期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Principles of Pragmatics——By Geoffrey. N. Leech, Longman, 1983, Pp. xii, 250, ISBN O 582 55110 2. 被引量:23
1
作者 孙建荣 《外国语》 1985年第1期80-81,共2页
本书作者利奇是我们比较熟悉的一位英国语言学家,他于1980年出版了《语义学与语用学之探索》(Explorations in Semantics and Pragmatics)一书,1981年发表了《语用学与交际中的修辞》(Prag-matics and Conversational Rhetoric)一文,在... 本书作者利奇是我们比较熟悉的一位英国语言学家,他于1980年出版了《语义学与语用学之探索》(Explorations in Semantics and Pragmatics)一书,1981年发表了《语用学与交际中的修辞》(Prag-matics and Conversational Rhetoric)一文,在此基础上于1983年出版了《语用学原理》(Principlesof Pragmatics)一书,进一步阐述了对语用学的看法。本书主要特点是通过对语言学两大学派——乔姆斯基转换生成理论和韩礼德(M.A.K.Halliday)系统语法理论作了分析、肯定后。 展开更多
关键词 社会语用 英国 语用学原理 语义学 语用涵义 礼貌原则 交际语法 语言学家 语法理论 乔姆斯基
原文传递
再释“余(予)一人” 被引量:4
2
作者 朱红 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》 2012年第3期84-87,共4页
"余(予)一人"是殷商、西周传世文献和出土文献中常见的君王自称语。"一人"原为数量词,而后语义转移,在殷商时期专指国家最高统治者,具体的语用涵义取决于语境。西周春秋汉语中"一人"所指泛化,且"我... "余(予)一人"是殷商、西周传世文献和出土文献中常见的君王自称语。"一人"原为数量词,而后语义转移,在殷商时期专指国家最高统治者,具体的语用涵义取决于语境。西周春秋汉语中"一人"所指泛化,且"我一人"、"余(予)一人"交替使用,说明"余(予)一人"不是固定语,与"一人"连用的第一人称代词具有时代性。春秋时期诸侯、君王自称"余(予)一人"是使用古语现象。 展开更多
关键词 “余(予)一人” 传世文献 出土文献 语用涵义
下载PDF
“总是”与“老是”比较研究补说 被引量:3
3
作者 王灿龙 《世界汉语教学》 CSSCI 北大核心 2017年第2期215-228,共14页
频度副词"总是"和"老是"在句法与语篇分布方面既有相同的一面,又有不同的地方。本文试图从"主观性评价""时范畴"和"否定结构"三个方面入手,对二者在使用上的异同进行比较全面的考察... 频度副词"总是"和"老是"在句法与语篇分布方面既有相同的一面,又有不同的地方。本文试图从"主观性评价""时范畴"和"否定结构"三个方面入手,对二者在使用上的异同进行比较全面的考察和分析。从整体上来看,"老是"蕴涵"总是",一般凡是能用"老是"的,基本上也都可以用"总是"(极少数情况例外)。在"总是"和"老是"都可使用的情况下,"老是"具有突出强调负面评价的语用涵义,但"总是"则不是这样。另一方面,有些句子即使涉及负面评价,但因属于泛时表达等,通常必须用"总是",而不能用"老是"。具体的语言表达中,究竟是用"总是"还是用"老是",需要统筹兼顾。 展开更多
关键词 “总是”“老是” 频度副词 句法分布 主观性 语用涵义
原文传递
语用、语境与关联——《望夫石》主题的阐释和翻译 被引量:3
4
作者 杨元刚 《武汉科技大学学报(社会科学版)》 2007年第2期195-199,共5页
翻译的本质是一个跨文化的动态的明示-推理过程,成功的翻译取决于语境效果和认知努力之间的最佳关联性,诗歌的翻译应是意美、音美、形美三者的有机结合。中唐诗人王建的《望夫石》是一首著名的新乐府,其译文的准确与否依赖于译者对作品... 翻译的本质是一个跨文化的动态的明示-推理过程,成功的翻译取决于语境效果和认知努力之间的最佳关联性,诗歌的翻译应是意美、音美、形美三者的有机结合。中唐诗人王建的《望夫石》是一首著名的新乐府,其译文的准确与否依赖于译者对作品产生的认知语境的把握和解释,译者应该用自然、贴切、语境效果对等的目标语形式忠实地再现原作的思想内容和交际意图。本文拟从认知语用学、翻译学和文艺学的角度,比较《望夫石》两种译文的得失,并探讨原作的主题。 展开更多
