期刊文献+
共找到9,474篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
德国的功能派翻译理论 被引量:697
1
作者 仲伟合 钟钰 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1999年第3期48-50,共3页
翻译早在公元前就已成为人们争论不休的话题。从公元前罗马帝国的翻译学家们对“词对词”翻译与“意义对意义”翻译展开辩论至今,翻译理论领域可以说是“百花齐放,百家争鸣”,特别是近代,随着人类认知能力的发展,新的翻译理论不断... 翻译早在公元前就已成为人们争论不休的话题。从公元前罗马帝国的翻译学家们对“词对词”翻译与“意义对意义”翻译展开辩论至今,翻译理论领域可以说是“百花齐放,百家争鸣”,特别是近代,随着人类认知能力的发展,新的翻译理论不断涌现。二十世纪七十年代,德国就出现... 展开更多
关键词 翻译过程 功能派翻译理论 目的法则 翻译行为 译文 功能主义 跨文化交际 发起者 目的论 交际目的
原文传递
漫谈由汉译英问题 被引量:420
2
作者 葛传椝 《中国翻译》 1980年第2期1-8,共8页
漫谈由汉译英问题,实际上是漫谈翻译问题。只因为我是汉人,先学汉语,后学英语,举例举由汉译英的最便利,所以只谈由汉译英。希望我所说的东西对于由任何一种语言译成任何另一种语言的同志们都有些"启发",也希望他们都能从我的... 漫谈由汉译英问题,实际上是漫谈翻译问题。只因为我是汉人,先学汉语,后学英语,举例举由汉译英的最便利,所以只谈由汉译英。希望我所说的东西对于由任何一种语言译成任何另一种语言的同志们都有些"启发",也希望他们都能从我的话想到我所未想到的问题,还向我提出建议和批评。忠实问题什么叫"译",似乎不必下定义了。"笔译"、"口译"、"直译"、"意译"等语,大家早已懂得了。还有所谓"译述"者,可说是"意译" 展开更多
关键词 汉译英 学英语 汉语 译作 英语民族 译文 翻译 两种语言 原文 漫谈
原文传递
努力完善城市公示语 逐步确定参照性译文 被引量:412
3
作者 丁衡祁 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2006年第6期42-46,共5页
“首届全国公示语翻译研讨会”于2005年9月在北京举行。许多翻译界的领军人物和专家学者在会上呼吁重视和完善公示语的翻译工作。领导和专家们指出,公示语的译文还存在着相当严重的质量问题。错译、语法不通、拼写错误、违反习惯说法... “首届全国公示语翻译研讨会”于2005年9月在北京举行。许多翻译界的领军人物和专家学者在会上呼吁重视和完善公示语的翻译工作。领导和专家们指出,公示语的译文还存在着相当严重的质量问题。错译、语法不通、拼写错误、违反习惯说法等问题不算鲜见,有些译法甚至在国外公众中传为笑谈,严重影响了我国的国际形象。即使在北京、上海这样的国际化大都市,情况也不容乐观。这与我国社会经济、文化的高速发展,对外交流的日益扩大是极不相称的。中国译协计划推出“完善城市公示语翻译”系列公益活动。 展开更多
关键词 公示语 城市 译文 翻译工作 国际化大都市 专家学者 质量问题 拼写错误
原文传递
归化—翻译的岐路 被引量:232
4
作者 刘英凯 《现代外语》 1987年第2期58-64,57,共8页
所谓“归化”,按《辞海》的解释,“即‘入籍’的旧称”。翻译的“归化”则喻指翻译过程中,把客“籍”的出发语言极力纳入归宿语言之“籍”:英译汉就不遗余力地汉化;汉译英则千方百计地英化……余则类推。译坛上素有“宁顺而不信”论者,... 所谓“归化”,按《辞海》的解释,“即‘入籍’的旧称”。翻译的“归化”则喻指翻译过程中,把客“籍”的出发语言极力纳入归宿语言之“籍”:英译汉就不遗余力地汉化;汉译英则千方百计地英化……余则类推。译坛上素有“宁顺而不信”论者,而“归化”的译文让人听了耳熟,看了眼熟,毫无不顺感、阻拒感,所以历来不乏提倡者、实践者和拥护者。例如长篇小说《飘》的译者主张译文的归化,甚至到了这样的程度:“即如人名、地名,我现在都把它们中国化了,……对话方面也力求译得象中国话。 展开更多
关键词 译文 异国情调 语言形式 替代法 英译汉 翻译过程 成语 汉译英 汉语 翻译问题
下载PDF
功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论 被引量:209
5
作者 张美芳 《外国语》 CSSCI 北大核心 2005年第1期60-65,共6页
