期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从语用优先语义看《红楼梦》对话翻译 被引量:1
1
作者 李执桃 廖茂俍 《新余高专学报》 2005年第1期96-99,共4页
以《红楼梦》杨、霍译本为例,根据"汉语语用优先语义"这一观点,从语用对等视角进行分析,阐述了汉语对话英译语用优先原则,即提出把汉语人物对话语言译成英语时,除了要力求语义方面的对等外,更要优先注意语用效果的对等,语用... 以《红楼梦》杨、霍译本为例,根据"汉语语用优先语义"这一观点,从语用对等视角进行分析,阐述了汉语对话英译语用优先原则,即提出把汉语人物对话语言译成英语时,除了要力求语义方面的对等外,更要优先注意语用效果的对等,语用对等优先语义对等。译者要考虑如何在译语中体现原语的言外之力,留心原文本中有意违背交际原则的地方,理解说话人的弦外之音,使原语和译语达到语用对等。 展开更多
关键词 红楼梦 对话翻译 语用
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部