期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
译者显身场域与模式——以译作序跋为例
1
作者 朱灵慧 《湖北第二师范学院学报》 2017年第5期107-112,共6页
译作序跋是译者显身的直接场域,是译者主体性研究视角之一。本文通过分析译作序跋的言说内容和方式,呈现译者以注解原作为起点,以译事阐发为矢向,实现不同程度的显身过程。同时指出,"隐身"为翻译之特性对译者的伦理要求,而&qu... 译作序跋是译者显身的直接场域,是译者主体性研究视角之一。本文通过分析译作序跋的言说内容和方式,呈现译者以注解原作为起点,以译事阐发为矢向,实现不同程度的显身过程。同时指出,"隐身"为翻译之特性对译者的伦理要求,而"显身"则是翻译之复杂性使译者所处之实际状态。故译者身份并非"隐身"与"显身"之别,而是显身强弱之异。 展开更多
关键词 译者显身 主体性 序跋 注解
下载PDF
社会学视阈下的译者显身意识与口译研究的DI范式综述
2
作者 宋维 《牡丹江教育学院学报》 2015年第1期23-24,共2页
自上世纪翻译研究的"文化转向"以来,社会学理论从研究对象、研究方法以及理论框架三个方面给翻译研究引入了新的研究可能。与此同时,社区口译研究随着社会分工更精细化的发展逐渐走向深入。本文试图从社会翻译学的角度探讨和... 自上世纪翻译研究的"文化转向"以来,社会学理论从研究对象、研究方法以及理论框架三个方面给翻译研究引入了新的研究可能。与此同时,社区口译研究随着社会分工更精细化的发展逐渐走向深入。本文试图从社会翻译学的角度探讨和阐述译者的显身意识和口译研究的话语互动范式(DI范式)兴起之间的必然联系。 展开更多
关键词 社会学翻译 场域 译者显身 DI范式
下载PDF
译者的“显身”——兼述《电影中的翻译》
3
作者 朱明胜 许逸龄 张宝宝 《文教资料》 2015年第6期56-58,共3页
本文在《电影中的翻译》一书指导的基础上,从全球化视角分析了译者主体性问题。本文将翻译理论具现化,侧重研究了译者的能动性,即译者对翻译主题的选择及译者的创造性。同时,本文指出了译者主体性受客观因素的限制,旨在为后来的译者提... 本文在《电影中的翻译》一书指导的基础上,从全球化视角分析了译者主体性问题。本文将翻译理论具现化,侧重研究了译者的能动性,即译者对翻译主题的选择及译者的创造性。同时,本文指出了译者主体性受客观因素的限制,旨在为后来的译者提供一个更加客观的研究方法。 展开更多
关键词 电影译者显身 全球化主体性 受动性
下载PDF
论中国译者的显身在汉译英文化传播中的作用 被引量:1
4
作者 林明玉 《漳州师范学院学报(哲学社会科学版)》 2012年第2期87-91,共5页
美国学者韦努蒂曾经提出译者在翻译过程中不应隐身,而应显身,采用抵抗式的翻译策略抵制英美强势文化。现阶段中国年轻一代已经深受美国文化的影响,美国文化霸权主义已经影响到中国文化的安全。面对当前的国际形势和美国文化霸权主义的扩... 美国学者韦努蒂曾经提出译者在翻译过程中不应隐身,而应显身,采用抵抗式的翻译策略抵制英美强势文化。现阶段中国年轻一代已经深受美国文化的影响,美国文化霸权主义已经影响到中国文化的安全。面对当前的国际形势和美国文化霸权主义的扩张,作为传播语言和文化的中国译者在汉译英过程中应该适时显身,采用一些具体的翻译方法来传播中国优秀的特色文化,抵制美国文化霸权,并最终保护汉语和中国文化免遭空泛化。 展开更多
关键词 美国文化霸权 中国译者显身 重要性 翻译方法
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部