期刊文献+
共找到89篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
中国翻译理论的基本模式问题 被引量:44
1
作者 刘宓庆 《现代外语》 CSSCI 北大核心 1989年第1期5-9,73,共6页
○·○概述近几十年来西方翻译理论家对现代翻译学的基础理论作了广泛的研讨,各学派(语文学派、语言学派、交际—功能学派、诠释学派及社会符号学派)根据各自的研究领域和学科范畴提出了自己的基本理论模式(model)即主旨性表述,也... ○·○概述近几十年来西方翻译理论家对现代翻译学的基础理论作了广泛的研讨,各学派(语文学派、语言学派、交际—功能学派、诠释学派及社会符号学派)根据各自的研究领域和学科范畴提出了自己的基本理论模式(model)即主旨性表述,也可以称为理论范示(theoreticparadigm)。西方各派翻译理论模式都有很大、 展开更多
关键词 翻译 西方翻译理论 形式对应 转换 理论模式 功能学派 言功能 义结构
下载PDF
翻译风格论(下) 被引量:26
2
作者 刘宓庆 《外国语》 CSSCI 北大核心 1990年第2期53-59,64,共8页
非形式标记的主要特征和功能是: (1)整体性:非形式标记风格符号系统不是借助于形式标记本身,而是借助于审美客体的总的语言结构体式及特点、语境、作品的交际功能(立意于描摹景物、立意于催动感情、立意于论述事理,等等),构筑起审美客... 非形式标记的主要特征和功能是: (1)整体性:非形式标记风格符号系统不是借助于形式标记本身,而是借助于审美客体的总的语言结构体式及特点、语境、作品的交际功能(立意于描摹景物、立意于催动感情、立意于论述事理,等等),构筑起审美客体的非稳态结构,来唤起审美主体(接受者,即读者)审美意识中的映象(image)、体验(experience)和感觉(perception)等心理因素,美学上统称为“意象”,以适应审美客体的非稳态结构框架,形成模糊性审美活动。 展开更多
关键词 形式标记 翻译风格 符号系统 社会交功能 转换 言结构 风格意义 表现法 模糊性 可译性
原文传递
什么是翻译学(translatology)?翻译科学(scienceoftranslating)?——对翻译理论研究“沉寂期”的思考 被引量:21
3
作者 劳陇 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1999年第5期43-45,共3页
关键词 翻译科学 翻译学 翻译理论研究 沉寂期 翻译理论体系 客观规律 《中国翻译》 转换 “翻译研究” 《现代汉词典》
原文传递
论“语结”在语际转换程序中的表征——兼论翻译活动的“科学性” 被引量:11
4
作者 曾利沙 《现代外语》 CSSCI 北大核心 2001年第1期67-77,共11页
本文试图运用“语结”这一表征工具系统探讨英汉互译过程中译者对特定范畴内典型单位的心理表征和操作理据,以从一个侧面揭示翻译活动“科学性”的本质特征。文章认为,翻译活动“科学性”的本质特征在于各种潜在的学科理论知识在语际转... 本文试图运用“语结”这一表征工具系统探讨英汉互译过程中译者对特定范畴内典型单位的心理表征和操作理据,以从一个侧面揭示翻译活动“科学性”的本质特征。文章认为,翻译活动“科学性”的本质特征在于各种潜在的学科理论知识在语际转换过程中的互动作用,是一种运用带有公理性质的概念系统进行的操作程序,而研究翻译活动“科学性”的目的就是要用科学的方法论对翻译活动过程作出抽象的概括和系统的描写,其任务一是研究语际转换过程中具有参照性质的形式转换规则,从理论上建立一种双语形式转换的描写功能规范;二是探讨双语转换规律,从应用角度研究翻译思维活动形式以及语言符号的语义-功能换码行为模式。 展开更多
关键词 结” 转换 翻译理论 释意理论 文化内涵
下载PDF
翻译教学改革的初步设想 被引量:8
5
作者 刘廷章 《中国俄语教学》 CSSCI 北大核心 1994年第1期52-54,共3页
