因素,即意识形态和诗学,该论点的提出为人们在新的历史条件下进行翻译研究提供了有力支持,不仅提高了译作的地位,而且加深了人们对翻译本质的认识,但是该理论的不足也应受到人们的重视。 展开更多
关键词 重写理论 意识形态 诗学
原文传递
陈思和90年代重写文学史理论的新启蒙精神
8
作者 杨飏 《湛江师范学院学报》 2002年第1期63-71,共9页
通过描述和分析陈思和关于重写文学史的最新论述 ,认为陈思和表述于 90年代的重写文学史方案一方面固然具有强烈的反文化激进主义、非精英主义色彩和某种后现代主义倾向 ,但是 ,启蒙主义仍不失为其深层的逻辑基础。
关键词 陈思 90年代 重写文学史理论 新启蒙 中国 人文精神 反文化激进主义 "五四"传统
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部