期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从汉语词语的文字理据性看外来词的译介过程 被引量:7
1
作者 杨延龙 曹勇 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2009年第3期100-103,共4页
与以英语为代表的表音文字相比,汉语词语在构词方式和语义特征上具有很独特的文字理据性。这种文字理据性在很大程度上影响着汉语对待外来词的态度和采取的吸收方式。本文从汉语词语文字理据性的角度出发,分析探讨了语音转写、语义摆布... 与以英语为代表的表音文字相比,汉语词语在构词方式和语义特征上具有很独特的文字理据性。这种文字理据性在很大程度上影响着汉语对待外来词的态度和采取的吸收方式。本文从汉语词语文字理据性的角度出发,分析探讨了语音转写、语义摆布和语音转写兼语义摆布等外来词的不同译介过程,进而指出外来词的翻译是与语言文化因素紧密相关的,不论采取何种方法,都应视具体情况,力求既要体现异域特色又要遵守汉语文字理据性的特点。 展开更多
关键词 外来词 理据性 语音转写 语义摆布
原文传递
音意兼译——外来语中译之首选 被引量:96
2
作者 胡清平 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2001年第6期28-31,共4页
针对汉语里使用外来语的方式多样化的现状,本文从多视角来剖析译词现象,回顾词语翻译的历史,分析翻译方法多样化的原因,进而提出外词中译应当首选音意兼译法的主张。基于汉语的特点,作者论证音意兼译(即语音转写和语义摆布相结合)的可行... 针对汉语里使用外来语的方式多样化的现状,本文从多视角来剖析译词现象,回顾词语翻译的历史,分析翻译方法多样化的原因,进而提出外词中译应当首选音意兼译法的主张。基于汉语的特点,作者论证音意兼译(即语音转写和语义摆布相结合)的可行性,指出音意兼译的优点,并且总结出一套规律性的模式供制定当代音意兼译的规范时参考。 展开更多
关键词 外来语 翻译 音意兼译 语音转写和语义摆布
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部