期刊文献+
共找到53篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
论英汉翻译中的语序调整 被引量:15
1
作者 毛新耕 《广西社会科学》 2004年第4期122-125,共4页
语序是语言的重要组合手段之一 ,反映一定的逻辑事理以及语言使用者的语言习惯和思维模式。中英文描述同一客观事实有不同的语言表达顺序。文章从英汉翻译过程中主语的确立、信息焦点的突出方法、汉语时间句序的特点以及语序调整的实证... 语序是语言的重要组合手段之一 ,反映一定的逻辑事理以及语言使用者的语言习惯和思维模式。中英文描述同一客观事实有不同的语言表达顺序。文章从英汉翻译过程中主语的确立、信息焦点的突出方法、汉语时间句序的特点以及语序调整的实证性分析来探讨英汉翻译中的语序调整。 展开更多
关键词 英汉翻译 语序调整 主语 信息焦点 汉语时间句序 实证性分析
下载PDF
英语翻译技巧逐步突破之语序调整法 被引量:9
2
作者 刘志强 《海外英语》 2009年第11期60-61,共2页
翻译是大学英语各类考试的必考内容,然而,由于英语和汉语在语法结构上有很多差别。因此,翻译时根据译文的语言习惯,我们需要对原文的语序进行调整。语序调整主要指词序、句序两个方面的调整。在参照林立教授主编的《新编大学实用英... 翻译是大学英语各类考试的必考内容,然而,由于英语和汉语在语法结构上有很多差别。因此,翻译时根据译文的语言习惯,我们需要对原文的语序进行调整。语序调整主要指词序、句序两个方面的调整。在参照林立教授主编的《新编大学实用英语教程》《牛津高阶英汉双解词典》《英汉互译实用教程》《大学英语翻译》以及《大学英语翻译教程》等基础上谈谈英语翻译技巧中语序调整中的词序和句序的调整技巧.以达到准确翻译的目的。 展开更多
关键词 大学英语 翻译技巧 语序调整 《牛津高阶英汉双解词典》 调整 英语教程 英语翻译 语法结构
下载PDF
论古代汉语中的状语后置 被引量:6
3
作者 肖列华 《贵州师范大学学报(社会科学版)》 1996年第2期69-70,共2页
关键词 状语后置 古代汉语 语序调整 古汉语 语言现象 定语后置 宾语前置 介宾短语 现代汉语 名词作状语
下载PDF
同素逆序词句浅说 被引量:2
4
作者 林四清 《湖南师范大学教育科学学报》 1999年第S1期48-49,共2页
在语文学习和运用语言中,我们经常遇见这样一些词句,它们语素相同,语序相逆,含义相同、相近或相异:
关键词 同素逆序词 语文学习 语序变换 语素 善有善报 恶有恶报 语序调整 纳兰容若 开拓意境 语言运用
下载PDF
英汉翻译中语序调整的就近原则 被引量:1
5
作者 施屹立 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2011年第3期194-200,共7页
翻译,既有其人文艺术学科的特质,也有其作为语言交流手段的属性。研究表明,在常用的英汉翻译中,两种语言存在诸多对应成分,而其间的顺序存在较大差异,因而翻译中的许多工作就是相关的语序调整。在这些语序调整中,"就近原则"... 翻译,既有其人文艺术学科的特质,也有其作为语言交流手段的属性。研究表明,在常用的英汉翻译中,两种语言存在诸多对应成分,而其间的顺序存在较大差异,因而翻译中的许多工作就是相关的语序调整。在这些语序调整中,"就近原则"是一条具有相当普遍性的原则。 展开更多
关键词 翻译 英汉翻译 语序 语序调整 就近原则
下载PDF
英语尾重原则初探 被引量:1
6
作者 廖文衍 《外国语言文学》 1988年第1期14-21,共8页
尾重是英语结构上的一个特点,它在很大程度上支配着语序和结构本身。R.Quirk等人称它为尾重原则(the principle ofend-weight).G.Leech 与 J.Svartvik 认为一个成分的“重量”可以用长度(音节数)或语法的复杂程度(修饰语的数目等等)来... 尾重是英语结构上的一个特点,它在很大程度上支配着语序和结构本身。R.Quirk等人称它为尾重原则(the principle ofend-weight).G.Leech 与 J.Svartvik 认为一个成分的“重量”可以用长度(音节数)或语法的复杂程度(修饰语的数目等等)来确定。在 GCE 的同一章节,他们又提出了尾心原则(the principle of end-focus)。 展开更多
