期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
从“归化/洋化”走向“融化”——中国翻译文学译文风格的取向与走向
被引量:
6
1
作者
王向远
《人文杂志》
CSSCI
北大核心
2015年第10期54-60,共7页
在中国现代翻译理论中,"归化/洋化"这对概念是对译者翻译策略与译文文化风格的一种概括。1990年代中后期西方"文化翻译"派的主张传入中国后,"洋化"或"西化"便被一些人置换为"异化"一...
在中国现代翻译理论中,"归化/洋化"这对概念是对译者翻译策略与译文文化风格的一种概括。1990年代中后期西方"文化翻译"派的主张传入中国后,"洋化"或"西化"便被一些人置换为"异化"一词,表述为"归化/异化"。但"异化"作为哲学概念指的是从自身分裂出来的异己力量,与翻译上的"洋化"概念颇有不合,因而还是使用"归化/洋化"为宜。中国翻译理论史经历了从"归化/洋化"的论争到两者调和的过程;文学翻译实践也经历了从林纾时代的"归化"到鲁迅时代的"洋化",再到朱生豪、傅雷时代将"归化/洋化"加以调和的过程。这种调和可以用"融化"一词加以概括,并可形成"洋化/归化/融化"三位一体的正反合的概念。"融化"是一个无止境的过程,也是翻译文学值得提倡的文化取向与走向。
展开更多
关键词
译文
批评
译文
文化风格
归化/洋化
归化/异化
归化/洋化/融化
下载PDF
职称材料
正译/缺陷翻译/误译——“译文学”译文评价的一组基本概念
被引量:
6
2
作者
王向远
《东北亚外语研究》
2015年第4期2-6,共5页
译文批评既要有对与错的价值判断,也要有译文美丑优劣的审美判断,这两方面构成了对于译文质量的评价,并需要建立相关的评价尺度。中国传统译论中的"信达雅"的概念,长期以来既是翻译的原则标准,也被用作译文评价用语,但使用&qu...
译文批评既要有对与错的价值判断,也要有译文美丑优劣的审美判断,这两方面构成了对于译文质量的评价,并需要建立相关的评价尺度。中国传统译论中的"信达雅"的概念,长期以来既是翻译的原则标准,也被用作译文评价用语,但使用"信达雅"只能做印象批评,而难以做语言学、翻译文学的实证批评,为此,"译文学"在概念范畴的提炼及理论体系的建构中,提出了"正译/缺陷翻译/误译"这组概念,作为"译文学"的译文评价用语。其中,"正译/误译"是对与错的刚性判断,"缺陷翻译"指的是介于"正译"与"误译"之间的、既不完全正确也不完全错误的不精确、不到位的翻译。"缺陷翻译"这一概念的提出,可以打破简单的非此即彼的对错判断,在对错之间发现和指出译文的种种不足,使翻译研究特别是译文批评趋于模糊的精确化。
展开更多
关键词
译文
学
译文
批评
批评
概念
信达雅
正译/缺陷翻译/误译
下载PDF
职称材料
国内李白诗歌英译研究现状考察——基于国内学术期刊的数据分析(1991-2012)
被引量:
2
3
作者
廖志勤
文军
《外语教育研究》
2013年第1期73-77,共5页
本文以中国期刊全文数据库1991-2012年国内发表的有关李白诗歌英译研究学术论文为数据样本,以历时的统计方法,对李白诗歌英译研究进行剖析考察。结果显示:国内李白诗歌英译研究取得了长足的发展,论文数量呈急升态势,但存在译文篇目研究...
