期刊文献+
共找到35篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
澳门言语社会在语际交流中的语码转换 被引量:9
1
作者 黄翊 《中国语文》 CSSCI 北大核心 1999年第1期34-42,共9页
关键词 码转换 交流 社会 粤方言 普通话 言障碍 澳门大学 角色关系 多言
原文传递
应用语言学领域的对比修辞研究——西方第二语言写作的跨文化思考 被引量:2
2
作者 李玉梅 王爱国 《中国民航学院学报》 2004年第1期54-59,共6页
通过对Kaplan跨文化思维格式的比较,对比分析了东西方学生在写作中存在的差异,认为由于思维方式及传统教育背景的差异,世界各地的学生在很大程度上都存在文化差异,并且表现在他们的写作当中。
关键词 交流 对比修辞 跨文化英 言类型学
下载PDF
汉英翻译中冗余信息的处理方法探讨 被引量:4
3
作者 罗小华 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2007年第4期145-147,共3页
翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。冗余成分是语言交际能够顺利进行的重要因素之一,它使言外之意显性化、明确化,保证信息接受者的信息量,使译者顺利实现翻译的目的... 翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。冗余成分是语言交际能够顺利进行的重要因素之一,它使言外之意显性化、明确化,保证信息接受者的信息量,使译者顺利实现翻译的目的,完成翻译的任务。但是,在汉英翻译实践中,如果把汉语的冗余成分照搬到英语往往就使英语读者的信息接受与所要传递的信息容量不符,从而影响交际的成功进行。全文通过实例探讨了如何在汉英翻译中求得“冗余平衡”,实现翻译中冗余信息的动态等值之问题。 展开更多
关键词 交流 动态等值 汉英翻译 冗余信息
下载PDF
小议英汉翻译中冗余信息的处理 被引量:2
4
作者 谢敏 《丽水学院学报》 2006年第6期59-60,105,共3页
翻译是通过原语和译语两个符号系统信息代码的转换进行思想交流和信息传递。冗余成分是语言交际能够顺利进行的重要因素之一,它将信息从隐含层面提到了显豁层面,保证了目的语信息接受者的信息量,使译者顺利完成翻译的任务。全文通过实... 翻译是通过原语和译语两个符号系统信息代码的转换进行思想交流和信息传递。冗余成分是语言交际能够顺利进行的重要因素之一,它将信息从隐含层面提到了显豁层面,保证了目的语信息接受者的信息量,使译者顺利完成翻译的任务。全文通过实例探讨了如何在英汉翻译中求得“冗余平衡”,实现翻译中冗余信息的动态等值之问题。 展开更多
关键词 交流 英汉翻译 冗余信息
下载PDF
“世界性”的内在构成——论吉狄马加的诗 被引量:2
5
作者 卢桢 《文艺争鸣》 CSSCI 北大核心 2020年第9期134-140,共7页
民族性与世界性的精神指向,构成今天我们解读吉狄马加诗歌的关键词,特别是"世界性"特征已成为大多数研究者关注的焦点。诗人文本中表现出的跨文化对话、多语际交流、生态忧思、人类大同等观念,都被视为"世界性"的... 民族性与世界性的精神指向,构成今天我们解读吉狄马加诗歌的关键词,特别是"世界性"特征已成为大多数研究者关注的焦点。诗人文本中表现出的跨文化对话、多语际交流、生态忧思、人类大同等观念,都被视为"世界性"的重要构成元素。不过,当我们频繁使用"世界性"这样一个颇为宏大的概念时,还应思考专属于吉狄马加的"世界性"具体为何,即如何将它理解在实处,以细致呈现其肌理、彰显其内涵,这正是本文试图探讨的问题。 展开更多
