期刊文献+
共找到153篇文章
< 1 2 8 >
每页显示 20 50 100
“译人”与汉代西域民族关系 被引量:13
1
作者 王子今 乔松林 《西域研究》 CSSCI 北大核心 2013年第1期9-15,140,共7页
"译人"在汉王朝与匈奴争夺西域控制权的历史过程中曾经有突出的表现。"译人"们以西域为舞台的活跃表演,成为考察汉代边疆与民族问题必须予以重视的历史文化现象。汉与匈奴以及西域政权民族事务与外交事务处理方式... "译人"在汉王朝与匈奴争夺西域控制权的历史过程中曾经有突出的表现。"译人"们以西域为舞台的活跃表演,成为考察汉代边疆与民族问题必须予以重视的历史文化现象。汉与匈奴以及西域政权民族事务与外交事务处理方式的若干特点,也可以因此得以说明。西域"译人"的贡献,亦充实了中国翻译史的早期记录。 展开更多
关键词 汉代西域 译人 译官 译长
原文传递
朝鲜朝燕行使团中的译官军官与带率子弟等研究
2
作者 漆永祥 《东疆学刊》 2023年第1期1-20,127,共21页
朝鲜朝燕行使团中的译官、医官、写字官、画员、日官以及带率子弟与使臣亲友中的各类军官等,在使行过程中负责翻译沟通、情报侦缉、医疗救助、抄写模印、气象预测、伺候使臣、护卫团队安全以及八包贸易等具体职责,对使事能否成功起着决... 朝鲜朝燕行使团中的译官、医官、写字官、画员、日官以及带率子弟与使臣亲友中的各类军官等,在使行过程中负责翻译沟通、情报侦缉、医疗救助、抄写模印、气象预测、伺候使臣、护卫团队安全以及八包贸易等具体职责,对使事能否成功起着决定性的重要作用。带率子弟等入中国的最大动力是游览大国,增广闻见,是“燕行录”创作的主力军。由于使臣所带译官等过于滥杂,给使团带来巨大的负担与风险,导致走私贸易猖獗,但因为从朝鲜朝王室到地方官府与官员也从中获得了不少利益,故屡禁难止。正、副使与书状官等对译官等的记录,往往是形象猥琐而能力低下的贪残之辈,这其中有个人偏见与推卸责任之嫌。但正是这些译官,在朝鲜王朝末期成为坚决主张改革的开化派,成为了旧时代的掘墓人和新时代的开创者。 展开更多
关键词 朝鲜朝燕行录 译官 带率子弟 军官 走私贸易
下载PDF
清代的同文馆——中国最早的外语学校 被引量:2
3
作者 李喜所 《文史知识》 1982年第2期77-79,共3页
我国历史上很早就有人从事翻译工作,但正式设立外语学校却晚至1862年清政府在北京开设的同文馆。西周时曾有过翻译官员,《周礼·秋官司寇》中称他们为'象寄',但主要译述少数民族的文字。汉代中外交流发展,译述人员增加,被称... 我国历史上很早就有人从事翻译工作,但正式设立外语学校却晚至1862年清政府在北京开设的同文馆。西周时曾有过翻译官员,《周礼·秋官司寇》中称他们为'象寄',但主要译述少数民族的文字。汉代中外交流发展,译述人员增加,被称作'译官、译语、译史' 展开更多
关键词 同文馆 周礼·秋官 译史 译官 中外交流 译书 福州船政局 俄罗斯文馆 级堂 奕诉
原文传递
玉堂春事
4
作者 叶嘉 《花火(B版)》 2022年第10期78-83,共6页
阳初七年莺时,西域上竺国遣使来访。因上竺语艰涩难懂,永朝先后仅有两位译官通晓此语,前一位不久前因年老体弱,卒于致仕返乡途中,后一位因通晓六国语而出使别国未归。如此一来,自然意味着在三日后接待上竺国使臣的朝会上,国朝无人可担... 阳初七年莺时,西域上竺国遣使来访。因上竺语艰涩难懂,永朝先后仅有两位译官通晓此语,前一位不久前因年老体弱,卒于致仕返乡途中,后一位因通晓六国语而出使别国未归。如此一来,自然意味着在三日后接待上竺国使臣的朝会上,国朝无人可担译官之职,想它上竺国弹丸之地都有通晓两国语者,而国朝自翊决决大国,却寻不出第三个这样的人才来,谁人不为此生出汗颜之感? 展开更多
