期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《珍珠》汉译比较评析 被引量:1
1
作者 姜淑芹 牟剑 《天津大学学报(社会科学版)》 2007年第3期262-265,共4页
根据小说文体学理论,从主题、结构、语言三个方面比较分析了斯坦培克中篇小说《珍珠》的两个汉译本。通过对两个译本在语言表现层次方面的细致分析,剖析了两个译本的利弊,并由此提出,翻译时对原文风格的再现就是对原文主题、结构和语言... 根据小说文体学理论,从主题、结构、语言三个方面比较分析了斯坦培克中篇小说《珍珠》的两个汉译本。通过对两个译本在语言表现层次方面的细致分析,剖析了两个译本的利弊,并由此提出,翻译时对原文风格的再现就是对原文主题、结构和语言等风格的再现。文学翻译不仅要忠实原作,更要传达原作的风格。对译本进行文体学层次的细致分析有助于把握原文风格,提高翻译层次。 展开更多
关键词 《珍珠》 主题再现 结构再现 语言风格再现 巫宁坤 范仲英
下载PDF
风格标记理论视角下《蛙》英译本研究
2
作者 徐丽 于波 《牡丹江教育学院学报》 2023年第6期1-3,15,共4页
《蛙》是中国诺贝尔文学奖得主莫言的长篇小说之一,曾在2011年获茅盾文学奖,其英译本由著名汉学家葛浩文先生翻译。文章以刘宓庆的风格标记理论为理论支撑,以莫言的《蛙》及葛浩文英译本为研究语料,从形式标记中的音系标记、词汇标记、... 《蛙》是中国诺贝尔文学奖得主莫言的长篇小说之一,曾在2011年获茅盾文学奖,其英译本由著名汉学家葛浩文先生翻译。文章以刘宓庆的风格标记理论为理论支撑,以莫言的《蛙》及葛浩文英译本为研究语料,从形式标记中的音系标记、词汇标记、句法标记以及修辞标记四个层面探析《蛙》的语言风格是否在葛浩文译本中得到再现,并探讨译文的风格翻译转码策略,以期用实例证明风格标记理论对小说语言风格翻译研究的指导作用。 展开更多
关键词 《蛙》英译本 语言风格再现 风格标记理论
下载PDF
《四世同堂》浦爱德英译本中老舍语言风格再现
3
作者 褚天卓 《沈阳大学学报(社会科学版)》 2023年第1期98-106,共9页
作为杰出的语言大师,老舍的语言风格值得关注。以老舍创作的长篇小说《四世同堂》的前两部为研究对象,分析了《四世同堂》原文透射出的老舍的语言风格特征,具体运用定量与定性分析相结合的方法,借助语料库手段,辅以自行编写的python程序... 作为杰出的语言大师,老舍的语言风格值得关注。以老舍创作的长篇小说《四世同堂》的前两部为研究对象,分析了《四世同堂》原文透射出的老舍的语言风格特征,具体运用定量与定性分析相结合的方法,借助语料库手段,辅以自行编写的python程序,结合具体译例,考察了浦爱德作为译者在翻译过程中是否关注、并是否在低层级与高层级上再现了老舍原文的语言之美感。研究发现浦爱德在英译本中采取动态模仿的翻译审美再现艺术手段,将模仿视为一种变通优化手段,而不是一成不变的模式,努力再现老舍的语言艺术。 展开更多
关键词 《四世同堂》 The Yellow Storm 老舍 浦爱德 语言风格再现
下载PDF
《哈克贝利·费恩历险记》两中译本比较——从功能对等角度看其景物描写的语言风格再现
4
作者 李楠 《安阳工学院学报》 2008年第1期102-104,共3页
风格的传译是文学翻译过程中不可缺少的部分,风格最终要通过语言符号来表现。功能对等理论要求翻译要在意义和风格上寻找"最近似的自然等值"。以功能对等理论作为评价风格传译的准则,《哈克贝利·费恩历险记》两中译本不... 风格的传译是文学翻译过程中不可缺少的部分,风格最终要通过语言符号来表现。功能对等理论要求翻译要在意义和风格上寻找"最近似的自然等值"。以功能对等理论作为评价风格传译的准则,《哈克贝利·费恩历险记》两中译本不同程度上体现了原作的风格。 展开更多
关键词 功能对等 景物描写 语言风格再现 口语体
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部