期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
译者行为批评理论发展研究 被引量:8
1
作者 李正栓 张丹 《中国翻译》 北大核心 2023年第4期22-28,191,192,共9页
译者行为批评理论将翻译学与社会学的研究视域相结合,形成翻译社会学批评视域,开启翻译批评理论的第三阶段。它是以译者为中心的批评理论,研究译者身份和两种译者角色对翻译实践和翻译效果的影响,以译者为中心,形成译内与译外相结合、... 译者行为批评理论将翻译学与社会学的研究视域相结合,形成翻译社会学批评视域,开启翻译批评理论的第三阶段。它是以译者为中心的批评理论,研究译者身份和两种译者角色对翻译实践和翻译效果的影响,以译者为中心,形成译内与译外相结合、静态与动态相结合、文本与人本相结合的批评方法。该理论从诞生之初至今,其理论深度逐步加深,理论广度不断拓宽。该理论的发展史虽然不长,却经历了发期(2002-2009)、成长期(2010-2013)、成熟期(2014-2018)及深化期(2019至今)。四时期划分使该理论发展历程更加明晰。该理论仍有发展空间,期望能在典籍外译、翻译史、口译、视听翻译等领域进一步应用、深化与拓展。 展开更多
关键词 译者行为批评理论 发展史 四个时期
原文传递
译者行为批评理论在影视字幕翻译中的应用--以《唐顿庄园》为例
2
作者 陈禄鹏 陈瑞瑞 《海外英语》 2024年第13期14-16,共3页
文章采用例证分析法以译者行为批评为理论基础对英剧《唐顿庄园》的字幕翻译展开研究,主要从求真为本、求真兼顾务实;务实为用、务实兼顾求真来分析影视字幕应该如何翻译。本论文的研究是为了验证译者行为批评对于影视字幕的翻译有较强... 文章采用例证分析法以译者行为批评为理论基础对英剧《唐顿庄园》的字幕翻译展开研究,主要从求真为本、求真兼顾务实;务实为用、务实兼顾求真来分析影视字幕应该如何翻译。本论文的研究是为了验证译者行为批评对于影视字幕的翻译有较强的实用性,因为以译者行为批评为理论指导的译文能够传达源语言的上下文、情绪和语义。在这种国内外影视作品相互交流的大环境下,文章的研究可以促进国内外影视作品字幕翻译的准确性,利于译文受用者更好地理解源语言所表达的意思,从而促进国家之间文化的交流,甚至可以帮助影视字幕行业形成标准体系。 展开更多
关键词 《唐顿庄园》 译者行为批评理论 字幕翻译
下载PDF
译者语言性“求真”与社会性“务实”的契合——《天工开物》修辞格英译策略探析
3
作者 李钰 《现代语言学》 2024年第8期596-601,共6页
宋应星所著的《天工开物》是世界上第一部关于农业和手工业生产的综合性著作,是中国古代一部综合性的科学技术著作,被誉为“中国17世纪的工艺百科全书”。研究《天工开物》的英译,不仅可以为中国典籍的英译提供新的思路,提高典籍的英译... 宋应星所著的《天工开物》是世界上第一部关于农业和手工业生产的综合性著作,是中国古代一部综合性的科学技术著作,被誉为“中国17世纪的工艺百科全书”。研究《天工开物》的英译,不仅可以为中国典籍的英译提供新的思路,提高典籍的英译质量,同时,对中国传统科技文化的传播也有着至关重要的作用。本文基于译者行为批评理论,结合《天工开物》的语言特点,依据“求真–务实”连续统评价模式,探究译者在翻译该文本修辞格过程中的动态行为体现。研究发现《天工开物》英译过程中的译者行为既存在语言性“求真”,也存在社会性“务实”,但王义静等译者整体上倾向于“务实”层面,符合“求真为本,务实为用”的一般规律。最后,本研究从读者因素、译者因素及语言因素三个层面分析译者行为背后的社会动因,为科技典籍外译策略研究提供借鉴。