关键词 译官 玉堂春 国语 竺国
原文传递
从林川白氏家族看司译院译官的培养及世袭
5
作者 乌云高娃 《元史及民族与边疆研究集刊》 2022年第1期172-183,共12页
司译院是朝鲜王朝时期,官方设立的培养译官的“译学”机构。司译院设有汉、蒙、倭、女真语“四学”,分别教习汉语、蒙古语、日本语、女真语。后来,女真语学改为清学,教习满语。司译院对生徒入学、译官的选拔都有严格的规章制度和不同等... 司译院是朝鲜王朝时期,官方设立的培养译官的“译学”机构。司译院设有汉、蒙、倭、女真语“四学”,分别教习汉语、蒙古语、日本语、女真语。后来,女真语学改为清学,教习满语。司译院对生徒入学、译官的选拔都有严格的规章制度和不同等级的考试。司译院选拔生徒、译官采取世袭制度,因此,同一家族的几代人世袭为司译院译官的情况比较明显。本文根据《译科榜目》和《译科八世谱》的记载,以林川白氏家族在司译院考试合格者及其家族在司译院任职的情况为例,考察司译院译官的培养情况及译官的“出身”、司译院译官的世袭情况、“蒙学”译官的蒙古语水平等问题。 展开更多
关键词 司译院 林川 译官 蒙学
下载PDF
中国翻译的历史 被引量:1
6
作者 戈宝权 《文史知识》 1984年第5期15-21,共7页
在我国,翻译是有着悠久的历史的。远从公元前的西周和先秦时代起,就设有称为'象寄'和'象胥'的通译官。汉、唐以来是我国翻译佛经盛极一时的朝代,及至宋代也未稍减。元代专门设有从事翻译的官。到了明代,随着耶稣会士的... 在我国,翻译是有着悠久的历史的。远从公元前的西周和先秦时代起,就设有称为'象寄'和'象胥'的通译官。汉、唐以来是我国翻译佛经盛极一时的朝代,及至宋代也未稍减。元代专门设有从事翻译的官。到了明代,随着耶稣会士的入华和天主教的传入,开始了'西学东渐'的时代,不少西方自然科学的著作最初被译成中文。 展开更多
关键词 西方自然科学 中国翻译 耶稣会士 译官 同文馆 庞迪我 佛经翻译 译经 了明 金尼阁
原文传递
是“译官”还是“翻译”?——再论“译”的本义
7
作者 陶磊 《汉语言文学研究》 2014年第4期22-27,共6页
本文认为,一贯被用来证明"译"的本义为"译官"的《礼记·王制》和《周礼·秋官》两篇文献,由于创作时代存疑,实则不足以成为支持这一论点的有力证据;而相关出土文献的缺失,使得从文字学角度切入的分析亦无... 本文认为,一贯被用来证明"译"的本义为"译官"的《礼记·王制》和《周礼·秋官》两篇文献,由于创作时代存疑,实则不足以成为支持这一论点的有力证据;而相关出土文献的缺失,使得从文字学角度切入的分析亦无法获得令人信服的结论。笔者根据词义引申的一般逻辑推断,"译"的本义更有可能是指"翻译"这一行为,而非"译官"。 展开更多
关键词 本义 译官 翻译
下载PDF
没有终止的《乡愁》
8
作者 周本泽 《曲靖师范学院学报》 1987年第1期69-71,共3页
余光中一九二八年生于南京,一九四八年七月离开大陆迁居香港,第二年到台求学一九五二年毕业于台北大学外文系,曾入台军界任编译官,一九五六年退役,在大学授英文课近二十年。一九六五年,当选为台湾“十大杰出青年”之一,一九七四年到香港... 余光中一九二八年生于南京,一九四八年七月离开大陆迁居香港,第二年到台求学一九五二年毕业于台北大学外文系,曾入台军界任编译官,一九五六年退役,在大学授英文课近二十年。一九六五年,当选为台湾“十大杰出青年”之一,一九七四年到香港,任中文大学教授至今,并在当年发表了曾轰动台湾诗坛,被称为“不朽的盛事”的诗作《白玉苦瓜》。 展开更多
