-
题名从语用优先语义看《红楼梦》对话翻译
被引量:1
- 1
-
-
作者
李执桃
廖茂俍
-
机构
广东外语艺术职业学院
新余高等专科学校外国语系
-
出处
《新余高专学报》
2005年第1期96-99,共4页
-
文摘
以《红楼梦》杨、霍译本为例,根据"汉语语用优先语义"这一观点,从语用对等视角进行分析,阐述了汉语对话英译语用优先原则,即提出把汉语人物对话语言译成英语时,除了要力求语义方面的对等外,更要优先注意语用效果的对等,语用对等优先语义对等。译者要考虑如何在译语中体现原语的言外之力,留心原文本中有意违背交际原则的地方,理解说话人的弦外之音,使原语和译语达到语用对等。
-
关键词
红楼梦
对话翻译
语用有先
-
Keywords
A Dream Of Red Mansion
Dialogue translation
Pragmatic priority
-
分类号
H314
[语言文字—英语]
-