关键词 跨文化对话 吉狄马加 民族性与世界性 交流 精神指向 内在构成 构成元素
原文传递
论口译的社会功能 被引量:2
6
作者 李越然 《外语教学》 1987年第3期97-98,共2页
口译者的使命,是要在语际交流领域中充分发挥自身的社会功能。口译行为有其自身固有的特性,即“现场实践,当即分晓”。功能作用的目的是:在速度与效果统一的基础上,力求最大限度地满足交际双方尽情畅叙的需要。我们可以把口译称之为:以... 口译者的使命,是要在语际交流领域中充分发挥自身的社会功能。口译行为有其自身固有的特性,即“现场实践,当即分晓”。功能作用的目的是:在速度与效果统一的基础上,力求最大限度地满足交际双方尽情畅叙的需要。我们可以把口译称之为:以口语技能为主要标志的思想交流桥梁。接触场面多,服务对象广,这是口译活动的基本特征。 展开更多
关键词 效果统一 使命 社会功能 口译实践 思想 功能作用 服务对象 交流 技能
下载PDF
从翻译过程谈古诗的今译与英译 被引量:1
7
作者 毛华奋 刘铁铠 《台州学院学报》 2007年第5期52-57,共6页
古诗英译是一个复杂的语际交流过程。在这个过程中古诗今译是理解与表达中间必要的一个过渡阶段。古诗今译作为语内交际,除了丢弃了原诗的格律、韵脚等要素以外,在再现原诗意境、转递原作信息方面一般都能做得比较好。古诗今译有助于译... 古诗英译是一个复杂的语际交流过程。在这个过程中古诗今译是理解与表达中间必要的一个过渡阶段。古诗今译作为语内交际,除了丢弃了原诗的格律、韵脚等要素以外,在再现原诗意境、转递原作信息方面一般都能做得比较好。古诗今译有助于译者对原诗透彻了解并忠实地传达原诗的内容。 展开更多
关键词 古诗英译 古诗今译 交流 交流
下载PDF
论人类语言交流中的四大公理与国际语的可行性 被引量:1
8
作者 余元洲 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》 2003年第1期86-88,共3页
人类语言交流中有"四大公理",即听得懂不一定说得出,读得懂不一定写得出,每个人听别人讲话用词都多于自己讲话用词,每个人读别人文字用词都多于自己书写用词。这些公理对于研究和认识国际语在语际交流中的可行性大有裨益。
关键词 交流 公理性现象 交流 人造国共同 可行性
下载PDF
信息 语言 翻译
9
作者 周玉忠 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1991年第1期56-59,共4页
1、信息就是知识,人类离不开信息交流 信息的存在先于人类。但人类对信息的认识却经历了漫长的路程。人类虽然在长时期内不认识信息,但从诞生的那一天起就开始不自觉地利用信息了。那么,信息究竟是什么呢?
关键词 信息交流 信息传递 交流 翻译 布拉格学派 不自觉 义信息 广辞苑 原信息 谭载喜
下载PDF
合作原则视角下的典籍数字翻译策略
10
作者 姜宜敏 《海外英语》 2022年第1期6-7,共2页
合作原则是语用学中的重要理论,自20世纪60年代首次提出以来,该原则被应用于诸多领域。随着近年国家在文化层面进行的战略调整,越来越多的中国文化产品走出国门,走进西方主流社会,其中不乏中国典籍外译作品。在此趋势之下,众多学者从不... 合作原则是语用学中的重要理论,自20世纪60年代首次提出以来,该原则被应用于诸多领域。随着近年国家在文化层面进行的战略调整,越来越多的中国文化产品走出国门,走进西方主流社会,其中不乏中国典籍外译作品。在此趋势之下,众多学者从不同角度讨论典籍外译过程中所遇到的问题,并提出解决办法,但典籍外译过程中的数字(模糊词)翻译问题在学术界中鲜有人讨论。该文将基于合作原则理论,探讨典籍外译时的数字翻译问题,力图提出以合作原则为指导基础的典籍数字翻译策略。 展开更多