关键词 《乡愁》 余光中 诗人情感 译官 外文系 第二年 八年 九六 诗人心灵 疑是地上霜
下载PDF
绍英赴日考察日记(三)
9
作者 马延玉 标点 《紫禁城》 1990年第6期8-9,46,共3页
二十三日晨十钟,抵东京,蔡公使遣人来迎,日本外部小村大臣遣通译官小林光太郎来迎,铨燕平观察亲至车站,小林光太郎送至三桥客寓。文部省遣专门学务局勤务文学士野田义夫来商订考查学校日期。东宫侍讲三岛毅遣门人细田谦藏持名刺来候。... 二十三日晨十钟,抵东京,蔡公使遣人来迎,日本外部小村大臣遣通译官小林光太郎来迎,铨燕平观察亲至车站,小林光太郎送至三桥客寓。文部省遣专门学务局勤务文学士野田义夫来商订考查学校日期。东宫侍讲三岛毅遣门人细田谦藏持名刺来候。前天津领事郑永昌,郑固旃参赞之兄也,外部官小村俊三郎均来候。饭后拜蔡公使毓将军归。拜同寓双太守字松水。 展开更多
关键词 商订 译官 林光 东宫侍讲 文部省 蔡公 绍英 松水 移文 野田
下载PDF
朝鲜问答记录包含的汉语资料价值——《备边司誊录》海难史料“问”部分的语言
10
作者 奥村佳代子 《国际汉语学报》 2015年第1期76-93,共18页
海难史料被视为对以研究国家和国家之间的历史关系为主的历史学方面有较大贡献的历史资料。海难史料中的问答部分有可能反映当时的交际手段的一种面貌。尤其是中国和朝鲜之间的海难史料的话,问答部分有可能反映当时中国人和朝鲜人之间... 海难史料被视为对以研究国家和国家之间的历史关系为主的历史学方面有较大贡献的历史资料。海难史料中的问答部分有可能反映当时的交际手段的一种面貌。尤其是中国和朝鲜之间的海难史料的话,问答部分有可能反映当时中国人和朝鲜人之间的共同语言。本文把朝鲜王朝《备边司誊录》中有关海难史料看作语言资料,探讨它包含的语言资料价值。 展开更多
关键词 问答资料 译官 口语
下载PDF
从《燕行事例》看19世纪东北亚的贸易
11
作者 王振忠 《清华大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2020年第6期153-169,203,共18页
《燕行事例》抄本一册,是法兰西学院所藏的珍稀文献,该书颇为细致地记录了清代朝鲜使者的燕行惯例,对于时下方兴未艾的《燕行录》研究以及东北亚国际交流的探讨,具有重要的史料价值。在厘清燕行惯例的基础上,并透过对一些惯用语汇的分析... 《燕行事例》抄本一册,是法兰西学院所藏的珍稀文献,该书颇为细致地记录了清代朝鲜使者的燕行惯例,对于时下方兴未艾的《燕行录》研究以及东北亚国际交流的探讨,具有重要的史料价值。在厘清燕行惯例的基础上,并透过对一些惯用语汇的分析,可知19世纪前后中朝贸易的实态。在清代前期,东北亚三国的贸易存在着此消彼长之势。从"杭货"以及"燕贸"等通俗常言可以看出,包括江南一带的中国商品,通过北京源源不断地流往朝鲜。与此同时,朝鲜输往中国的人参,其重要的消费市场也在江南。另外,该书系由19世纪朝鲜著名诗人李尚迪编定,其中包含有部分公文函札中以朝鲜特有之"吏读"记录而成的文字,对于研究李氏的燕行译官生涯,提供了一种未为人知的新史料。而《燕行事例》之编定,与此后多次重修出版的《同文汇考》《通文馆志》等书中相关内容之传承关系,显然亦有待于进一步的探讨。 展开更多
关键词 域外汉籍 《燕行事例》 译官 诗人 李尚迪 东北亚
原文传递
试论汉唐外交档案管理制度
