期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《阅微草堂笔记》复译的难题与对策——以卜立德英译本为例
1
作者 刘颖 钟杰 《外国语文研究》 2021年第5期96-105,共10页
典籍的复译要求译者具有创造性,尤其是冷门经典的复译,对译者追求新颖性和扬长弃短的能力有极大的挑战。笔记小说集《阅微草堂笔记》已有多种外译本,但在国内尚未引起较多的关注。卜立德的英译本以"志怪揭史"为突破,力图为读... 典籍的复译要求译者具有创造性,尤其是冷门经典的复译,对译者追求新颖性和扬长弃短的能力有极大的挑战。笔记小说集《阅微草堂笔记》已有多种外译本,但在国内尚未引起较多的关注。卜立德的英译本以"志怪揭史"为突破,力图为读者展示真实的社会历史、风土人情,以及机智局限并存的作者纪昀。译者秉着对读者处处友善的原则,选取可读性强的篇目,尽量避开异化翻译,并通过搭建文化预设、利用互文、寻找对应词以满足读者在猎奇异域文化时的阅读享受。卜立德译本对《笔记》的新阐释赋予其复译的价值。 展开更多
关键词 阅微草堂笔记 复译 卜立德 历史眼光 读者亲善
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部