期刊文献+
共找到18篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
新文科视域下语料库辅助特色翻译课程教学研究——以《贾平凹作品英译》为例
1
作者 冯丽君 《牡丹江教育学院学报》 2024年第4期69-73,86,共6页
《贾平凹作品英译》是高校英语专业在新文科背景下课程改革的一门特色翻译类课程。本研究在创建贾平凹作品及其英译本语料库的基础上,以语料库数据为支撑,探索特色翻译课程教学模式的改革,重点是应用语料库增强学生对原著语言风格和译... 《贾平凹作品英译》是高校英语专业在新文科背景下课程改革的一门特色翻译类课程。本研究在创建贾平凹作品及其英译本语料库的基础上,以语料库数据为支撑,探索特色翻译课程教学模式的改革,重点是应用语料库增强学生对原著语言风格和译作翻译策略的理解,帮助教师评析和反馈学生译文,从而提高课堂教学质量。希望本研究为翻译类课程教学改革提供借鉴和参考。 展开更多
关键词 新文科 贾平凹作品 语料库 翻译教学
下载PDF
贾平凹作品“走出去”策略研究 被引量:4
2
作者 冯丽君 《商洛学院学报》 2015年第5期7-11,共5页
在中国文化"走出去"的战略背景下,贾平凹作品"走出去"对促进中国文化的弘扬和传播具有非常重要的意义。对于贾平凹作品的译介,政府要加大投资和宣传力度,吸引国内外知名翻译家通力合作,并做好译本的发行和宣传工作。
关键词 文化 贾平凹作品 译介
下载PDF
贾平凹作品英译建言:基于对《浮躁》英译本的批评 被引量:3
3
作者 刘彭恺 党争胜 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2022年第6期89-93,共5页
本文在对贾平凹作品英文出版状况进行考察的基础上,以贾平凹提出的文学翻译的两类难点,即文字味道翻译和文化元素翻译为观察点,对《浮躁》英文版中存在的误读和误译问题进行了分析和批评,并在此基础上提出了翻译贾平凹作品应该注意的三... 本文在对贾平凹作品英文出版状况进行考察的基础上,以贾平凹提出的文学翻译的两类难点,即文字味道翻译和文化元素翻译为观察点,对《浮躁》英文版中存在的误读和误译问题进行了分析和批评,并在此基础上提出了翻译贾平凹作品应该注意的三个方面,即:必须准确理解贾平凹作品中方言词和方言俗语的含义;必须设法呈现贾平凹作品中文字的味道;必须尽力保留贾平凹作品中的中国文化元素。 展开更多
关键词 贾平凹作品 《浮躁》英译本 乡土语言 翻译批评
原文传递
贾平凹乡土小说的家园意识 被引量:3
4
作者 李伟 《重庆社会科学》 CSSCI 2013年第5期78-83,共6页
贾平凹20世纪90年代以来的乡土小说充分展现了社会发展变迁进程中伦理视角下人对乡土家园意识的多样化姿态,通过三重意识的并联,表现出作家小说叙述复调手法的创新。家园意识的多重复调表现为:一是从乡村走向城市双重身份下对家园意识... 贾平凹20世纪90年代以来的乡土小说充分展现了社会发展变迁进程中伦理视角下人对乡土家园意识的多样化姿态,通过三重意识的并联,表现出作家小说叙述复调手法的创新。家园意识的多重复调表现为:一是从乡村走向城市双重身份下对家园意识的冷漠者;二是长期身居乡村家园意识的守护者;三是生长在农村又不甘于乡村生活的当下年轻一代,成为乡村家园意识的矛盾者。贾平凹在其作品中从多类人物视角多种层面阐释乡村家园意识,表现出乡村人物的丰富性,及乡土伦理变迁中人的家园意识的嬗变,同时也表达出贾平凹的乡土困惑感。 展开更多
关键词 贾平凹作品 乡土文学 乡土小说
下载PDF
世界文学语境中贾平凹作品外译研究——以《高兴》英译为例 被引量:2
5
作者 张敏 《小说评论》 CSSCI 北大核心 2020年第3期105-112,共8页
翻译是助推全人类文化交流与对话的主要形式,也是比较文学研究的主干(1)。它不仅延续原作生命,也拓展其生存场域,使之与更广泛的读者进行全新层面的交流。没有翻译,世界文学就无法界定其概念和边界(2)。没有翻译,一个民族的文学作品只... 翻译是助推全人类文化交流与对话的主要形式,也是比较文学研究的主干(1)。它不仅延续原作生命,也拓展其生存场域,使之与更广泛的读者进行全新层面的交流。没有翻译,世界文学就无法界定其概念和边界(2)。没有翻译,一个民族的文学作品只能在其他文化与文学中处于"边缘"状态(3)。 展开更多