诺德的功能翻译理论建立在两大基石之上:功能加忠诚。功能指的是译文在译语环境中按预定的方式运作的因素;忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。忠诚原则限制了某一原文的译文功能范围,增加了译者与客户... 诺德的功能翻译理论建立在两大基石之上:功能加忠诚。功能指的是译文在译语环境中按预定的方式运作的因素;忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。忠诚原则限制了某一原文的译文功能范围,增加了译者与客户之间对翻译任务的商议。本文先介绍这个看起来似乎矛盾的“功能加忠诚”理论并追溯其起源,然后评论该理论对翻译研究与翻译教学的价值及其局限性。 展开更多
关键词 功能翻译理论 译文 译者 原文 翻译研究 翻译教学 译语 接受者 作者 忠诚
原文传递
文学翻译与杂合 被引量:165
6
作者 韩子满 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第2期54-58,共5页
杂合理论对文学翻译研究具有重要的参考价值,因为文学翻译中所有的译文和一部分原文都是杂合的。这种杂合的特点不仅影响了译者对翻译策略的选择,而且还有助于纠正人们一些错误的翻译观念以及对文学翻译的一些不切实际的要求,从而加深... 杂合理论对文学翻译研究具有重要的参考价值,因为文学翻译中所有的译文和一部分原文都是杂合的。这种杂合的特点不仅影响了译者对翻译策略的选择,而且还有助于纠正人们一些错误的翻译观念以及对文学翻译的一些不切实际的要求,从而加深对文学翻译的理解。 展开更多
关键词 杂合 文学翻译 原文 译文
原文传递
也谈汉英公示语的翻译 被引量:160
7
作者 杨全红 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2005年第6期43-46,共4页
本文分别探讨以下问题:我国汉英公示语翻译现状;汉英公示语翻译中应注意的问题;汉英公示语翻译对译者的要求;常用汉语公示语英译质量保障措施。
关键词 公示语 译文 问题 对策
原文传递
三谈“意美、音美、形美” 被引量:124
8
作者 许渊冲 《深圳大学学报(人文社会科学版)》 1987年第2期70-77,共8页
此文是对本刊1986年第二期发表的《许渊冲教授“音美”理论与实践质疑》一文的答辩。文章一方面从理论上对《质疑》中提出的问题进行了回答,阐述了译诗的“三美”理论:“意美”、“音美”、“形美”;另一方面就《质疑》中提到的译例进... 此文是对本刊1986年第二期发表的《许渊冲教授“音美”理论与实践质疑》一文的答辩。文章一方面从理论上对《质疑》中提出的问题进行了回答,阐述了译诗的“三美”理论:“意美”、“音美”、“形美”;另一方面就《质疑》中提到的译例进行了磋商。最后指出“意似”是译诗的低标准,“意美”是高标准,“三美”是最高标准。“意似”只能使读者“知之”,“意美”却能使读者“好之”,“三美”才能使读者“乐之”。 展开更多
关键词 意美 音美 形美 诗体译诗 质疑 译文 理论与实践 翻译理论 三美 译例
下载PDF
论影视翻译的基本原则 被引量:101
9
作者 麻争旗 《现代传播(中国传媒大学学报)》 CSSCI 北大核心 1997年第5期81-84,共4页
关键词 影视翻译 情感化 “口语化” 译文 影视作品 译制片 人物个性 大众化 性格化 人物性格
下载PDF
论译者的主体性地位——兼论翻译标准的设立原则 被引量:69
10
作者 高宁 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1997年第1期7-10,共4页
论译者的主体性地位——兼论翻译标准的设立原则南开大学高宁翻译是一门涉及作者、译者和读者的工作。对于作者和读者而言,译者是中介体,起着沟通两者的作用。长期以来,关于译者的地位,一直是从对作者负责、对读者负责的角度来论述... 论译者的主体性地位——兼论翻译标准的设立原则南开大学高宁翻译是一门涉及作者、译者和读者的工作。对于作者和读者而言,译者是中介体,起着沟通两者的作用。长期以来,关于译者的地位,一直是从对作者负责、对读者负责的角度来论述的。前者虽未明言译者即为作者的传声... 展开更多
关键词 译者的主体性 翻译标准 主体性地位 译者主体性 审美理想 论翻译 原著 译文 参照系统 审美意识
下载PDF
再谈“意美、音美、形美” 被引量:97
11
作者 许渊冲 《外语学刊》 1983年第4期68-75,共8页