关键词 《望夫石》 关联翻译理论 国俗语义词 语用涵义 认知语境 主题阐释
下载PDF
疏漏、续译及其他——口译与语用学漫笔 被引量:1
5
作者 刘先刚 《中国科技翻译》 1993年第3期41-42,30,共3页
作者认为,口译中难免有一定的疏漏,可采用续译和相应的弥补办法。
关键词 语用 语用涵义 口译 译员 疏漏 记忆力 译语 翻译 漏译 原语
下载PDF
新时代中国特色话语外译的语用涵义辨析--基于“中国特色话语外译传播平台”语料的考察 被引量:1
6
作者 曾红梅 莫爱屏 《成都师范学院学报》 2021年第7期9-14,共6页
通过运用语用学的语境理论、关联理论和合作原则,对“当代中国特色话语外译传播平台”中的诸多实例进行语用涵义辨析,发现外译平台中的英文翻译主要有以下特点:关注目标语的表达习惯和译文在目标语受众语境中的传播效果;注重源语文本与... 通过运用语用学的语境理论、关联理论和合作原则,对“当代中国特色话语外译传播平台”中的诸多实例进行语用涵义辨析,发现外译平台中的英文翻译主要有以下特点:关注目标语的表达习惯和译文在目标语受众语境中的传播效果;注重源语文本与译语文本之间的最佳关联;在异质文化间采取“求同存异”的翻译策略。这种求取“语用等效”的译法,可为当前对外传播背景下中国特色话语的翻译提供一定的借鉴和参考。 展开更多
关键词 外译传播平台 中国特色话语 翻译 语用涵义
下载PDF
文化差异与语言翻译障碍分析 被引量:1
7
作者 崔启敏 《武汉理工大学学报(社会科学版)》 2004年第3期380-382,共3页
语言离不开文化,文化是语言赖以生存的土壤,不同文化的语言必然带有民族文化的烙印,含有民族文化的内涵。翻译不仅涉及两种语言,而且涉及两种文化。语言互译由于文化差异会给传译者带来困难和障碍,其具体表现在词汇不对等、词义不重合... 语言离不开文化,文化是语言赖以生存的土壤,不同文化的语言必然带有民族文化的烙印,含有民族文化的内涵。翻译不仅涉及两种语言,而且涉及两种文化。语言互译由于文化差异会给传译者带来困难和障碍,其具体表现在词汇不对等、词义不重合、语义联想不一致等方面。 展开更多
关键词 文化差异 语义联想 语用涵义
下载PDF
英语将来进行时的语法学和语用学分析
8
作者 王敏 《外国语》 1986年第3期31-36,共6页
本文旨在用语法学和语用学观点对英语将来进行时,即对“will/shall+be+V-ing”形式的结构进行研究。本文在语用学方面的研究,只限于其最广泛的意义,即从交际情景中的对话加以探讨,在分析中着眼于说者的意图以及说者和听者(或其他人)之... 本文旨在用语法学和语用学观点对英语将来进行时,即对“will/shall+be+V-ing”形式的结构进行研究。本文在语用学方面的研究,只限于其最广泛的意义,即从交际情景中的对话加以探讨,在分析中着眼于说者的意图以及说者和听者(或其他人)之间的关系。 展开更多
关键词 将来进行时 语用 语用涵义 英语 进行时态 交际情景 间接言语行为 现在进行时 主语 句子
原文传递
50句“服务忌语”的语用特点
9
作者 程凯 《语文建设》 CSSCI 北大核心 1995年第12期29-29,共1页
50句“服务忌语”的语用特点程凯今年8月7日,北京、上海、铁道部、国内贸易部、卫生部、邮电部、中国民航总局与光明日报社共同推出了窗口行业50句“服务忌语”。它是两市五部的评委们从社会各界推荐的“服务忌语”中确定出的最... 50句“服务忌语”的语用特点程凯今年8月7日,北京、上海、铁道部、国内贸易部、卫生部、邮电部、中国民航总局与光明日报社共同推出了窗口行业50句“服务忌语”。它是两市五部的评委们从社会各界推荐的“服务忌语”中确定出的最有代表性、普遍性和通用性的50句忌... 展开更多
关键词 服务忌语 语用特点 语用效果 “没” “别” “去” “不” 语用涵义 “来” 服务者
下载PDF
副词“please”的语用涵义分析
10
作者 潘翠琼 《作家》 北大核心 2007年第14期99-99,共1页
从副词含义及其在句法学和语义学研究的地位出发,文章诠释了特殊副词"please"的涵义功能,并通过与其可能的句法功能比较,分析"please"的语用涵义以此说明"please"语用涵义研究对话研究的价值和对人们口... 从副词含义及其在句法学和语义学研究的地位出发,文章诠释了特殊副词"please"的涵义功能,并通过与其可能的句法功能比较,分析"please"的语用涵义以此说明"please"语用涵义研究对话研究的价值和对人们口头交际的启示。 展开更多
关键词 副词 副词please 语用涵义
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部