翻译教学改革的初步设想刘廷章“我国的翻译教学从‘翻什么讲什么’的草创阶段经过长期的摸索,不断地总结经验,不断地丰富教学内容,才逐渐成为一门系统的学科。”①的确,几十年来翻译教学的成绩是巨大的,无论是师资队伍的培养还是... 翻译教学改革的初步设想刘廷章“我国的翻译教学从‘翻什么讲什么’的草创阶段经过长期的摸索,不断地总结经验,不断地丰富教学内容,才逐渐成为一门系统的学科。”①的确,几十年来翻译教学的成绩是巨大的,无论是师资队伍的培养还是教材建设都无不凝聚着老一辈翻译教师... 展开更多
关键词 教学改革 廷章 草创阶段 教师用书 死译 翻译课 翻译练习 转换 翻译理论 教学内容
下载PDF
基于多维分析的对非外宣中医保健文本语际转换策略研究
6
作者 查静 《商丘职业技术学院学报》 2024年第3期27-34,共8页
中医保健文化是中医文化的重要组成部分。近年来,随着非洲各国人们对健康保健的日渐重视以及“文化走出去”战略的推进,对非中医保健外宣策略研究显得尤为重要。然而,针对非洲读者的中医外宣翻译研究乏善可陈,聚焦语言微观层面的研究更... 中医保健文化是中医文化的重要组成部分。近年来,随着非洲各国人们对健康保健的日渐重视以及“文化走出去”战略的推进,对非中医保健外宣策略研究显得尤为重要。然而,针对非洲读者的中医外宣翻译研究乏善可陈,聚焦语言微观层面的研究更少。基于此,结合具体实例,应用多维文本分析法对高分译本的语体风格和语言特征进行了分析,总结出增译法、减译法和转译法等三种典型语际转换策略,以丰富相关研究。 展开更多
关键词 多维文本分析 中医保健 对非外宣 转换
下载PDF
隐喻的语际挪移与转换的相对性研究
7
作者 刘璐瑶 《海外英语》 2023年第18期58-60,共3页
人类语言是隐喻性的,是被隐喻概念化地构建的,它从源语言到目标语言的转化始终是语言学家们研究的重中之重。首先从中外重要的理论学派出发,阐释了隐喻的范畴和内涵,概述了隐喻跨语际转换是否可行的主要理据和观点,而后分析了隐喻的语... 人类语言是隐喻性的,是被隐喻概念化地构建的,它从源语言到目标语言的转化始终是语言学家们研究的重中之重。首先从中外重要的理论学派出发,阐释了隐喻的范畴和内涵,概述了隐喻跨语际转换是否可行的主要理据和观点,而后分析了隐喻的语际挪移与转换的七种模式及其在源语和目的语中的等效程度。作为符号性语言的隐喻在语际间的挪移与转换,只具有相对性,需要具体处理和分析。 展开更多
关键词 隐喻学 挪移 转换 相对性 言学
下载PDF
翻译过程的理性探索 被引量:4
8
作者 张泽乾 《外语研究》 1988年第4期18-21,共4页
所谓翻译,通常有两层含义:一方面是指翻译的过程或行为,即翻译活动;另一方面则是指翻译的过程或行为的结果,即翻译活动的产物。翻译活动具有动态特征,翻译成果具有静态意义,二者间存在着前后衔接、互相联系的因果关系。就翻译活动而言,... 所谓翻译,通常有两层含义:一方面是指翻译的过程或行为,即翻译活动;另一方面则是指翻译的过程或行为的结果,即翻译活动的产物。翻译活动具有动态特征,翻译成果具有静态意义,二者间存在着前后衔接、互相联系的因果关系。就翻译活动而言,它是一种秩序、一种流程,体现着翻译的生命力。因此,研究翻译运动过程及其规律应是我们探索翻译现象与奥秘的出发点,其理论与实践意义是不言而喻的。翻译活动首先是异语交际活动。从语言学的观点看,翻译的过程是语言转换或语际转换的过程;从系统科学的观点看,语言话语体系转换的过程,是异语间信息传递或信息代码的换码过程,也是异语间信息反馈或接受控制的流程。 展开更多
关键词 翻译活动 翻译过程 信息 转换 信息传递 言学 活动 因果关系 转换
下载PDF
浅析翻译中的语际转换及其专业能力培养
9
作者 艾比布·艾尼瓦尔 《新疆新闻出版广电》 2023年第6期36-38,共3页
加强中华文化的对外交流沟通,是推动构建人类命运共同体的重要内容。对外交流就离不开翻译,翻译是把一种语言信息转换成另一种语言信息的行为。翻译在跨文化交流中的作用越来越重要。语际转换作为翻译过程中的一个重要环节,对于翻译质... 加强中华文化的对外交流沟通,是推动构建人类命运共同体的重要内容。对外交流就离不开翻译,翻译是把一种语言信息转换成另一种语言信息的行为。翻译在跨文化交流中的作用越来越重要。语际转换作为翻译过程中的一个重要环节,对于翻译质量和效果具有重要影响。因此,如何在专业能力培养中注重语际转换的训练,已成为翻译领域的研究热点。 展开更多
