期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
译者双重身份的建构与协调——基于个案分析的英译策略研究
被引量:
4
1
作者
王玲
林若
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2016年第2期115-122,共8页
译者应在关联交际过程的两个明示—推理阶段把握好从读者到重写者身份的转变,确保最佳关联性,实现译文的忠实性和跨文化传播目的。以《云南白族佛教音乐舞蹈图像研究》为个案,译者在阅读原文时可发挥客位研究优势,充分理解其内涵;在重...
译者应在关联交际过程的两个明示—推理阶段把握好从读者到重写者身份的转变,确保最佳关联性,实现译文的忠实性和跨文化传播目的。以《云南白族佛教音乐舞蹈图像研究》为个案,译者在阅读原文时可发挥客位研究优势,充分理解其内涵;在重写时宜选用"异化"策略,结合释义、音译等差异化方法英译文化负载表述,采用动态对等策略和图像辅助法英译描述性语段,使译文保持与原文一致的准确性和学术性。
展开更多
关键词
音乐图像研究
关联理论
译者
双重身份
文化负载表述
异化
原文传递
语境在英汉翻译不同阶段的重要性
2
作者
倪婷婷
《科技信息》
2011年第1期I0214-I0215,共2页
语境是译者在英汉翻译过程中必须要考虑的一个重要因素。通过对一些实例的分析和比较,可以发现译者对语境的考虑不仅体现在原作的理解阶段,同时也体现在译作的表达阶段。这个过程也充分说明了译者既是原作的读者,又是其译作创作者的双...
语境是译者在英汉翻译过程中必须要考虑的一个重要因素。通过对一些实例的分析和比较,可以发现译者对语境的考虑不仅体现在原作的理解阶段,同时也体现在译作的表达阶段。这个过程也充分说明了译者既是原作的读者,又是其译作创作者的双重身份。
展开更多
关键词
语境
理解阶段
表达阶段
译者
的
双重身份
下载PDF
职称材料
从陶诗《时运》译本节选浅析互文性记忆作用下的翻译
3
作者
王番
《海外英语》
2012年第3X期149-151,共3页
互文性理论引入翻译意义巨大,虽然翻译本身就具备互文性运动特征,但二者的有机结合形成成熟的理论还有待研究者进一步的努力。在互文性记忆下写作的文本要求译者首先作为读者阅读文本,再进行文本间的转换;该文从《陶诗》的三个译本出发...
互文性理论引入翻译意义巨大,虽然翻译本身就具备互文性运动特征,但二者的有机结合形成成熟的理论还有待研究者进一步的努力。在互文性记忆下写作的文本要求译者首先作为读者阅读文本,再进行文本间的转换;该文从《陶诗》的三个译本出发,浅析了互文性是如何在诗歌这一"纯文学"形式如何在翻译中实现互文性意义传递的。
展开更多
关键词
互文性
互文性翻译观
译者
的
双重身份
下载PDF
职称材料
题名
译者双重身份的建构与协调——基于个案分析的英译策略研究
被引量:
4
1
作者
王玲
林若
机构
云南大学外国语学院
福州第十一中学
出处
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2016年第2期115-122,共8页
基金
云南大学首批"青年英才培育计划"
2015年度国家留学基金项目
+3 种基金
2010年度国家社会科学基金项目"中国西南民族音乐图像文化保护与资源开发研究"(10BMZ031)
2013年度云南大学研究生优秀教材建设项目"英语跨文化交际:理论与体验"
2015年度云南省哲学社科艺术科学规划重点项目"云南民族音乐舞蹈图像文化艺术的资源保护
产业开发与国际交流研究"(A2015ZDZ001)
文摘
译者应在关联交际过程的两个明示—推理阶段把握好从读者到重写者身份的转变,确保最佳关联性,实现译文的忠实性和跨文化传播目的。以《云南白族佛教音乐舞蹈图像研究》为个案,译者在阅读原文时可发挥客位研究优势,充分理解其内涵;在重写时宜选用"异化"策略,结合释义、音译等差异化方法英译文化负载表述,采用动态对等策略和图像辅助法英译描述性语段,使译文保持与原文一致的准确性和学术性。
关键词
音乐图像研究
关联理论
译者
双重身份
文化负载表述
异化
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
语境在英汉翻译不同阶段的重要性
2
作者
倪婷婷
机构
苏州市职业大学外国语与国际交流系
出处
《科技信息》
2011年第1期I0214-I0215,共2页
文摘
语境是译者在英汉翻译过程中必须要考虑的一个重要因素。通过对一些实例的分析和比较,可以发现译者对语境的考虑不仅体现在原作的理解阶段,同时也体现在译作的表达阶段。这个过程也充分说明了译者既是原作的读者,又是其译作创作者的双重身份。
关键词
语境
理解阶段
表达阶段
译者
的
双重身份
Keywords
Context
The stage of comprehending
The stage of reproducing
The dual role of a translator
分类号
TP391.2 [自动化与计算机技术—计算机应用技术]
下载PDF
职称材料
题名
从陶诗《时运》译本节选浅析互文性记忆作用下的翻译
3
作者
王番
机构
南京工业大学
出处
《海外英语》
2012年第3X期149-151,共3页
文摘
互文性理论引入翻译意义巨大,虽然翻译本身就具备互文性运动特征,但二者的有机结合形成成熟的理论还有待研究者进一步的努力。在互文性记忆下写作的文本要求译者首先作为读者阅读文本,再进行文本间的转换;该文从《陶诗》的三个译本出发,浅析了互文性是如何在诗歌这一"纯文学"形式如何在翻译中实现互文性意义传递的。
关键词
互文性
互文性翻译观
译者
的
双重身份
Keywords
intertextuality
an intertextual perspective of translation study
dual identity of the translator
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
译者双重身份的建构与协调——基于个案分析的英译策略研究
王玲
林若
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2016
4
原文传递
2
语境在英汉翻译不同阶段的重要性
倪婷婷
《科技信息》
2011
0
下载PDF
职称材料
3
从陶诗《时运》译本节选浅析互文性记忆作用下的翻译
王番
《海外英语》
2012
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部