期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
口译的语用流利性 被引量:14
1
作者 曾文雄 《中国科技翻译》 北大核心 2002年第4期22-24,60,共4页
口译行为是动态的交际过程 ,译语要顺应这一过程。本文分析口译的语用流利性 ,探讨如何选择词语 ,使译语再现原语的语用等效 ,忠实流利。
关键词 语用流利 口译 动态过程 语境 文化因素 语用负迁移 会话策略
下载PDF
英语会话中的语用流利性——明示教学与隐含教学对比研究
2
作者 曾文雄 《成都师专学报》 2002年第3期74-78,共5页
提供学习者语用输入与交际性练习及会话常规将有利于英语语用流利度的发展。本文在对中高级学习者进行明示教学与隐含教学的对比研究中,发现提高学习者超语用意识能使他们获得更好的语用流利性。
关键词 高校 英语会话 语用流利 明示教学 隐含教学 语用意识
下载PDF
会话中的语用流利性
3
作者 曾文雄 《阴山学刊》 2003年第2期52-55,共4页
提供学习者语用输入与交际性练习及会话常规将有利于二语语用流利性的发展。通过对中高级学习者在会话策略、会话润滑剂、言语行为、语用负迁移、会话连贯性及语速等方面进行明示教学与隐含教学的对比研究 。
关键词 语用流利 语用意识 对比研究
下载PDF
从顺应理论的角度看交替传译中的语用流利性
4
作者 丁惠 马群英 《忻州师范学院学报》 2011年第3期60-62,共3页
文章从Jef Verschueren的顺应理论的角度来分析交替传译中的语用流利性,探讨译语怎样在不同的意识程度上动态地顺应交际语境和语言结构,从而使得产出的话语在语用上连贯、得体、流畅,并且使译语具有合适的语速,表达更易于听众接受,从而... 文章从Jef Verschueren的顺应理论的角度来分析交替传译中的语用流利性,探讨译语怎样在不同的意识程度上动态地顺应交际语境和语言结构,从而使得产出的话语在语用上连贯、得体、流畅,并且使译语具有合适的语速,表达更易于听众接受,从而使得交际更顺利有效地进行。在此视角下,文章的"交替传译中的语用流利性"是指译员在不同的意识程度上动态地顺应语境和语言结构,译出语不仅准确地传达原语的含义,而且达到连贯、得体、流利,同时具有恰适的语速,确保交际顺利进行。译语不仅忠实地再现原语的内涵意义,文体风格,感情色彩,而且有效地架设说话人和听众的交际桥梁。 展开更多
关键词 顺应理论 交替传译 语用流利
下载PDF
探究英汉口译学习者译语的语用流利性
5
作者 杨尚翘 《太原城市职业技术学院学报》 2013年第8期129-130,共2页
论文是以英汉交替传译中的语用流利性为主要内容,探讨怎样才能让译语在两种意识形态内都能够顺利地承接语境和语言,让译语以听众接受的语速通顺得体地表达出来,以达到译语的交际作用。
关键词 交替传译 英语口译 语用流利
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部