关键词 转换 专业能力培养 翻译领域 信息转换 跨文化交流 交流沟通 人类命运共同体 对外交流
下载PDF
论翻译教学的语体观 被引量:4
10
作者 孙德玉 杨玉林 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1999年第4期34-37,共4页
一、引言翻译与语体研究均有悠久的历史。但从翻译角度系统研究语体,历史并不久远。翻译教学中的语体研究是近年之事。在已有的翻译教学语体研究中,零星片断多,专门论述少;著书立说者廖廖无几;编写翻译教材者不少,但对语体内容仅... 一、引言翻译与语体研究均有悠久的历史。但从翻译角度系统研究语体,历史并不久远。翻译教学中的语体研究是近年之事。在已有的翻译教学语体研究中,零星片断多,专门论述少;著书立说者廖廖无几;编写翻译教材者不少,但对语体内容仅仅为论述严密而提及,并未章句之学以... 展开更多
关键词 体风格 翻译教学 转换 表现形式 体观 论翻译 深层结构 体意义 文学文体 文体学
原文传递
名片机构词的翻译与文化差异 被引量:4
11
作者 苏淑惠 《外国语言文学》 1994年第Z1期95-101,共7页
名片翻译中最棘手的就是有关机构社团与职务的名称问题.如象我国的宣传部、组织委员、办公室主任等.这类词不是人类语言的共核部分,是属于某个民族所特有的.它们主要反映一个国家政治和社会生活等方面的现象,在语际转换中有其独自的特点... 名片翻译中最棘手的就是有关机构社团与职务的名称问题.如象我国的宣传部、组织委员、办公室主任等.这类词不是人类语言的共核部分,是属于某个民族所特有的.它们主要反映一个国家政治和社会生活等方面的现象,在语际转换中有其独自的特点,所以Newmark将它们归为一小类,称为机构词(institutlonal terms)~1.由于这类词往往带上浓厚的民族文化色彩,在译语里常找不到相等的对应语,甚至出现词汇空缺的现象.中国与英美等西方国家的社会政治体制完全不同,这种文化差异带来的语言差异尤其明显. 展开更多
关键词 民族文化色彩 词汇空缺 言差异 转换 类词 直译法 音译法 组织委员 对应词 功能对等
原文传递
从语际转换的可译性障碍比较《茶馆》的两种英译本
12
作者 阮敏 陈靓 《长春大学学报》 2002年第4期74-76,共3页
通过对《茶馆》的两个英译本的对比研究,分析了由于汉英两种语言存在的不同语言文化、不同的思维方式以及不同表达方式而引起的语际转换间的可译性障碍,并指出全球化进程会逐渐消减这类可译性障碍的存在。
关键词 转换 可译性障碍 《茶馆》 英译本 对比研究 言文化 思维方式
下载PDF
思维文化差异与跨文化交流 被引量:3
13
作者 黄碧蓉 《湖南科技大学学报(社会科学版)》 2003年第5期89-92,共4页
作者首先从思维与文化背景两方面分析了东西方的差异,然后阐述了跨文化交际的原则即实施语际转换,帮助克服交际中的障碍。
关键词 思维 文化 差异 跨文化交 转换
下载PDF
文化因素对语际转换的影响 被引量:3
14
作者 徐晓丹 《学术交流》 北大核心 2007年第2期144-147,共4页
翻译不只是双语之间的转换活动,而且是两种文化之间的交流。在对应式、平行式、替代式和冲突式等不同模式的语际转换中,存在着语言文字结构、语义表述和文化上的障碍。应该看到,文化的渗透性、兼容性、民族性和干扰性既使语际转换成为可... 翻译不只是双语之间的转换活动,而且是两种文化之间的交流。在对应式、平行式、替代式和冲突式等不同模式的语际转换中,存在着语言文字结构、语义表述和文化上的障碍。应该看到,文化的渗透性、兼容性、民族性和干扰性既使语际转换成为可能,又使语际转换存在着一定的局限性。若克服这种局限性,应采取移植法、转化法和加注法等运作策略,如此,既再现了原著的神韵,又表现出翻译者独具匠心的“神功”。 展开更多
关键词 文化因素 转换 换码
下载PDF
试论言语民族风格的翻译处理 被引量:2
15
作者 汪嘉斐 《中国俄语教学》 CSSCI 北大核心 2004年第2期40-44,共5页
