期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
《珍珠》汉译比较评析
被引量:
1
1
作者
姜淑芹
牟剑
《天津大学学报(社会科学版)》
2007年第3期262-265,共4页
根据小说文体学理论,从主题、结构、语言三个方面比较分析了斯坦培克中篇小说《珍珠》的两个汉译本。通过对两个译本在语言表现层次方面的细致分析,剖析了两个译本的利弊,并由此提出,翻译时对原文风格的再现就是对原文主题、结构和语言...
根据小说文体学理论,从主题、结构、语言三个方面比较分析了斯坦培克中篇小说《珍珠》的两个汉译本。通过对两个译本在语言表现层次方面的细致分析,剖析了两个译本的利弊,并由此提出,翻译时对原文风格的再现就是对原文主题、结构和语言等风格的再现。文学翻译不仅要忠实原作,更要传达原作的风格。对译本进行文体学层次的细致分析有助于把握原文风格,提高翻译层次。
展开更多
关键词
《珍珠》
主题
再现
结构
再现
语言
风格
再现
巫宁坤
范仲英
下载PDF
职称材料
风格标记理论视角下《蛙》英译本研究
2
作者
徐丽
于波
《牡丹江教育学院学报》
2023年第6期1-3,15,共4页
《蛙》是中国诺贝尔文学奖得主莫言的长篇小说之一,曾在2011年获茅盾文学奖,其英译本由著名汉学家葛浩文先生翻译。文章以刘宓庆的风格标记理论为理论支撑,以莫言的《蛙》及葛浩文英译本为研究语料,从形式标记中的音系标记、词汇标记、...
《蛙》是中国诺贝尔文学奖得主莫言的长篇小说之一,曾在2011年获茅盾文学奖,其英译本由著名汉学家葛浩文先生翻译。文章以刘宓庆的风格标记理论为理论支撑,以莫言的《蛙》及葛浩文英译本为研究语料,从形式标记中的音系标记、词汇标记、句法标记以及修辞标记四个层面探析《蛙》的语言风格是否在葛浩文译本中得到再现,并探讨译文的风格翻译转码策略,以期用实例证明风格标记理论对小说语言风格翻译研究的指导作用。
展开更多
关键词
《蛙》英译本
语言
风格
再现
风格
标记理论
下载PDF
职称材料
《四世同堂》浦爱德英译本中老舍语言风格再现
3
作者
褚天卓
《沈阳大学学报(社会科学版)》
2023年第1期98-106,共9页
作为杰出的语言大师,老舍的语言风格值得关注。以老舍创作的长篇小说《四世同堂》的前两部为研究对象,分析了《四世同堂》原文透射出的老舍的语言风格特征,具体运用定量与定性分析相结合的方法,借助语料库手段,辅以自行编写的python程序...
作为杰出的语言大师,老舍的语言风格值得关注。以老舍创作的长篇小说《四世同堂》的前两部为研究对象,分析了《四世同堂》原文透射出的老舍的语言风格特征,具体运用定量与定性分析相结合的方法,借助语料库手段,辅以自行编写的python程序,结合具体译例,考察了浦爱德作为译者在翻译过程中是否关注、并是否在低层级与高层级上再现了老舍原文的语言之美感。研究发现浦爱德在英译本中采取动态模仿的翻译审美再现艺术手段,将模仿视为一种变通优化手段,而不是一成不变的模式,努力再现老舍的语言艺术。
展开更多
关键词
《四世同堂》
The
Yellow
Storm
老舍
浦爱德
语言
风格
再现
下载PDF
职称材料
《哈克贝利·费恩历险记》两中译本比较——从功能对等角度看其景物描写的语言风格再现
4
作者
李楠
《安阳工学院学报》
2008年第1期102-104,共3页
风格的传译是文学翻译过程中不可缺少的部分,风格最终要通过语言符号来表现。功能对等理论要求翻译要在意义和风格上寻找"最近似的自然等值"。以功能对等理论作为评价风格传译的准则,《哈克贝利·费恩历险记》两中译本不...