Song Yingxing’s T’ien-Kung K’ai-Wu is the world’s first comprehensive work on agriculture and handicraft production, a comprehensive work on science and technology in ancient China, which is known as “the encyclopedia of Chinese craft in the 17th century”. Analysis its translation can not only provide inspiration of translating Chinese classics and improve the level of translating, but also play a vital role in the dissemination of Chinese traditional science and technology culture. Based on the theory of translator’s behavior criticism, combined with the language characteristics of T’ien-Kung K’ai-Wu, this paper explores the translator’s dynamic behavior in the process of translating the text’s rhetorical figure according to the truth-seeking and utility-attaining continuum. The results show that there are both the truth-seeking and utility-attaining in the translation, but Wang Yijing and other translators tend to be close to utility-attaining. Finally, this study analyzes the social motivation behind translato 展开更多
关键词 科技典籍 修辞格 译者行为批评理论 翻译策略
下载PDF
译者行为批评视域下《牡丹亭》文化负载词翻译策略对比研究——西利尔·白之译本和许渊冲译本的对比分析
4
作者 徐硕 《中国民族博览》 2024年第14期217-219,共3页
《牡丹亭》作为中国古代戏曲的经典之作,其文化负载词的翻译一直是翻译领域关注的焦点。该研究采用译者行为批评的视角,对《牡丹亭》中的文化负载词进行了翻译策略的对比研究。通过分析汉学家西利尔·白之(Cyril Birch)与翻译家许... 《牡丹亭》作为中国古代戏曲的经典之作,其文化负载词的翻译一直是翻译领域关注的焦点。该研究采用译者行为批评的视角,对《牡丹亭》中的文化负载词进行了翻译策略的对比研究。通过分析汉学家西利尔·白之(Cyril Birch)与翻译家许渊冲在处理这些文化负载词时的选择,探讨了译者如何在保持原文文化内涵和适应目标语读者需求之间寻求平衡。这项研究不仅有助于深入理解《牡丹亭》翻译实践,还对文化负载词的翻译理论和实践提供了新的见解,从而促进中国古典戏剧文化更好地走出去。 展开更多
关键词 《牡丹亭》 译者行为批评理论 文化负载词
下载PDF
译者的“求真”和“务实”:以《习近平谈治国理政》第二卷英译本为例
5
作者 却正强 《海外英语》 2024年第7期28-30,49,共4页
政治文献英译能够助力外宣翻译,对权威文本的英译研究能够在理论和实践方面给译者提供有益借鉴。《习近平谈治国理政》第二卷英译本是国内最优秀译者合作的结果,结合译者行为批评理论对其分析,能够全面了解译者的选择。译者在“求真”... 政治文献英译能够助力外宣翻译,对权威文本的英译研究能够在理论和实践方面给译者提供有益借鉴。《习近平谈治国理政》第二卷英译本是国内最优秀译者合作的结果,结合译者行为批评理论对其分析,能够全面了解译者的选择。译者在“求真”和“务实”两端力求动态平衡,从而实现政治文献英译的目的。 展开更多
