期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
目的论连贯原则在汉英外交口译中的体现——基于现场口译的语料分析 被引量:20
1
作者 谢一铭 王斌华 《中国科技翻译》 北大核心 2011年第3期16-19,53,共5页
本文以功能翻译目的论为理论依据,对杨洁篪外长的一场记者招待会现场汉英口译进行了平行语料分析。研究结果显示:即使与其它领域的口译相比,外交口译的特点要求在传译时措辞更严谨,但为了产出内容能被听众理解,译员会采取不同的口译策略... 本文以功能翻译目的论为理论依据,对杨洁篪外长的一场记者招待会现场汉英口译进行了平行语料分析。研究结果显示:即使与其它领域的口译相比,外交口译的特点要求在传译时措辞更严谨,但为了产出内容能被听众理解,译员会采取不同的口译策略,遵循目的论的"语内连贯原则"并在一定程度上违反"语际连贯原则",即是说往往需要对口译中目标语作出相应的调整。本文对调整的目的进行了分类考察,并讨论用于处理不同情况的口译策略。 展开更多
关键词 汉英外交口译 目的论 连贯原则 连贯原则
下载PDF
牢记翻译“目的”,避免标识误译——黄山景区标识误译研究
2
作者 崔燕 《鸡西大学学报(综合版)》 2014年第6期77-78,89,共3页
弗米尔的"目的论"及其"语际连贯原则"和"语内连贯原则"为旅游翻译提供了理论依据,当"语际连贯原则"和"语内连贯原则"不可同等兼顾时,应优先考虑"语内连贯"。要促进黄山景... 弗米尔的"目的论"及其"语际连贯原则"和"语内连贯原则"为旅游翻译提供了理论依据,当"语际连贯原则"和"语内连贯原则"不可同等兼顾时,应优先考虑"语内连贯"。要促进黄山景区的国际化,最迫切的就是更正和完善景区内及周边的标识翻译。译者应牢记翻译"目的"和译文受众的语言文化背景,同时参照国际标识惯例,才能使翻译结果易于接受。 展开更多
关键词 “目的论” 连贯原则 连贯原则 黄山景区 标识误译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部