关键词 典籍 数字翻译 合作原则 交流
下载PDF
档案馆翻译项目的语言服务策略——以民国时期日军史料翻译项目为例 被引量:1
11
作者 牛菁菁 《武夷学院学报》 2020年第1期43-51,共9页
近两年,全国各级档案馆纷纷启动了在馆抗日战争档案的梳理、鉴定和汇编工作。其中,侵华日军档案汉译是此项工作中的重要一环。档案汉译并非简单的文本翻译,它是资源配置、工具运用、翻译服务和人员沟通相互融合的过程,需要寻求项目管理... 近两年,全国各级档案馆纷纷启动了在馆抗日战争档案的梳理、鉴定和汇编工作。其中,侵华日军档案汉译是此项工作中的重要一环。档案汉译并非简单的文本翻译,它是资源配置、工具运用、翻译服务和人员沟通相互融合的过程,需要寻求项目管理和语言转换之间的协调对话。翻译承接方应秉持语言服务的理念,规范项目管理流程,借助技术手段,完成日文档案的汉译工作,协助国家档案部门解决档案整理和抢救中的语际交流障碍。 展开更多
关键词 档案翻译 言服务 项目管理 技术手段 交流
下载PDF
英语翻译视角下英语文化传播特点与创新策略
12
作者 生悦 《快乐阅读》 2022年第3期84-86,共3页
英语翻译活动是一种跨文化的语际交流活动,要求译者不但要具备丰富的语言知识和熟练的贸易业务技能,而且要熟悉多种文化,了解其中的文化差异。因此,我国文化传播必须从英语翻译的语言多样性入手,分析其特点与创新策略。翻译离不开语言,... 英语翻译活动是一种跨文化的语际交流活动,要求译者不但要具备丰富的语言知识和熟练的贸易业务技能,而且要熟悉多种文化,了解其中的文化差异。因此,我国文化传播必须从英语翻译的语言多样性入手,分析其特点与创新策略。翻译离不开语言,而语言既是文化的一部分,也是文化的载体,反映了一个国家的历史和文化背景。 展开更多
关键词 言多样性 翻译 交流 翻译视角 特点与创新 言知识 文化差异 跨文化
下载PDF
论翻译“等值”标准的相对性 被引量:1
13
作者 钱洪良 《山东外语教学》 1988年第Z1期11-16,共6页
翻译的标准是翻译学中最重要的理论问题之一。对于这个问题,国内外学者争论了几十年,有些方面人们的看法已基本趋于一致。如翻译要以“信”为本,或者说要以“等值”为本,这差不多已成定论。
关键词 论翻译 译文 译名 文化信息 文字转换 音译法 四字词组 西方翻译理论 法方面 交流
下载PDF
对功能翻译理论的探讨 被引量:1
14
作者 陈杰 《商丘职业技术学院学报》 2017年第3期59-61,共3页
功能翻译概念由德国学者在20世纪70年代首次提出,后来在不同学者的努力下不断得到完善与发展,并对我国翻译理论的发展产生巨大影响。对功能翻译理论的学习不仅要明确其发展历程,而且要了解其在翻译过程中遵循的原则,以及翻译所追求的价... 功能翻译概念由德国学者在20世纪70年代首次提出,后来在不同学者的努力下不断得到完善与发展,并对我国翻译理论的发展产生巨大影响。对功能翻译理论的学习不仅要明确其发展历程,而且要了解其在翻译过程中遵循的原则,以及翻译所追求的价值标准和方法,要在理论的指导下不断创新,不断探索更高境界的翻译效果,注意总结功能翻译理论对我国翻译教学的启示,为我国翻译理论的发展提供新的思路。 展开更多
关键词 功能翻译理论 目的论 文体翻译 交流
下载PDF
英语新闻引入与二语习得纠正性反馈效果研究
15
作者 李清 《新闻战线》 北大核心 2015年第2期127-128,共2页