关键词 文学语境 比较文学研究 文学作品 外译 文化与文学 贾平凹作品
原文传递
复杂系统视阈下的贾平凹作品英语译介 被引量:2
6
作者 韩红建 蒋跃 《小说评论》 CSSCI 北大核心 2021年第4期157-163,共7页
贾平凹作品的英语译介涵盖小说、散文约四十余篇/部(包括节译),小说主要以中短篇为主。贾平凹作品的英语译介主要有三种方式:以英文版的《中国文学》和"熊猫丛书"为媒介,面向海外译介;由海外汉学家或国内译者编译成册,国外出... 贾平凹作品的英语译介涵盖小说、散文约四十余篇/部(包括节译),小说主要以中短篇为主。贾平凹作品的英语译介主要有三种方式:以英文版的《中国文学》和"熊猫丛书"为媒介,面向海外译介;由海外汉学家或国内译者编译成册,国外出版社出版。 展开更多
关键词 中短篇 英语译介 《中国文学》 海外汉学家 贾平凹作品 海外译介 熊猫丛书 三种方式
原文传递
贾平凹长篇小说英译的现状与变化(2011-2021) 被引量:1
7
作者 乔艳 《扬子江文学评论》 CSSCI 北大核心 2022年第6期28-32,共5页
几年前,笔者曾就贾平凹作品在国外的译介与传播撰文,文章主要关注2011年之前贾平凹作品在英、法、德等多个语种中的翻译,并重点考察了英语世界中的接受情况。这篇文章提到,贾平凹作品在英语中的翻译并不多,除了散见于各类选集中的短篇... 几年前,笔者曾就贾平凹作品在国外的译介与传播撰文,文章主要关注2011年之前贾平凹作品在英、法、德等多个语种中的翻译,并重点考察了英语世界中的接受情况。这篇文章提到,贾平凹作品在英语中的翻译并不多,除了散见于各类选集中的短篇和散文以外,长篇小说的译介只有《浮躁》(Turbulence,1991)。近年来,国内学界对中国文学走出去的热情不减,对贾平凹作品译介的研究数量也与日俱增,研究角度从具体作品的翻译策略到整体的译介情况,不一而足。而十年间贾平凹作品的翻译也出现了可喜的变化,主要表现在长篇小说方面,新译本不断出现,译者、出版形式、传播媒介、渠道等都在发生变化,这些都促使笔者再次关注这一论题。由于英文译介的变化大,同时英译本在世界上的影响力也更大,因此本文主要通过英文译本考察贾平凹长篇小说近十年来的译介情况及其变化。 展开更多
关键词 英文译本 贾平凹作品 新译本 译介情况 译介与传播 《浮躁》 中国文学走出去 英文译介
下载PDF
贾平凹作品英译研究可视化分析(1999—2021) 被引量:1
8
作者 冯丽君 《西安外国语大学学报》 CSSCI 北大核心 2022年第4期92-96,128,共6页
基于CNKI中文期刊全文数据库,运用CiteSpace文献计量可视化分析工具,从发文量、载文期刊、主要作者及研究机构、关键词共现、聚类分析和突现术语等维度,对1999—2021年间贾平凹作品英译研究文献进行计量可视化分析。研究发现,贾平凹作... 基于CNKI中文期刊全文数据库,运用CiteSpace文献计量可视化分析工具,从发文量、载文期刊、主要作者及研究机构、关键词共现、聚类分析和突现术语等维度,对1999—2021年间贾平凹作品英译研究文献进行计量可视化分析。研究发现,贾平凹作品英译研究经历了沉寂期、复苏期,现进入快速发展期;研究的热点从《浮躁》转向《废都》和《高兴》;但现有研究焦点过度集中,研究理论和方法单一。建议后续研究能使研究对象和研究视角多元化,优化研究方法,从而进一步提高贾平凹作品英译研究的质量。 展开更多
关键词 贾平凹作品 英译研究 可视化分析
原文传递
试论贾平凹及其作品在日本的接受
9
作者 宫琳菁 张晓倩 《商洛学院学报》 2017年第5期28-32,共5页