本文以中国期刊全文数据库1991-2012年国内发表的有关李白诗歌英译研究学术论文为数据样本,以历时的统计方法,对李白诗歌英译研究进行剖析考察。结果显示:国内李白诗歌英译研究取得了长足的发展,论文数量呈急升态势,但存在译文篇目研究不多、研究角度缺乏创新等问题。提出今后李白诗歌英译研究应该坚持"文本内与文本外"并重原则,拓展理论视野及其研究方法。
展开更多
关键词
李白诗歌
英译研究
数据分析
译文
批评
下载PDF
职称材料
题名
从“归化/洋化”走向“融化”——中国翻译文学译文风格的取向与走向
被引量:
6
1
作者
王向远
机构
北京师范大学文学院
北京外国语大学中国文化走出去协同创新中心
出处
《人文杂志》
CSSCI
北大核心
2015年第10期54-60,共7页
文摘
在中国现代翻译理论中,"归化/洋化"这对概念是对译者翻译策略与译文文化风格的一种概括。1990年代中后期西方"文化翻译"派的主张传入中国后,"洋化"或"西化"便被一些人置换为"异化"一词,表述为"归化/异化"。但"异化"作为哲学概念指的是从自身分裂出来的异己力量,与翻译上的"洋化"概念颇有不合,因而还是使用"归化/洋化"为宜。中国翻译理论史经历了从"归化/洋化"的论争到两者调和的过程;文学翻译实践也经历了从林纾时代的"归化"到鲁迅时代的"洋化",再到朱生豪、傅雷时代将"归化/洋化"加以调和的过程。这种调和可以用"融化"一词加以概括,并可形成"洋化/归化/融化"三位一体的正反合的概念。"融化"是一个无止境的过程,也是翻译文学值得提倡的文化取向与走向。
关键词
译文
批评
译文
文化风格
归化/洋化
归化/异化
归化/洋化/融化
分类号
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
正译/缺陷翻译/误译——“译文学”译文评价的一组基本概念
被引量:
6
2
作者
王向远
机构
北京师范大学文学院/北京外国语大学中国文化走出去协同创新中心
出处
《东北亚外语研究》
2015年第4期2-6,共5页
文摘
译文批评既要有对与错的价值判断,也要有译文美丑优劣的审美判断,这两方面构成了对于译文质量的评价,并需要建立相关的评价尺度。中国传统译论中的"信达雅"的概念,长期以来既是翻译的原则标准,也被用作译文评价用语,但使用"信达雅"只能做印象批评,而难以做语言学、翻译文学的实证批评,为此,"译文学"在概念范畴的提炼及理论体系的建构中,提出了"正译/缺陷翻译/误译"这组概念,作为"译文学"的译文评价用语。其中,"正译/误译"是对与错的刚性判断,"缺陷翻译"指的是介于"正译"与"误译"之间的、既不完全正确也不完全错误的不精确、不到位的翻译。"缺陷翻译"这一概念的提出,可以打破简单的非此即彼的对错判断,在对错之间发现和指出译文的种种不足,使翻译研究特别是译文批评趋于模糊的精确化。
关键词
译文
学
译文
批评
批评
概念
信达雅
正译/缺陷翻译/误译
Keywords
criticism of translation product
concepts for translationcriticism
Correct translation/Deficient translation/Wrong translation
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
国内李白诗歌英译研究现状考察——基于国内学术期刊的数据分析(1991-2012)
被引量:
2
3
作者
廖志勤
文军
机构
西南科技大学外国语学院
北京航空航天大学外国语学院
出处
《外语教育研究》
2013年第1期73-77,共5页
基金
2010教育部人文社会科学研究规划基金项目(10YJA740057)
2011年四川外国语言文学研究中心重点项目(SCWY11-01)
2012年一般项目(SCWY12-20)
文摘
本文以中国期刊全文数据库1991-2012年国内发表的有关李白诗歌英译研究学术论文为数据样本,以历时的统计方法,对李白诗歌英译研究进行剖析考察。结果显示:国内李白诗歌英译研究取得了长足的发展,论文数量呈急升态势,但存在译文篇目研究不多、研究角度缺乏创新等问题。提出今后李白诗歌英译研究应该坚持"文本内与文本外"并重原则,拓展理论视野及其研究方法。
关键词
李白诗歌
英译研究
数据分析
译文
批评
Keywords
Li Bai's poetry
English translation studies
data analysis
translation criticism
分类号
I046 [文学—文学理论]
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
从“归化/洋化”走向“融化”——中国翻译文学译文风格的取向与走向
王向远
《人文杂志》
CSSCI
北大核心
2015
6
下载PDF
职称材料
2
正译/缺陷翻译/误译——“译文学”译文评价的一组基本概念
王向远
《东北亚外语研究》
2015
6
下载PDF
职称材料
3
国内李白诗歌英译研究现状考察——基于国内学术期刊的数据分析(1991-2012)
廖志勤
文军
《外语教育研究》
2013
2
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部