关键词 动词词组 主部 宾语 形容词 副词 实词 后置修饰语 地点状语 正常语序 语序调整 及物动词 英语 尾重
原文传递
语序调整在英汉法律语言翻译中的应用 被引量:1
7
作者 王宝峰 原芳莲 《长春工程学院学报(社会科学版)》 2013年第1期89-91,95,共4页
本文通过对比分析英汉法律语言的语序特征,提出了语序调整法在法律翻译中的三个典型用法,如定语语序转换,状语及插入语语序转换,主被动语态语序转换。
关键词 英汉法律语言 语序特征 对比 语序调整
下载PDF
递加性定语语序调整修辞举隅 被引量:1
8
作者 崔应贤 《当代修辞学》 CSSCI 1998年第4期20-21,共2页
关于递加性定语的排列次序问题,一般语法著作大都给予了归总表述,比较一致地认定它的基本状貌为:“1.表所属的名词、代词或短语;2.指示代词或量词短语;3.动词或动词性短语;4.形态词性词语;5.多不带“的”字的名词、形容词等——中心语”... 关于递加性定语的排列次序问题,一般语法著作大都给予了归总表述,比较一致地认定它的基本状貌为:“1.表所属的名词、代词或短语;2.指示代词或量词短语;3.动词或动词性短语;4.形态词性词语;5.多不带“的”字的名词、形容词等——中心语”,这种语序规则的概括,实质上所做的是句法平面的描写,因为它所揭示的是不同功能单位的位置分布,属于结构形式的范畴。如果透过这一表象做进一步探讨的话,说得明白一些,要解释这种序列的内在机制,即回答为什么会呈现这么一种排列方式的话,就不得不深入到语义层次去开掘、去追寻了。只要稍微做一些观察便不难认知:位于中心语前边的不同附加成分。 展开更多
关键词 限定性定语 语序调整 递加 修辞 中心语 修饰性 动词性短语 语义层次 附加成分 功能单位
下载PDF
汉英词序差异与翻译略析 被引量:2
9
作者 高春红 《海外英语》 2012年第3X期168-169,共2页
汉英两种语言在词序排列上具有一定的差异,该文从四个方面探讨了汉英词序差异及其表现:时间、空间排列差异,重心差异,状语位置差异和定语位置差异。并针对这些差异如何进行英汉互译提出了一些建议。
关键词 词序 词序差异 思维模式 语序调整
下载PDF
科技翻译中语句重心分布的一般原则 被引量:2
10
作者 范武邱 吴迪龙 《当代外语研究》 2003年第1期39-41,共3页
英语句群中的信息中心句,常常放到句末,形成尾重(End Focus),这与汉语注重词序,其信息中心往往在句群的最后面基本是一致的。但由于英语中有许多表示次要句的种种语词标记(如关系代词、关系副词、分词等),因此句群的末句,并不一定就是... 英语句群中的信息中心句,常常放到句末,形成尾重(End Focus),这与汉语注重词序,其信息中心往往在句群的最后面基本是一致的。但由于英语中有许多表示次要句的种种语词标记(如关系代词、关系副词、分词等),因此句群的末句,并不一定就是信息中心句。翻译过程中,为了使译文符合汉语习惯,就需要对语句重心进行调整,一般采取尾重的方法,如: 展开更多
关键词 科技翻译 信息中心 语序调整 重心 中心句 符合汉语习惯 语句 英语 关系代词 定语
原文传递
基于图形-背景理论英汉翻译语序调整之认知阐释 被引量:2
11
作者 赵国栋 刘潇 《内蒙古财经大学学报》 2018年第4期89-92,共4页
图形——背景理论反映语言与认知的关系。图形是认知突出的部分和关注的焦点,背景是认知中的背景信息,作为认知参照与图形相对出现。在英文表达中,由于心理原因,图形通常是放在突出的位置,相对应的汉语翻译有时可能遵循英语的语序,而很... 图形——背景理论反映语言与认知的关系。图形是认知突出的部分和关注的焦点,背景是认知中的背景信息,作为认知参照与图形相对出现。在英文表达中,由于心理原因,图形通常是放在突出的位置,相对应的汉语翻译有时可能遵循英语的语序,而很多情况下,汉语的翻译需要做很大的语序调整,因为在大多数情况下,汉语是将认知的背景置于图形之前描写。本文以图形背景为研究视角,分析探讨英汉翻译过程中,英、汉语言的语序之间的异同和调整,为英、汉翻译中的语序处理提供理论解释。 展开更多