关键词 政治文献英译 译者行为批评理论 求真 务实
下载PDF
译者行为批评理论视角下《聊斋志异》恐怖氛围的英译研究——以闵福德版本为例
6
作者 李志鑫 《今古文创》 2023年第38期110-112,共3页
《聊斋志异》是中国文言志怪小说的巅峰,其英译本的研究有助于传播中国典籍文化。译者行为批评理论将重点聚焦在影响译者的各种因素上,是中国主要翻译理论之一,是“文化转向”后翻译领域研究的一大进步。本文以《聊斋志异》作为研究对象... 《聊斋志异》是中国文言志怪小说的巅峰,其英译本的研究有助于传播中国典籍文化。译者行为批评理论将重点聚焦在影响译者的各种因素上,是中国主要翻译理论之一,是“文化转向”后翻译领域研究的一大进步。本文以《聊斋志异》作为研究对象,以闵福德英译版为参考,在译者行为批评理论的指导下,从环境描写、外貌描写、心理描写和动作描写这四个方面分析总结闵福德的译文,探讨英译本的“求真度”“务实度”和译者行为“合理度”,以期从译者本身出发,以一个新的角度为相关翻译研究提供新的思路,为推广中国传统优秀典籍贡献力量。 展开更多
关键词 译者行为批评理论 《聊斋志异》 恐怖氛围 闵福德
下载PDF
“求真-务实”连续统评价模式下《周易·贲卦》英译探究 被引量:1
7
作者 付永 羲和 李青宗 《语言与文化研究》 2022年第4期119-126,共8页
作为中国本土新生的翻译批评理论,译者行为批评理论对翻译实践具有强大的阐释力。以该理论中的“求真-务实”连续统评价模式为评价工具,探析了《周易·贲卦》四个通行译本的英译特征,将其译者行为合理程度公式化为:卫/贝本>理本&... 作为中国本土新生的翻译批评理论,译者行为批评理论对翻译实践具有强大的阐释力。以该理论中的“求真-务实”连续统评价模式为评价工具,探析了《周易·贲卦》四个通行译本的英译特征,将其译者行为合理程度公式化为:卫/贝本>理本>傅本>汪任本。秉承该理论的精神主旨,进一步认为:在评价翻译批评实践过程中,应摈弃传统的静态文本批评分析法,动态地从翻译内外因素分析译者行为、身份、角色化以及它们共同对目标语文本生成的影响,扬弃翻译活动中可能出现的各种因素,客观、全面、科学地发现问题、分析问题、解决问题,构建《周易》较为理想的英译复译本,以推动翻译批评理论的长足进步与发展。 展开更多
关键词 译者行为批评理论 “求真-务实”连续统评价模式 《周易·贲卦》
下载PDF
李正栓《仓央嘉措诗集》英译本的译者行为批评分析 被引量:2
8
作者 高博 《民族翻译》 2020年第4期26-32,共7页
仓央嘉措诗歌国内外英译本众多,其中,由李正栓主译的《仓央嘉措诗集》获得了普遍的好评。本文尝试从译者行为批评角度进行分析。研究发现,李译本的译者行为偏向“求真”兼顾“务实”,且两者的平衡程度较高。这一考察结果符合译者以“求... 仓央嘉措诗歌国内外英译本众多,其中,由李正栓主译的《仓央嘉措诗集》获得了普遍的好评。本文尝试从译者行为批评角度进行分析。研究发现,李译本的译者行为偏向“求真”兼顾“务实”,且两者的平衡程度较高。这一考察结果符合译者以“求真为本,务实为上”的一般性行为规律。 展开更多
关键词 李正栓 《仓央嘉措诗集》 译者行为批评理论
下载PDF
译者行为批评理论视域下的《易经•谦卦》语篇翻译探析
9
作者 付永 戴宁熙 《现代语文》 2021年第9期62-66,共5页
