期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从“归化/洋化”走向“融化”——中国翻译文学译文风格的取向与走向 被引量:6
1
作者 王向远 《人文杂志》 CSSCI 北大核心 2015年第10期54-60,共7页
在中国现代翻译理论中,"归化/洋化"这对概念是对译者翻译策略与译文文化风格的一种概括。1990年代中后期西方"文化翻译"派的主张传入中国后,"洋化"或"西化"便被一些人置换为"异化"一... 在中国现代翻译理论中,"归化/洋化"这对概念是对译者翻译策略与译文文化风格的一种概括。1990年代中后期西方"文化翻译"派的主张传入中国后,"洋化"或"西化"便被一些人置换为"异化"一词,表述为"归化/异化"。但"异化"作为哲学概念指的是从自身分裂出来的异己力量,与翻译上的"洋化"概念颇有不合,因而还是使用"归化/洋化"为宜。中国翻译理论史经历了从"归化/洋化"的论争到两者调和的过程;文学翻译实践也经历了从林纾时代的"归化"到鲁迅时代的"洋化",再到朱生豪、傅雷时代将"归化/洋化"加以调和的过程。这种调和可以用"融化"一词加以概括,并可形成"洋化/归化/融化"三位一体的正反合的概念。"融化"是一个无止境的过程,也是翻译文学值得提倡的文化取向与走向。 展开更多
关键词 译文批评 译文文化风格 归化/洋化 归化/异化 归化/洋化/融化
下载PDF
正译/缺陷翻译/误译——“译文学”译文评价的一组基本概念 被引量:6
2
作者 王向远 《东北亚外语研究》 2015年第4期2-6,共5页
译文批评既要有对与错的价值判断,也要有译文美丑优劣的审美判断,这两方面构成了对于译文质量的评价,并需要建立相关的评价尺度。中国传统译论中的"信达雅"的概念,长期以来既是翻译的原则标准,也被用作译文评价用语,但使用&qu... 译文批评既要有对与错的价值判断,也要有译文美丑优劣的审美判断,这两方面构成了对于译文质量的评价,并需要建立相关的评价尺度。中国传统译论中的"信达雅"的概念,长期以来既是翻译的原则标准,也被用作译文评价用语,但使用"信达雅"只能做印象批评,而难以做语言学、翻译文学的实证批评,为此,"译文学"在概念范畴的提炼及理论体系的建构中,提出了"正译/缺陷翻译/误译"这组概念,作为"译文学"的译文评价用语。其中,"正译/误译"是对与错的刚性判断,"缺陷翻译"指的是介于"正译"与"误译"之间的、既不完全正确也不完全错误的不精确、不到位的翻译。"缺陷翻译"这一概念的提出,可以打破简单的非此即彼的对错判断,在对错之间发现和指出译文的种种不足,使翻译研究特别是译文批评趋于模糊的精确化。 展开更多
关键词 译文 译文批评 批评概念 信达雅 正译/缺陷翻译/误译
下载PDF
国内李白诗歌英译研究现状考察——基于国内学术期刊的数据分析(1991-2012) 被引量:2
3
作者 廖志勤 文军 《外语教育研究》 2013年第1期73-77,共5页
本文以中国期刊全文数据库1991-2012年国内发表的有关李白诗歌英译研究学术论文为数据样本,以历时的统计方法,对李白诗歌英译研究进行剖析考察。结果显示:国内李白诗歌英译研究取得了长足的发展,论文数量呈急升态势,但存在译文篇目研究... 本文以中国期刊全文数据库1991-2012年国内发表的有关李白诗歌英译研究学术论文为数据样本,以历时的统计方法,对李白诗歌英译研究进行剖析考察。结果显示:国内李白诗歌英译研究取得了长足的发展,论文数量呈急升态势,但存在译文篇目研究不多、研究角度缺乏创新等问题。提出今后李白诗歌英译研究应该坚持"文本内与文本外"并重原则,拓展理论视野及其研究方法。 展开更多
关键词 李白诗歌 英译研究 数据分析 译文批评
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部