关键词 图形-背景理论 语序调整 认知模型
下载PDF
非英语专业大学生英译汉常见错误分析 被引量:2
12
作者 李世卓 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》 1999年第4期84-85,共2页
非英语专业大学生的英译汉能力的培养在英语学习中是最薄弱的环节。造成这一现象的根本原因是存在于学生中三个方面的共同性问题:首先是理解上的错误,无论是词汇理解错误,还是脱离上下文,都会导致表达上的败笔;其次是译文受制于原... 非英语专业大学生的英译汉能力的培养在英语学习中是最薄弱的环节。造成这一现象的根本原因是存在于学生中三个方面的共同性问题:首先是理解上的错误,无论是词汇理解错误,还是脱离上下文,都会导致表达上的败笔;其次是译文受制于原文词序,摆脱不了原文语言结构的束缚,就无法用地道的汉语进行表达;第三是语言基础不扎实及缺乏足够的文化背景知识也在制约着学生的翻译水平,这是因为进行翻译仅靠语言知识是不够的。 展开更多
关键词 语序调整 清理结构 语篇 对应词
下载PDF
《现代汉语词典》第2版释义表述修订计量考察 被引量:1
13
作者 黄潇潇 《现代语文(下旬.语言研究)》 2010年第10期156-158,共3页
<现代汉语词典>第2版在释义表述的修订方面主要采取了以下方式:一、原释义表述的增补;二、原释义表述的删汰;三、原释义表述的局部更替;四、原释义表述的语序调整;五、原释义表述的彻底置换;六、原释义表述的综合调整.修订的内容... <现代汉语词典>第2版在释义表述的修订方面主要采取了以下方式:一、原释义表述的增补;二、原释义表述的删汰;三、原释义表述的局部更替;四、原释义表述的语序调整;五、原释义表述的彻底置换;六、原释义表述的综合调整.修订的内容涉及语素义、词汇基义和陪义(包括:语体陪义、色彩陪义、风格陪义等)等方面.第2版开创了<现汉>历次修订的准确性、科学性、规范性、客观性等优点,但也留下了一些不足. 展开更多
关键词 《现代汉语词典》 释义 修订 计量 综合调整 语序调整 准确性 语素义 客观性 科学性 规范性 置换 语体 色彩 内容 局部 风格 词汇
下载PDF
英汉语序对比在翻译中的运用
14
作者 王汉玉 《开封教育学院学报》 2014年第6期45-46,共2页
语序就是句子成分在空间的反映,即排列顺序。逻辑思维、文化背景、语言习惯都会导致英汉语序的差异。不同的语序在传达语义时可能会有所不同,语序是传达语义的手段之一。笔者通过对比英汉语序之间的差异,了解翻译文本的目的,结合一些例... 语序就是句子成分在空间的反映,即排列顺序。逻辑思维、文化背景、语言习惯都会导致英汉语序的差异。不同的语序在传达语义时可能会有所不同,语序是传达语义的手段之一。笔者通过对比英汉语序之间的差异,了解翻译文本的目的,结合一些例子,探讨英汉翻译过程中的语序调整。 展开更多
关键词 英汉语序对比 翻译 语序调整
下载PDF
偏离类动结式受事前置的产生及其理据 被引量:1
15
作者 崔婷 《汉语学习》 CSSCI 北大核心 2020年第5期60-66,共7页
本文从句法和语义角度考察偏离类动结式受事前置的产生机制和理据,并以重新分析为视角解释一个预期中的“VA了N”模式是如何变成“NVA了”模式的。这种语序调整受两个条件限制:一是形名组配“A+N”的临时性;二是形名组配“A+N”类名功... 本文从句法和语义角度考察偏离类动结式受事前置的产生机制和理据,并以重新分析为视角解释一个预期中的“VA了N”模式是如何变成“NVA了”模式的。这种语序调整受两个条件限制:一是形名组配“A+N”的临时性;二是形名组配“A+N”类名功能的不稳定性。同时,形名组配“AN”和偏离义的联系来自两个方面:一是形名组配“AN”所指称的实体本身就是不符合规范的产物;二是形名组配“AN”原型偏离式缺位。 展开更多
关键词 偏离类动结式 受事前置 语序调整 形名组配“AN”
下载PDF
科技文本中多重修饰词词序之英汉对比研究——以Coal Mine Ground Control及其汉译本为例 被引量:1
16
作者 任在翔 仲文明 《外语与翻译》 2019年第1期28-33,共6页
