期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
浅谈翻译中译文的老化问题
1
作者 曹晓英 《江苏广播电视大学学报》 2000年第3期74-76,共3页
翻译中的译文老化现象 ,主要表现在语言老化、风格老化和思想老化三方面 ,翻译者应及时推陈出新 ,并注意读者的审美习惯和价值问题 。
关键词 译文老化 翻译 读者水平 语言老化 风格老化 思想老化
下载PDF
“翻译度”与缺陷翻译及译文老化——以张我军译夏目漱石《文学论》为例 被引量:2
2
作者 王向远 《日语学习与研究》 2015年第6期102-113,共12页
在翻译研究中,特别是在以译文研究为中心的"译文学"的研究中,"译本老化"是一个必须正视的现象,同时也是"译文学"建构中值得阐述的理论问题之一。就此而言,1931年出版的张我军译夏目漱石著《文学论》是一... 在翻译研究中,特别是在以译文研究为中心的"译文学"的研究中,"译本老化"是一个必须正视的现象,同时也是"译文学"建构中值得阐述的理论问题之一。就此而言,1931年出版的张我军译夏目漱石著《文学论》是一个可供解剖分析的典型文本。张译存在着不少误译甚至漏译,但最主要的还是由缺乏"翻译度"的"机械迻译"方法所造成的诸多"缺陷翻译",加上语言本身的发展变迁,致使许多表述与表达已经与今天高度成熟的现代汉语有了相当距离,今人读之会觉得滞涩不畅,恍如隔代,这就是该译本老化的表征。对张我军译文与日文原文加以比照,并与新译文加以对比分析,可以了解误译尤其是缺陷翻译的形成机理,见出现代中国文学理论著作翻译的发展演变以及现代汉语理论语言的艰辛的形成过程。 展开更多
关键词 翻译度 缺陷翻译 译文老化 文学论 夏目漱石 张我军
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部