《易经•谦卦》语篇独具特色,卦名、卦象、卦辞、爻辞是其基本组成部分。由于译者所处时代不同、翻译目的不同,他们所采用的翻译策略、实际呈现出的译文也各有特点。从影响《谦卦》语篇翻译的内、外因素出发,对理雅各、贝恩斯、汪榕培、... 《易经•谦卦》语篇独具特色,卦名、卦象、卦辞、爻辞是其基本组成部分。由于译者所处时代不同、翻译目的不同,他们所采用的翻译策略、实际呈现出的译文也各有特点。从影响《谦卦》语篇翻译的内、外因素出发,对理雅各、贝恩斯、汪榕培、傅惠生等四个译本进行了比较分析和综合考量。就语篇翻译这一维度而言,贝恩斯的译本是最佳译作样例。同时,译者行为批评理论作为国内新生翻译理论,能为译界提供更加客观可行的翻译研究路径。 展开更多
关键词 《易经•谦卦》 语篇翻译 译者行为批评理论
下载PDF
译者行为批评理论关照下的方言翻译——以《享受合肥方言》英译为例
10
作者 钱阳 《黑河学院学报》 2021年第2期115-116,122,共3页
方言是地区传统文化的一部分,带有鲜明的地方特色,是地区文化认同的标识。译者行为批评理论认为,译者肩负译者身份和非译身份两种不同身份,译者既有“求真”翻译行为,又有“务实”翻译行为。译者不同身份及其翻译行为直接影响译文效果... 方言是地区传统文化的一部分,带有鲜明的地方特色,是地区文化认同的标识。译者行为批评理论认为,译者肩负译者身份和非译身份两种不同身份,译者既有“求真”翻译行为,又有“务实”翻译行为。译者不同身份及其翻译行为直接影响译文效果。在方言翻译实践中,译者应充分考虑方言之语法、语义及语体特点,以“务实兼备求真”的原则,通过非正法翻译实现方言本义传达的同时,关照地区文化外宣。 展开更多
关键词 译者行为批评理论 方言翻译 《享受合肥方言》
下载PDF
译者行为批评视域下《祝福》中乡土语言英译对比研究
11
作者 牟盼宁 倪锦诚 《英语广场(学术研究)》 2021年第7期33-36,共4页
《祝福》是鲁迅的代表作之一,作品中含有丰富的乡土语言,其中以绍兴方言为主。乡土语言的翻译一直是个难题。本文基于译者行为批评理论对比分析《祝福》三个英译本乡土语言的翻译特点,探讨在“求真—务实”连续统评价模式下译者行为倾... 《祝福》是鲁迅的代表作之一,作品中含有丰富的乡土语言,其中以绍兴方言为主。乡土语言的翻译一直是个难题。本文基于译者行为批评理论对比分析《祝福》三个英译本乡土语言的翻译特点,探讨在“求真—务实”连续统评价模式下译者行为倾向并剖析其英译策略。本文力图探寻乡土语言最贴切的英译策略和译者行为,以推动乡土文学的对外传播。 展开更多
关键词 译者行为批评理论 《祝福》 乡土语言
下载PDF
制度化翻译视域下的译者行为研究——兼评《译者行为批评:理论框架》 被引量:6
12
作者 高玉霞 《中国外语研究》 2016年第1期126-132,153-154,共8页
译者研究和翻译批评乃翻译研究的两个重要分支,《译者行为批评:理论框架》一书研究视角高度综合,理论建构较为系统,思想和观点颇具前瞻性,可谓译者行为批评领域的创新之作。本文从翻译制度化理论角度出发,对书中观点,特别是对译者'... 译者研究和翻译批评乃翻译研究的两个重要分支,《译者行为批评:理论框架》一书研究视角高度综合,理论建构较为系统,思想和观点颇具前瞻性,可谓译者行为批评领域的创新之作。本文从翻译制度化理论角度出发,对书中观点,特别是对译者'身份'和'角色'进行进一步考察,发现作者对'译者身份'的属性缺乏考察。通过考察译者身份的属性我们发现,译者的身份分为'制度化'和'非制度化'两类。具有制度化身份特征的译者,也就是'制度化译者',在国家塑遣的环境中工作,有着独特的地位和权力。制度化译者分为本土译者和外来译者,两者在翻译活动中承担不同的'角色分配',外来译者更加注重目的语读者的接受,而本土译者更为侧重本土文化的输出。总体来说,在制度化身份的牵制下,译者行为都要受国家组织制度的指导,必须以国家意识形态为导向,'遵守纪律'及'履行使命'。 展开更多
关键词 制度化翻译 译者行为 译者身份 译者行为批评:理论框架》
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部