科技文献中,常常出现修饰词叠加现象。由于思维方式不同,英汉语修饰词叠加顺序也不尽相同。本文试以美国工程院院士Syd.S.Peng主编的Coal Mine Ground Control一书及其汉译本《煤矿岩层控制》作为研究对象,利用语料库方法,将书中修饰词... 科技文献中,常常出现修饰词叠加现象。由于思维方式不同,英汉语修饰词叠加顺序也不尽相同。本文试以美国工程院院士Syd.S.Peng主编的Coal Mine Ground Control一书及其汉译本《煤矿岩层控制》作为研究对象,利用语料库方法,将书中修饰词分双词、三词、四词、五词修饰四大类,adj*2(即双形容词修饰语),adj+n*4(即单形容词四名词修饰语)等22小类,定量研究各类修饰词叠加现象出现的频率,将其进行数据分析,归纳修饰词叠加现象的四个特征,并依据案例逐次浅析其成因。 展开更多
关键词 科技翻译 语序调整 英汉对比研究 修饰词叠加
下载PDF
浅析英汉翻译中语序调整的重要性 被引量:1
17
作者 罗立媛 《神州》 2018年第24期55-56,共2页
语序是语言的重要组合手段之一,反映一定的逻辑事理以及语言使用者的语言习惯和思维模式.英汉语序在句子中不仅起着语法作用,而且还传达着特定的意义;在同一概念的若干句子中的语序不同会产生一定的语义差异.本文以北京修德谷中华文化... 语序是语言的重要组合手段之一,反映一定的逻辑事理以及语言使用者的语言习惯和思维模式.英汉语序在句子中不仅起着语法作用,而且还传达着特定的意义;在同一概念的若干句子中的语序不同会产生一定的语义差异.本文以北京修德谷中华文化产业园简介的文本翻译为研究对象,通过对其文本结构、句子重心和相关修辞方式等方面进行语序调整和实证性的研究,探讨英汉句式翻译中语序调整的不对等及差异性现象,并指出语序调整对于英汉翻译中的正确句式表达的实践意义. 展开更多
关键词 英汉翻译 差异性 语序调整
下载PDF
语序调整与英语移就修饰语的翻译 被引量:1
18
作者 刘源甫 《湖南商学院学报》 2002年第S1期34-36,42,共4页
以《大学英语》语篇翻译教学实践为研究对象 ,在语法、语义和语用层面综合分析的基础上 ,分析移就饰语的语义信息流动、逻辑结构和语用功能的特点 ,从而证明语序调整、独词成句翻译技法的正确性。
关键词 英汉翻译 独词成句 语序调整 大学英语
下载PDF
自然人文纪录片《美丽中国》字幕翻译语序调整的处理分析 被引量:1
19
作者 刘智骁 严雅妮 +2 位作者 牛娓妮 陈宇琳 万亚美 《海外英语》 2021年第10期51-52,71,共3页
当今时代背景下,纪录片已成为特定文化全球传播的重要载体之一。其中字幕翻译乃是不同语言使用者跨文化交流的关键桥梁。《美丽中国》作为中国中央电视台和英国广播公司第一次联合摄制的自然人文景观纪录片,其英汉字幕翻译具有显著的示... 当今时代背景下,纪录片已成为特定文化全球传播的重要载体之一。其中字幕翻译乃是不同语言使用者跨文化交流的关键桥梁。《美丽中国》作为中国中央电视台和英国广播公司第一次联合摄制的自然人文景观纪录片,其英汉字幕翻译具有显著的示范性。该文以《美丽中国》系列为研究对象,分析其字幕翻译中语序调整的运用情况,探究其翻译技巧的使用方法,通过正确运用语序调整的技巧克服目的语对来源语的负迁移,为同类字幕翻译和研究工作提供一定借鉴,更有效地发挥字幕翻译作为桥梁的关键作用。 展开更多
关键词 《美丽中国》 字幕翻译 语序调整
下载PDF
简化结构 变难为易
20
作者 周修华 《中学生英语读写(高考版)》 2004年第3期10-13,共4页
单项选择是高考英语试卷中的一个必考形式,为了让试题有一定的区分度,有些题干设计较为复杂,这时解题就需要一定的技巧。如何排除障碍,化难为易,把试题纳入自己熟悉的范围之内,是每位同学在平时的学习中必须练习并掌握的基本技能... 单项选择是高考英语试卷中的一个必考形式,为了让试题有一定的区分度,有些题干设计较为复杂,这时解题就需要一定的技巧。如何排除障碍,化难为易,把试题纳入自己熟悉的范围之内,是每位同学在平时的学习中必须练习并掌握的基本技能。笔者在教学实践中针对学生存在的问题,总结出以下几条经验。 展开更多
关键词 高考 英语 单项选择题 解题技巧 语序调整 语法
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部