12
作者 魏新民 《兰台世界(下半月)》 北大核心 2008年第7期57-58,共2页
强汉盛唐时期繁荣的对外文化交流为大量外交档案的收集、管理、利用提出了更高的要求。研究这段历史时期的外交档案管理制度,为我们今天妥善保管及合理利用外交档案,促进我国对外文化交流事业的健康发展有着极其深远的影响。
关键词 尚书 史馆 主客曹 译官
原文传递
冯长生:命令传译官
13
作者 姚航 《报林》 2011年第9期36-37,共2页
在他的指挥调动下,数百条股道的货列像自己长了头脑和眼睛,总能找到自己的位置。冯长生在调度中心指挥若定,尽显元帅风度。冯长生,武汉北站调度指挥中心值班主任。个头不高,说话低声,一身书卷气,在记者面前略显腼腆的他,在指挥诺大的编... 在他的指挥调动下,数百条股道的货列像自己长了头脑和眼睛,总能找到自己的位置。冯长生在调度中心指挥若定,尽显元帅风度。冯长生,武汉北站调度指挥中心值班主任。个头不高,说话低声,一身书卷气,在记者面前略显腼腆的他,在指挥诺大的编组场作业运行时威风凛凛。 展开更多
关键词 冯长 编组场 译官 股道 值班主任 调度中心 CIPS 集中监控系统 电视监控系统 调度指挥中心
原文传递
从“通事”到“翻译官”——论近代中外语言接触史上的主、被动角色的转移 被引量:22
14
作者 司佳 《复旦学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2002年第3期44-50,共7页
在对明清以来中外语言接触的研究中 ,“通事”作为这一过程的重要交流媒介不可忽视。这些在 1 6世纪至 1 9世纪初担当广东沿海中外贸易和交涉事务的翻译人员有的来自民间 ,有的为官方指派。他们与后来同文馆、广方言馆科班毕业的“翻译... 在对明清以来中外语言接触的研究中 ,“通事”作为这一过程的重要交流媒介不可忽视。这些在 1 6世纪至 1 9世纪初担当广东沿海中外贸易和交涉事务的翻译人员有的来自民间 ,有的为官方指派。他们与后来同文馆、广方言馆科班毕业的“翻译官”不只是表面上称呼的不同 ,更反映出其时位居高官的朝廷大员是在一个十分“被动”的状态下开始学洋语的 :由藐视“番人”、“鬼话”到被迫学洋语 ,识洋务 ,从对“通事”的不信任到对“翻译官”的竭力培养。同一个角色所处的地位经历的这种“自下到上”的巨大转变 ,其背后的社会动因值得作一研究。 展开更多
关键词 语言接触 广东英语 主动角色 被动角色 通事 译官
下载PDF
历史文献学视角下“翻译官”称谓起源与流变 被引量:1
15
作者 许文胜 刘巧玲 《外语教学》 北大核心 2024年第1期90-94,共5页
“翻译官”是人类历史发展进程中不应被忽视的角色,但其称谓起源与流变是中国翻译史研究中缺失的一环。本文从历史文献学视角回溯“翻译官”称谓的起源,并探讨了清朝、抗日战争时期和新中国成立后三大历史文化时期“翻译官”称谓的变迁... “翻译官”是人类历史发展进程中不应被忽视的角色,但其称谓起源与流变是中国翻译史研究中缺失的一环。本文从历史文献学视角回溯“翻译官”称谓的起源,并探讨了清朝、抗日战争时期和新中国成立后三大历史文化时期“翻译官”称谓的变迁。研究发现,“翻译官”的称谓在社会发展、历史变迁中不断被重构和延展,呈现出鲜明的历时演变特征,既反映了社会历史的发展进程和人们的情感倾向,也折射出译者在不同历史语境中的形象和地位。 展开更多
关键词 译官 称谓 译者 翻译概念 翻译史
原文传递
抗战时期中国翻译官的身份与角色 被引量:5
16