贾平凹代表性作品为日本翻译界人士接受并译成日文,但日本学界对贾氏及其作品的反响有限,现有研究主要围绕贾平凹作品主题与创作目的、叙述方式等展开。代表性的观点认为:《废都》代表了贾平凹创作视线的转变,具有划时代的意义;《高兴... 贾平凹代表性作品为日本翻译界人士接受并译成日文,但日本学界对贾氏及其作品的反响有限,现有研究主要围绕贾平凹作品主题与创作目的、叙述方式等展开。代表性的观点认为:《废都》代表了贾平凹创作视线的转变,具有划时代的意义;《高兴》对农民形象的塑造跳出了闰土形象;贾平凹的创作有表现"残余与消亡"的趋势,其叙述者具有超越的形式特征。 展开更多
关键词 贾平凹 日本 贾平凹作品
下载PDF
贾平凹作品中的语法变异修辞探析——贾平凹作品中变异修辞研究系列之一 被引量:1
10
作者 李园 刘路 《广州广播电视大学学报》 2015年第1期53-56,109,共4页
贾平凹是当代著名的寻根乡土作家,其创作特色之一就是变异修辞的运用,并且具有非常重要的语言研究价值。贾平凹作品中的语法层面的变异主要体现为语义关系的超常组合、语法结构上的矛盾表达变异和词类的活用。
关键词 贾平凹作品 变异修辞 语法层面 语言研究
下载PDF
试论贾平凹作品中的声响形态变异
11
作者 李园 《新疆广播电视大学学报》 2015年第1期43-46,共4页
"变异修辞"具有灵活性和创造性的特点,贾平凹作品的一大特色就是变异修辞的运用。本文具体地探讨了贾平凹作品中的声响形态变异在摹声、谐音和韵律等三个方面的体现以及其产生的艺术效果。
关键词 变异修辞 贾平凹作品 声响形态变异 艺术效果
下载PDF
论贾平凹作品电影改编的美学流变
12
作者 曹小晶 《艺术百家》 CSSCI 北大核心 2019年第2期142-147,共6页
文学作品的跨媒体影视化存在与传播已然成为大众文化时代非常主流的一种文化现象。本文以当代著名作家贾平凹作品的电影改编现象为个案研究,试图通过其六部作品在三个不同时代文化语境下改编美学观念的流变分析,着重探讨文学作品与电影... 文学作品的跨媒体影视化存在与传播已然成为大众文化时代非常主流的一种文化现象。本文以当代著名作家贾平凹作品的电影改编现象为个案研究,试图通过其六部作品在三个不同时代文化语境下改编美学观念的流变分析,着重探讨文学作品与电影媒体、与所处时代、与阅读观看大众之间的多重互动关系,并认为:每一次的电影改编实际上都是特定社会文化语境之下对于文学原著的一次富有意味的解读与阐释,它既可以帮助我们发现电影改编本身的一种美学观念的演进,也可以让我们窥见电影改编作为一种接受方式反作用于文学的某些效果与影响。 展开更多
关键词 电影创作 贾平凹作品 电影改编 美学流变 文化语境
下载PDF
贾平凹作品中的民俗文化剖析
13
作者 戴学慧 《吕梁学院学报》 2021年第5期9-12,共4页
贾平凹笔下的文学作品,通过对现实生活中社会底层小人物的刻画,反映了民俗文化环境中形成的不同的人物性格,表达在时代更迭的背景下传统文化与人性的矛盾冲突。利用民俗纠葛构建矛盾与冲突,运用民俗意象塑造人物形象,通过民俗心理书写... 贾平凹笔下的文学作品,通过对现实生活中社会底层小人物的刻画,反映了民俗文化环境中形成的不同的人物性格,表达在时代更迭的背景下传统文化与人性的矛盾冲突。利用民俗纠葛构建矛盾与冲突,运用民俗意象塑造人物形象,通过民俗心理书写社会变迁。贾平凹的作品因民俗文化而具有独特的美学风格。 展开更多
关键词 贾平凹作品 民俗文化 人物塑造 文化熏陶
下载PDF
从贾平凹小说《带灯》中理解文学作品中的语言变异修辞
14
作者 刘晓萌 《戏剧之家》 2016年第24期260-261,共2页
现代汉语白话文学历经百年的风吹雨打,终于成长了几棵大树。贾平凹就是其中之一,不管是从数量上还是从质量中,不管是对于自己笔下人物的表现,还是对西北地域文化的描写,都有自己独特的文字风格。在三十多年的创作历程当中,他的写作手法... 现代汉语白话文学历经百年的风吹雨打,终于成长了几棵大树。贾平凹就是其中之一,不管是从数量上还是从质量中,不管是对于自己笔下人物的表现,还是对西北地域文化的描写,都有自己独特的文字风格。在三十多年的创作历程当中,他的写作手法、语言中的修辞描写对社会也产生了较大的影响,其身上显现出来的文学底蕴如此丰厚,人们对于他的小说的研究数不胜数,但大部分都是从文学方面入手,对其作品的翻译研究则相对较少。因此,对于贾平凹作品中经常使用的语言变异修辞的翻译研究,是我们可以研究的一个新领域。本文首先对语言变异修辞进行简单地介绍,再以贾平凹小说《带灯》中的语言变异修辞,举出相关的例子进行分析。 展开更多