风格的传译是文学翻译过程中不可缺少的部分,风格最终要通过语言符号来表现。功能对等理论要求翻译要在意义和风格上寻找"最近似的自然等值"。以功能对等理论作为评价风格传译的准则,《哈克贝利·费恩历险记》两中译本不同程度上体现了原作的风格。
展开更多
关键词
功能对等
景物描写
语言
风格
再现
口语体
下载PDF
职称材料
题名
《珍珠》汉译比较评析
被引量:
1
1
作者
姜淑芹
牟剑
机构
天津大学社会科学与外国语学院
天津医科大学大学英语教学部
出处
《天津大学学报(社会科学版)》
2007年第3期262-265,共4页
文摘
根据小说文体学理论,从主题、结构、语言三个方面比较分析了斯坦培克中篇小说《珍珠》的两个汉译本。通过对两个译本在语言表现层次方面的细致分析,剖析了两个译本的利弊,并由此提出,翻译时对原文风格的再现就是对原文主题、结构和语言等风格的再现。文学翻译不仅要忠实原作,更要传达原作的风格。对译本进行文体学层次的细致分析有助于把握原文风格,提高翻译层次。
关键词
《珍珠》
主题
再现
结构
再现
语言
风格
再现
巫宁坤
范仲英
Keywords
The Pearl
representation of content
representation of structure
representation of language
Wu Ningktm
Fan Zhongying
分类号
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
风格标记理论视角下《蛙》英译本研究
2
作者
徐丽
于波
机构
牡丹江师范学院
出处
《牡丹江教育学院学报》
2023年第6期1-3,15,共4页
基金
黑龙江省省属高等学校基本科研业务费科研项目(项目编号:1353ZD027)阶段成果。
文摘
《蛙》是中国诺贝尔文学奖得主莫言的长篇小说之一,曾在2011年获茅盾文学奖,其英译本由著名汉学家葛浩文先生翻译。文章以刘宓庆的风格标记理论为理论支撑,以莫言的《蛙》及葛浩文英译本为研究语料,从形式标记中的音系标记、词汇标记、句法标记以及修辞标记四个层面探析《蛙》的语言风格是否在葛浩文译本中得到再现,并探讨译文的风格翻译转码策略,以期用实例证明风格标记理论对小说语言风格翻译研究的指导作用。
关键词
《蛙》英译本
语言
风格
再现
风格
标记理论
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
《四世同堂》浦爱德英译本中老舍语言风格再现
3
作者
褚天卓
机构
同济大学外国语学院
出处
《沈阳大学学报(社会科学版)》
2023年第1期98-106,共9页
文摘
作为杰出的语言大师,老舍的语言风格值得关注。以老舍创作的长篇小说《四世同堂》的前两部为研究对象,分析了《四世同堂》原文透射出的老舍的语言风格特征,具体运用定量与定性分析相结合的方法,借助语料库手段,辅以自行编写的python程序,结合具体译例,考察了浦爱德作为译者在翻译过程中是否关注、并是否在低层级与高层级上再现了老舍原文的语言之美感。研究发现浦爱德在英译本中采取动态模仿的翻译审美再现艺术手段,将模仿视为一种变通优化手段,而不是一成不变的模式,努力再现老舍的语言艺术。
关键词
《四世同堂》
The
Yellow
Storm
老舍
浦爱德
语言
风格
再现
Keywords
Sishi Tongtang
The Yellow Storm
Lao She
Ida Pruitt
language style representation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
《哈克贝利·费恩历险记》两中译本比较——从功能对等角度看其景物描写的语言风格再现
4
作者
李楠
机构
郑州大学外语学院
出处
《安阳工学院学报》
2008年第1期102-104,共3页
文摘
风格的传译是文学翻译过程中不可缺少的部分,风格最终要通过语言符号来表现。功能对等理论要求翻译要在意义和风格上寻找"最近似的自然等值"。以功能对等理论作为评价风格传译的准则,《哈克贝利·费恩历险记》两中译本不同程度上体现了原作的风格。
关键词
功能对等
景物描写
语言
风格
再现
口语体
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
《珍珠》汉译比较评析
姜淑芹
牟剑
《天津大学学报(社会科学版)》
2007
1
下载PDF
职称材料
2
风格标记理论视角下《蛙》英译本研究
徐丽
于波
《牡丹江教育学院学报》
2023
0
下载PDF
职称材料
3
《四世同堂》浦爱德英译本中老舍语言风格再现
褚天卓
《沈阳大学学报(社会科学版)》
2023
0
下载PDF
职称材料
4
《哈克贝利·费恩历险记》两中译本比较——从功能对等角度看其景物描写的语言风格再现
李楠
《安阳工学院学报》
2008
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部