新闻传播的跨语际交流是当下重要传播渠道之一。笔者认为,二语习得者在英语新闻学习语言过程中出现语法、词汇乃至语言交际层面的错误在所难免。英语语言二语习得者易受母语思维方式的影响,把已习得规律迁移到英语使用上,造成英语理... 新闻传播的跨语际交流是当下重要传播渠道之一。笔者认为,二语习得者在英语新闻学习语言过程中出现语法、词汇乃至语言交际层面的错误在所难免。英语语言二语习得者易受母语思维方式的影响,把已习得规律迁移到英语使用上,造成英语理解偏差和使用错误。 展开更多
关键词 习得者 新闻 反馈效果 传播渠道 交流 新闻传播 言过程 新闻学习
原文传递
英、汉语言语际交流中的常见语用失误
16
作者 程绍驹 《边疆经济与文化》 2012年第4期116-118,共3页
人们在进行英、汉两种语言语际交际时,在"礼貌原则"、"会话含意"和"所指关系"三个方面的理解不同而有可能产生语用失误。因此,在进行英语与汉语之间的交流时,人们一定要考虑所用语言的文化背景和社会背景... 人们在进行英、汉两种语言语际交际时,在"礼貌原则"、"会话含意"和"所指关系"三个方面的理解不同而有可能产生语用失误。因此,在进行英语与汉语之间的交流时,人们一定要考虑所用语言的文化背景和社会背景,不能用自己的风俗去硬套别人的风俗。否则,在交流中会产生许多失误,达不到交际的目的。 展开更多
关键词 交流 用失误 准则 含意 指示
下载PDF
语际交流中尊重意念的语言表现
17
作者 龚长华 《广东药学院学报》 CAS 2005年第4期440-441,共2页
语言交流不但要遵守合作原则,也要注意异质文化带来的思维上的差异。语际交流中尊重意念的语言表达差异蕴涵了文化内涵,反映了语言的“本体”观。然而文化没有好坏之分,文化差异固然存在,在语言学习中不可抛弃本土文化,一味迎合外来文化。
关键词 交流 尊重意念 意念 尊重 文化内涵 合作原则 交流 表达差异 文化差异
下载PDF
史学精粹
18
《史学史研究》 CSSCI 北大核心 2008年第3期127-128,共2页
关键词 史学思想 《天津社会科学》 《河北学刊》 民族史研究 历史研究 忧患意识 精神发展 交流
下载PDF
谈翻译的质量标准及要素
19
作者 贾柱立 《天津职业院校联合学报》 2009年第1期122-127,共6页
翻译的质量标准,是翻译实践必须严格遵循的准则,是衡量译文质量的一个尺度。翻译工作绝对不是简单地或者原封不动地照搬原文的表达形式,而是有目的、有意识地选择与原文作用对等的语言手法来表达含义。翻译是一种创造性的语言实践活动。
关键词 交流 得来思想 再现思想 再现信息 超句意识
下载PDF
英汉翻译中冗余信息的译法——以《为奴十二载》汉译为例
20
作者 宋恺 王立松 《求知导刊》 2017年第10期158-159,共2页
译者是翻译实践的中心和主体,既是信息的接收者,又是发送者,更是检验者。语言的交际功能能够得以发展,在很大程度上是由于冗余信息的存在。冗余信息是语言的客观属性,翻译时有时需要适当地添加相关的冗余信息,有时则要适时地减少... 译者是翻译实践的中心和主体,既是信息的接收者,又是发送者,更是检验者。语言的交际功能能够得以发展,在很大程度上是由于冗余信息的存在。冗余信息是语言的客观属性,翻译时有时需要适当地添加相关的冗余信息,有时则要适时地减少一些冗余信息,以求得冗余信息的动态平衡,保证源语信息的准确传递。文章以常非先生的译本《为奴十二载》为对象来讨论汉英翻译时冗余信息的译法。 展开更多
关键词 冗余信息 英汉翻译 交流
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部