期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
译者双重身份的建构与协调——基于个案分析的英译策略研究 被引量:4
1
作者 王玲 林若 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2016年第2期115-122,共8页
译者应在关联交际过程的两个明示—推理阶段把握好从读者到重写者身份的转变,确保最佳关联性,实现译文的忠实性和跨文化传播目的。以《云南白族佛教音乐舞蹈图像研究》为个案,译者在阅读原文时可发挥客位研究优势,充分理解其内涵;在重... 译者应在关联交际过程的两个明示—推理阶段把握好从读者到重写者身份的转变,确保最佳关联性,实现译文的忠实性和跨文化传播目的。以《云南白族佛教音乐舞蹈图像研究》为个案,译者在阅读原文时可发挥客位研究优势,充分理解其内涵;在重写时宜选用"异化"策略,结合释义、音译等差异化方法英译文化负载表述,采用动态对等策略和图像辅助法英译描述性语段,使译文保持与原文一致的准确性和学术性。 展开更多
关键词 音乐图像研究 关联理论 译者双重身份 文化负载表述 异化
原文传递
语境在英汉翻译不同阶段的重要性
2
作者 倪婷婷 《科技信息》 2011年第1期I0214-I0215,共2页
语境是译者在英汉翻译过程中必须要考虑的一个重要因素。通过对一些实例的分析和比较,可以发现译者对语境的考虑不仅体现在原作的理解阶段,同时也体现在译作的表达阶段。这个过程也充分说明了译者既是原作的读者,又是其译作创作者的双... 语境是译者在英汉翻译过程中必须要考虑的一个重要因素。通过对一些实例的分析和比较,可以发现译者对语境的考虑不仅体现在原作的理解阶段,同时也体现在译作的表达阶段。这个过程也充分说明了译者既是原作的读者,又是其译作创作者的双重身份。 展开更多
关键词 语境 理解阶段 表达阶段 译者双重身份
下载PDF
从陶诗《时运》译本节选浅析互文性记忆作用下的翻译
3
作者 王番 《海外英语》 2012年第3X期149-151,共3页
互文性理论引入翻译意义巨大,虽然翻译本身就具备互文性运动特征,但二者的有机结合形成成熟的理论还有待研究者进一步的努力。在互文性记忆下写作的文本要求译者首先作为读者阅读文本,再进行文本间的转换;该文从《陶诗》的三个译本出发... 互文性理论引入翻译意义巨大,虽然翻译本身就具备互文性运动特征,但二者的有机结合形成成熟的理论还有待研究者进一步的努力。在互文性记忆下写作的文本要求译者首先作为读者阅读文本,再进行文本间的转换;该文从《陶诗》的三个译本出发,浅析了互文性是如何在诗歌这一"纯文学"形式如何在翻译中实现互文性意义传递的。 展开更多
关键词 互文性 互文性翻译观 译者双重身份
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部