在民族文化与语言系统的共同影响下,每一种运用中的语言都历史地形成了自己独特的言语民族风格。本文通过对若干典型译例的分析,勾画了俄汉两种语言在句法结构、同义代换、古旧词语的修辞运用等方面的不同特点,并对民族风格的翻译处理... 在民族文化与语言系统的共同影响下,每一种运用中的语言都历史地形成了自己独特的言语民族风格。本文通过对若干典型译例的分析,勾画了俄汉两种语言在句法结构、同义代换、古旧词语的修辞运用等方面的不同特点,并对民族风格的翻译处理原则作了初步的宏观思考。 展开更多
关键词 民族风格 翻译处理原则 句法结构 同义代换 转换 修辞手法
下载PDF
翻译学 被引量:1
16
作者 王德春 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1989年第1期5-13,共9页
上海外国语学院语言学教研室主任、博士导师王德春教授的新著《语言学教程》最近由山东教育出版社出版。书中有“翻译学”专章,简要地论述了翻译学的基本问题。本刊编辑部在王教授来新疆讲学之时,要求刊载这一章,承王教授欣然允诺,现全... 上海外国语学院语言学教研室主任、博士导师王德春教授的新著《语言学教程》最近由山东教育出版社出版。书中有“翻译学”专章,简要地论述了翻译学的基本问题。本刊编辑部在王教授来新疆讲学之时,要求刊载这一章,承王教授欣然允诺,现全文刊载于此,以飨读者。 展开更多
关键词 翻译单位 信息 译文 言学教程 言单位 可译性 转换 等值翻译 王教授 博士导师
下载PDF
基本翻译单位──语段
17
作者 李明华 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 1996年第S1期53-56,共4页
基本翻译单位──语段首都师范大学助教李明华一、对翻译单位的重新理解确定分析和操作的单位,对于任何学科都具有十分重要的意义,翻译也不例外。当今国内关于翻译单位的专门论述不多,而国外的翻译理论对此则研究颇深,并提出了种种... 基本翻译单位──语段首都师范大学助教李明华一、对翻译单位的重新理解确定分析和操作的单位,对于任何学科都具有十分重要的意义,翻译也不例外。当今国内关于翻译单位的专门论述不多,而国外的翻译理论对此则研究颇深,并提出了种种见解。概而言之,目前存在着三种确定... 展开更多
关键词 翻译单位 翻译理论 译文 信息等值 分析 列入名册 转换 可接受性 意图性
下载PDF
语际转换的符号学原理及其文化因素 被引量:2
18
作者 马骁骁 《运城学院学报》 2003年第1期89-91,共3页
语际转换是语言符号之间的换码 ,语言符号有其内在的特性 ,这些特性决定了语际转换的模式 ;同时 ,有效的语际转换又受文化机制的制约。语言符号有其普遍性、粒散性、任意性、相似性等特征 ,同时 ,文化又具有民族性、渗透性、兼容性等 ,... 语际转换是语言符号之间的换码 ,语言符号有其内在的特性 ,这些特性决定了语际转换的模式 ;同时 ,有效的语际转换又受文化机制的制约。语言符号有其普遍性、粒散性、任意性、相似性等特征 ,同时 ,文化又具有民族性、渗透性、兼容性等 ,所有这些因素都制约着语际转换进行 。 展开更多
关键词 转换 符号学原理 文化因素 言符号 文化机制 言交 翻译
下载PDF
翻译过程中语际转换的基本机制 被引量:2
19
作者 张伟 《海外英语》 2012年第10X期8-9,共2页
语际转换必须记过语言文字作媒介才能得以实现。因此语言文字的结构手段必定是双语相通的重要条件。如果不具备这些条件,双语之间实现转换是不可能的。文章主要探讨了翻译过程中语际转换的基本机制。
关键词 转换 翻译技巧 翻译
下载PDF
论英汉语际中形合向意合的转化 被引量:2
20
作者 蒋郑宏 《中州大学学报》 2001年第3期55-56,共2页
本文探讨了英汉双语因结构上的重大差异而导致语际转换时出现的语言结构调整。这种调整表现在形合向意合的转化。
关键词 转换 言结构调整 形合 意合 翻译
下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部