期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
带语气词бы的非现实式句型
1
作者
李谨香
《湘潭大学社会科学学报》
2002年第2期130-132,共3页
俄语语气词бы是较活跃的构形手段之一 ,在句子聚合体中常常借助语气词бы构成非现实式 ,而在言语实践中带语气词бы的句型更是被频频应用。语气词бы的非现实式句型可以从其构成、语义特点、语境特点等三方面进行较全面、详尽的阐...
俄语语气词бы是较活跃的构形手段之一 ,在句子聚合体中常常借助语气词бы构成非现实式 ,而在言语实践中带语气词бы的句型更是被频频应用。语气词бы的非现实式句型可以从其构成、语义特点、语境特点等三方面进行较全面、详尽的阐述 ,从而系统了解。
展开更多
关键词
语气词
бы
非现实式
句型
俄语
语气词
下载PDF
职称材料
浅谈汉俄翻译中的“干扰素”——以《习近平关于全面深化改革论述摘编》的翻译为例
被引量:
1
2
作者
张琳娜
《译苑新谭》
2015年第1期105-110,共6页
翻译是以源语言为依托,以目的语为归宿的语言转化过程,对中国译者来讲,汉译俄的最基本要求是处理好汉俄两种语言在语法、思维、习俗、文化等方面的差异,使译文在句法结构、表达方式、语言风格等方面符合俄语读者的阅读习惯,准确无误地...
翻译是以源语言为依托,以目的语为归宿的语言转化过程,对中国译者来讲,汉译俄的最基本要求是处理好汉俄两种语言在语法、思维、习俗、文化等方面的差异,使译文在句法结构、表达方式、语言风格等方面符合俄语读者的阅读习惯,准确无误地传达中国声音,从而达到良好的外宣效果。在汉译俄的过程中常会出现一些干扰因素,导致译者判断失误、用词不当、表意模糊等问题。找出这些"干扰素",分析其成因和应对方法是排除翻译干扰的有效途径,是本文的论述重点。
展开更多
关键词
近音异义
词
同义
词
语气词
бы
母语思维
原文传递
题名
带语气词бы的非现实式句型
1
作者
李谨香
机构
湖南师范大学外国语学院
出处
《湘潭大学社会科学学报》
2002年第2期130-132,共3页
文摘
俄语语气词бы是较活跃的构形手段之一 ,在句子聚合体中常常借助语气词бы构成非现实式 ,而在言语实践中带语气词бы的句型更是被频频应用。语气词бы的非现实式句型可以从其构成、语义特点、语境特点等三方面进行较全面、详尽的阐述 ,从而系统了解。
关键词
语气词
бы
非现实式
句型
俄语
语气词
Keywords
non-fact
sentence pattern
分类号
H35 [语言文字—俄语]
下载PDF
职称材料
题名
浅谈汉俄翻译中的“干扰素”——以《习近平关于全面深化改革论述摘编》的翻译为例
被引量:
1
2
作者
张琳娜
机构
中共中央编译局文献部
出处
《译苑新谭》
2015年第1期105-110,共6页
文摘
翻译是以源语言为依托,以目的语为归宿的语言转化过程,对中国译者来讲,汉译俄的最基本要求是处理好汉俄两种语言在语法、思维、习俗、文化等方面的差异,使译文在句法结构、表达方式、语言风格等方面符合俄语读者的阅读习惯,准确无误地传达中国声音,从而达到良好的外宣效果。在汉译俄的过程中常会出现一些干扰因素,导致译者判断失误、用词不当、表意模糊等问题。找出这些"干扰素",分析其成因和应对方法是排除翻译干扰的有效途径,是本文的论述重点。
关键词
近音异义
词
同义
词
语气词
бы
母语思维
分类号
H35 [语言文字—俄语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
带语气词бы的非现实式句型
李谨香
《湘潭大学社会科学学报》
2002
0
下载PDF
职称材料
2
浅谈汉俄翻译中的“干扰素”——以《习近平关于全面深化改革论述摘编》的翻译为例
张琳娜
《译苑新谭》
2015
1
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部