关键词 贾平凹作品 《带灯》 变异修辞
下载PDF
文学作品中的语言变异修辞-以贾平凹的作品为例
15
作者 李园 《西安翻译学院学报》 2015年第1期56-63,共8页
“变异性”是文学语言的本质属性,贾平凹作品的一大特色就是变异修辞的恰当运用:在语词层面表现为词义偏离、超常改装和方言夹用;在语法层面主要表现为超限组合、矛盾组合和转类组合;在语用层面上主要表现为反话正说,寓贬于褒的写... “变异性”是文学语言的本质属性,贾平凹作品的一大特色就是变异修辞的恰当运用:在语词层面表现为词义偏离、超常改装和方言夹用;在语法层面主要表现为超限组合、矛盾组合和转类组合;在语用层面上主要表现为反话正说,寓贬于褒的写法;在语体层面上主要表现为口语书面化;在语音层面主要表现为摹声变异和谐音变异。通过对其变异修辞的研究,探讨贾平凹作品的语言特色。 展开更多
关键词 贾平凹作品 变异修辞 文学语言 语言特色
下载PDF
入情入理,源自商州人内里的别样体悟——细读《贾平凹作品商州民间文化透视》兼谈一种文学批评路数
16
作者 冯肖华 《西安文理学院学报(社会科学版)》 2007年第2期4-7,共4页
《贾平凹作品商州民间文化透视》是此研究领域内,源自商州人内里别样体悟的一种独有新意的著述。全书以大文化视野,从商山人的视角淋漓尽致、入情入理地解读贾平凹作品中所蕴含的民间生产文化、民俗文化、饮食文化、鬼神文化、婚俗文化... 《贾平凹作品商州民间文化透视》是此研究领域内,源自商州人内里别样体悟的一种独有新意的著述。全书以大文化视野,从商山人的视角淋漓尽致、入情入理地解读贾平凹作品中所蕴含的民间生产文化、民俗文化、饮食文化、鬼神文化、婚俗文化、吟唱文化、狼文化等诸多事象物象,其学理性把握更接近贾平凹其人其作的真实面貌,使论者和所论对象达到了应有的全知度和能见度。这一写作范式之典型意义就在于它提供了一种批评家与作家的巨细知晓度、情感关怀度、存在融通度和未来预见度的文学批评新路数。 展开更多
关键词 贾平凹作品 商州民间文化透视 文学批评新路数 典型性
下载PDF
贾平凹文学作品中方言英译与接受探赜
17
作者 韩薇薇 《黑河学院学报》 2024年第2期114-117,共4页
贾平凹是我国当代著名作家,其作品以独特的艺术风格和丰富的文化内涵受到广泛关注。贾平凹作品中丰富的方言词汇给翻译带来挑战,如何在保持原作韵味的基础上,让国内外读者更好地理解和接受这些方言,成为翻译工作者关注的焦点。贾平凹文... 贾平凹是我国当代著名作家,其作品以独特的艺术风格和丰富的文化内涵受到广泛关注。贾平凹作品中丰富的方言词汇给翻译带来挑战,如何在保持原作韵味的基础上,让国内外读者更好地理解和接受这些方言,成为翻译工作者关注的焦点。贾平凹文学作品中的方言特点鲜明,生活化、形象化、地域化、个性化、民族化等突出,且语法多变。在翻译策略方面,应综合应用不同的翻译理论与方法,达到受者接受效果好,沟通文化理解强的目标。 展开更多
关键词 贾平凹文学作品 方言英译 综合性翻译
下载PDF
刍议陕西地域方言及文化表征
18
作者 李铁 高洁 袁婷婷 《新丝路(下旬)》 2017年第20期144-145,共2页
陕西地域方言文化极具特色,是陕西人杰地灵的重要表现形式之一。然而由于地域的差距,陕西地域方言也不尽相同。本文通过对陕西地域与历史文化的分析研究,结合贾平凹先生的作品与作品翻译,探讨了陕西地域方言文化在英译过程中的困难... 陕西地域方言文化极具特色,是陕西人杰地灵的重要表现形式之一。然而由于地域的差距,陕西地域方言也不尽相同。本文通过对陕西地域与历史文化的分析研究,结合贾平凹先生的作品与作品翻译,探讨了陕西地域方言文化在英译过程中的困难与挑战。 展开更多
关键词 陕西地域方言 文化表征 贾平凹文学作品
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部