我在《外国语》1979年第1期有关译诗的文章中谈到“‘三美’之间的关系是:‘意美’是最重要的,‘音美’是次要的,‘形美’是更次要的。也就是说,要在传达原文‘意美’的前提下,尽可能传达原文的‘音美’;还要在传达原文‘意美’和‘音... 我在《外国语》1979年第1期有关译诗的文章中谈到“‘三美’之间的关系是:‘意美’是最重要的,‘音美’是次要的,‘形美’是更次要的。也就是说,要在传达原文‘意美’的前提下,尽可能传达原文的‘音美’;还要在传达原文‘意美’和‘音美’的前提下,尽可能传达原文的‘形美’;努力做到三美齐备。如果三者不能得兼,那么,可以不要求‘形似’和‘音似’,但要尽可能传达原文的‘意美’和‘音美’。 展开更多
关键词 意美 音美 杂议 “形似” 译文 “神似” “三美” 再谈 农奴 唐诗
原文传递
“毛主席诗词”译文研究 被引量:93
12
作者 许渊冲 《外国语》 1979年第1期11-19,41,共10页
翻译是用一种语言形式表达另一种语言形式已经表达的内容的艺术,主要解决原文的内容和译文的形式之间的矛盾。译诗除了传达原诗内容之外,还要尽可能传达原诗的形式和音韵。鲁迅先生在“自文字至文章”中说:“诵习一字,当识形音义三:口... 翻译是用一种语言形式表达另一种语言形式已经表达的内容的艺术,主要解决原文的内容和译文的形式之间的矛盾。译诗除了传达原诗内容之外,还要尽可能传达原诗的形式和音韵。鲁迅先生在“自文字至文章”中说:“诵习一字,当识形音义三:口诵耳闻其音,目察其形,心通其义,三识并用,一字之功乃全。其在文章,……遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”我觉得译诗不但要传达原诗的意美,还要尽可能传达它的音美和形美。毛主席说过:新诗要“精炼、大体整齐、押韵。”(见一九七七年十二月卅一日《人民日报》)我觉得这个原则不但可以用于写诗,而且可以用于译诗。“精炼”,就要传达原诗的“意美”; 展开更多
关键词 译文 音美 英译本 语言形式 三美 文字 原词 头韵 音节 毛主席诗词
原文传递
美化之艺术《毛泽东诗词集》译序 被引量:71
13
作者 许渊冲 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1998年第4期47-50,共4页
美化之艺术《毛泽东诗词集》译序许渊冲1958年,外文出版社出版了《毛泽东诗词》第一个英译本,只有十九首英译文,把诗词译成自由诗,不符合毛泽东说的:诗要“精炼,大体整齐,押韵”的原则(见1977年12月31日《人民日报... 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序许渊冲1958年,外文出版社出版了《毛泽东诗词》第一个英译本,只有十九首英译文,把诗词译成自由诗,不符合毛泽东说的:诗要“精炼,大体整齐,押韵”的原则(见1977年12月31日《人民日报》)。1958年的《人民日报》又发... 展开更多
关键词 文学翻译 《毛泽东诗词集》 表达方式 翻译目的论 译文 “形似” 译语 翻译理论 沁园春·长沙 方法论
原文传递
《围城》英译本的一些问题 被引量:48
14
作者 孙艺风 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1995年第1期33-38,共6页
珍妮·凯利(Jeanne Kelly)和茅国权(Nathan K.Mao)合译的《围城》英译本,由美国印第安纳大学出版社出版,一时反应甚为热烈。但也有人对译文不满,并将其中的毛病缺陷列为若干类,对译作大张挞伐。公平地说,译文虽不算上乘之作。
关键词 《围城》 英译本 译文 钱钟书 英语表达习惯 孙柔嘉 对等词 小姐 翻译过程 习惯用法
原文传递
谈等值翻译 被引量:66
15
作者 曹敏祥 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1998年第2期24-26,共3页
谈等值翻译曹敏祥翻译一词含有两层意思:一是指“一定过程的结果”,即译文本身;二是指“翻译过程本身”,即翻译这一动词所表示的行为,而这一行为的结果则是上面说过的译文。不同的文体,不同的内容,其翻译的要求和标准是不一样的... 谈等值翻译曹敏祥翻译一词含有两层意思:一是指“一定过程的结果”,即译文本身;二是指“翻译过程本身”,即翻译这一动词所表示的行为,而这一行为的结果则是上面说过的译文。不同的文体,不同的内容,其翻译的要求和标准是不一样的。绝大多数非文学作品,像新闻报道、... 展开更多
关键词 表层意义等值 中国对外翻译出版公司 等值翻译 深层意义等值 内涵意义 文学翻译 民族色彩 译文 语言形式 语用等值
原文传递
语篇连贯与翻译初探 被引量:55
16
