期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从《哀希腊》译本看翻译语言范式的演进 被引量:1
1
作者 周红民 《湖南工业大学学报(社会科学版)》 2011年第2期116-120,共5页
译者作为翻译活动的主体,绝不会被动地充当语言转换者的角色,而是在呼应集体语言审美定势的同时,渗入自己的审美体验,表现出强烈的个体差异,以此推动翻译语言的发展和演进。通过对《哀希腊》五四前后不同译本及其语言背景的分析,揭示出... 译者作为翻译活动的主体,绝不会被动地充当语言转换者的角色,而是在呼应集体语言审美定势的同时,渗入自己的审美体验,表现出强烈的个体差异,以此推动翻译语言的发展和演进。通过对《哀希腊》五四前后不同译本及其语言背景的分析,揭示出翻译语言由译入语范式向原作语风格的转化,反映出整个翻译语言的变化发展,折射出语言观念的变化。 展开更多
关键词 翻译语言 语言范式演进 《哀希腊》译本 语言审美 语言个性
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部