-
题名“奉诏译”与“进译”——三国至北宋佛经汉译史检视
- 1
-
-
作者
任东升
闫莉平
-
机构
中国海洋大学外国语学院
-
出处
《外国语》
北大核心
2024年第3期110-120,共11页
-
基金
国家社科基金一般项目“国家翻译实践史书写研究”(18BYY019)。
-
文摘
佛经翻译作为中国翻译史上的第一个大潮,一直参与着中国古代王朝国家治理实践。本研究通过中华电子佛典协会(CBETA)的佛典藏经数据库及其他古籍,检视佛经汉译史中的"奉诏译""进译"现象,发现二者分别在三国吴和唐朝就已经出现,纵向观之,具有内生性演化的特点。其同在于二者都是王朝国家个体性权力主导型国家翻译实践,经文能否冠以"奉诏译"标识从而成为国家治理文本,取决于皇帝的个体性权力;其异在于"进译"是"奉诏译"的前置条件,"奉诏译"是"进译"成功的标志。本研究深化了对佛经汉译传统的认知,为其历史书写提供了新质料。
-
关键词
奉诏译
进译
国家翻译实践
礼治
佛经翻译
-
Keywords
fengzhaoyi
jinyi
state translation program
ritual governance
sutra translation
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名国家翻译实践史上的“进译”现象研究
被引量:4
- 2
-
-
作者
夏登山
-
机构
北京外国语大学英语学院
-
出处
《英语研究》
2022年第1期43-54,共12页
-
基金
国家哲学社会科学基金重点项目“基于新史学方法的古代翻译史重写研究”(20AYY002)的阶段性成果
广东外语外贸大学翻译学研究中心2019年度科研招标项目(CTSZB201903)
北京外国语大学青年创新团队(2022TD003)的支持。
-
文摘
在多民族、大统一的历史时期,服务于民族治理和文化统治的国家翻译实践往往盛行。翻译学界对中国翻译史上出现的“重译”和“奉诏译”已有较为深入的考察,而始于辽代的“进译”现象尚未得到关注。对二十五史的系统考证表明,进译是译者将其译本进献给帝王而得到认可的国家翻译实践形式,可分为奉诏进译和自发进译两类。尽管史料中的进译记载不多,但能够说明皇权时代国家翻译意识和尚译精神的萌芽,昭示在多元文化系统中翻译渐趋中心地位,并开始系统、深度地参与朝政治理、主流意识形态建构、文化繁荣发展和多民族大融合等。对进译的研究有助于理解少数民族主政时期的国家翻译行为,对重新认识中国古代翻译史全貌具有重要启发。
-
关键词
“进译”
“诏译”
二十五史
国家翻译实践史
-
分类号
H059-09
[语言文字—语言学]
-