作者 王东风 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 1998年第6期38-41,共4页
语篇连贯与翻译初探北京大学博士生王东风语篇连贯与翻译初探一、引言翻译的直接对象是原文语篇,翻译的最终产品是译文语篇。而语篇之所以成其为语篇是因为构成语篇的各下级单位之间存在着语义和结构上的联系,正是这种纵横交错的联系... 语篇连贯与翻译初探北京大学博士生王东风语篇连贯与翻译初探一、引言翻译的直接对象是原文语篇,翻译的最终产品是译文语篇。而语篇之所以成其为语篇是因为构成语篇的各下级单位之间存在着语义和结构上的联系,正是这种纵横交错的联系将语篇的各构成单位组合成了一个有机... 展开更多
关键词 语篇连贯 语义连贯 主位推进模式 选择限制 词素 衔接与连贯 《外语教学与研究》 新词新义 译文 镭辐射
下载PDF
模糊:文学翻译研究的一种取向 被引量:47
17
作者 吴义诚 《外国语》 CSSCI 北大核心 1996年第5期18-23,共6页
模糊:文学翻译研究的一种取向吴义诚Abstract:Linguisticfuzzinessisoneofthedistinctcharacteristicsofliteraryworks.Soitiswithlite... 模糊:文学翻译研究的一种取向吴义诚Abstract:Linguisticfuzzinessisoneofthedistinctcharacteristicsofliteraryworks.Soitiswithliterarytranslation.I... 展开更多
关键词 文学翻译标准 文学翻译研究 模糊性 翻译方法 文学作品 自然语言 模糊思维 译文 个人风格 模糊推理
原文传递
论翻译中的冗余信息 被引量:59
18
作者 廖七一 《外国语》 CSSCI 北大核心 1996年第6期47-51,共5页
论翻译中的冗余信息廖七一Abstract:Informationtheory,abranchofcommunicationstudy,basgivenamomentousimpetustovariousfieldso... 论翻译中的冗余信息廖七一Abstract:Informationtheory,abranchofcommunicationstudy,basgivenamomentousimpetustovariousfieldsofstudies.Thispape... 展开更多
关键词 冗余度 信息传输 冗余信息 信道容量 论翻译 传输负载 译文 语言文化 信息量 原语
原文传递
谈唐诗的英译 被引量:65
19
作者 许渊冲 《中国翻译》 1983年第3期18-22,8,共6页
唐诗是我国文学宝库中的精华,在世界文学史上的地位也是非常高的。19世纪末期,英国剑桥大学教授 Herbert A.Giles 曾将李白、王维、李商隐等诗人的名篇译成韵文,译文能够吸引读者,有独特的风格,得到评论界的赞赏。英国文学家Lytten Stra... 唐诗是我国文学宝库中的精华,在世界文学史上的地位也是非常高的。19世纪末期,英国剑桥大学教授 Herbert A.Giles 曾将李白、王维、李商隐等诗人的名篇译成韵文,译文能够吸引读者,有独特的风格,得到评论界的赞赏。英国文学家Lytten Strachey 就说过:Giles 译的唐诗是那个时代最好的诗,他译的唐诗集在世界文学史上占有独一无二的地位。20世纪英国汉学家 Arthur Waley也认为 Giles 善于将词义和韵律巧妙地结合起来。 展开更多
关键词 唐诗 译文 意美 世界文学史 音美 形美 传达 李商隐 英国文学 翻译
原文传递
翻译的语用观──以《红楼梦》英译本为案例 被引量:45
20
作者 钱冠连 《现代外语》 CSSCI 北大核心 1997年第1期33-38,共6页
翻译的语用观__以《红楼梦》英译本为案例钱冠连1,引言语用学在翻译中的体现,可以简括为“翻译的语用观”。它是窄式语用学定义在翻译科学中的体现。窄式语用学定义①说:语用学是一种语言功能理论,它研究语言使用人是如何在附着... 翻译的语用观__以《红楼梦》英译本为案例钱冠连1,引言语用学在翻译中的体现,可以简括为“翻译的语用观”。它是窄式语用学定义在翻译科学中的体现。窄式语用学定义①说:语用学是一种语言功能理论,它研究语言使用人是如何在附着于人的符号束、语境和智力的参与和干... 展开更多
关键词 语用隐含 语用观 隐含意图 《红楼梦》 英译本 语用学 文学作品 叙述语言 译文 贾宝玉
下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部