作者 肖志兵 孙芳 《外国语文》 北大核心 2018年第5期120-126,共7页
抗战时期的中国翻译官肩负协调中美军队联合作战的使命,历史贡献巨大。但是由于翻译官的定位不清、权责不明及管理不善,在实际工作中产生了诸多问题,翻译官陷入了三不管的境地。论文从实证研究的视角,钩沉史料,细致梳理翻译官身份的缘... 抗战时期的中国翻译官肩负协调中美军队联合作战的使命,历史贡献巨大。但是由于翻译官的定位不清、权责不明及管理不善,在实际工作中产生了诸多问题,翻译官陷入了三不管的境地。论文从实证研究的视角,钩沉史料,细致梳理翻译官身份的缘起、变化、困境及其任务和角色。总体而言,从最高领袖到基层译员,各主体对翻译官一职有不同的诉求,最终的矛盾、冲突、融合均围绕翻译官展开,凸显了翻译官身份与角色内在的冲突与尴尬。 展开更多
关键词 抗日战争 译官 身份困境 军事翻译
下载PDF
英驻华使领馆翻译官培养与远东情报网构建(1842-1884) 被引量:4
17
作者 郑彬彬 《学术月刊》 CSSCI 北大核心 2022年第1期194-207,共14页
近代英外交部驻远东各使领馆的翻译官不是单纯的技术性翻译人才,而是搜集远东情报、研究远东情势、生产远东知识的情报官员。这使翻译官培养具备情报官员培养之意涵。在翻译官培养中,翻译学员计划及其对“高阶学员”的培养起到关键作用... 近代英外交部驻远东各使领馆的翻译官不是单纯的技术性翻译人才,而是搜集远东情报、研究远东情势、生产远东知识的情报官员。这使翻译官培养具备情报官员培养之意涵。在翻译官培养中,翻译学员计划及其对“高阶学员”的培养起到关键作用。通过该计划,英外交部积蓄了大批兼具西方近代科学知识和远东知识(如汉学、日本学)的官员,英驻北京公使馆汉文处、驻日本公使馆日文处也成为情报人员培养基地。该计划培养的人员,不仅推动着英驻华使领馆情报网络的完善,也让外交部构建远东情报网络成为可能。 展开更多
关键词 翻译学员计划 译官 英国使领馆 远东 情报网路
原文传递
抗战中的五千译员
18
作者 杨敏 《学习之友》 2023年第8期10-13,共4页
作为抗战时期美军的翻译官,2005年抗战胜利60周年之际,张良皋经多方努力,终于为自己争取到中国人民抗日战争胜利60周年纪念勋章。“我始终认为那是一段光荣的历史。”他说,“在历次政治运动中,我这个立场从未改变。”上世纪40年代,为配... 作为抗战时期美军的翻译官,2005年抗战胜利60周年之际,张良皋经多方努力,终于为自己争取到中国人民抗日战争胜利60周年纪念勋章。“我始终认为那是一段光荣的历史。”他说,“在历次政治运动中,我这个立场从未改变。”上世纪40年代,为配合盟军对日作战,国民政府从大学生中征召了近5000名译员,张良皋就是其中之一。 展开更多
关键词 历次政治运动 译官 对日作战 译员 中国人民抗日战争胜利60周年 抗战时期 40年代
原文传递
天使“翻译官”和她的聋哑爸妈
19
作者 胡霜 杨兴娥 《作文(5-6年级适用)》 2023年第6期4-6,共3页
近日,四川省成都市简阳市高新区草池镇一家无声修脚店“火”了。从顾客无意间拍下的视频中我们看到,店里年仅6岁的小女孩妞妞娴熟地充当“翻译官”,帮助聋哑修脚师爸爸和顾客顺畅交流。小女孩憨态可掬的模样,获得了一众网友点赞,网友更... 近日,四川省成都市简阳市高新区草池镇一家无声修脚店“火”了。从顾客无意间拍下的视频中我们看到,店里年仅6岁的小女孩妞妞娴熟地充当“翻译官”,帮助聋哑修脚师爸爸和顾客顺畅交流。小女孩憨态可掬的模样,获得了一众网友点赞,网友更是亲切地称她为“最美翻译官”。 展开更多
关键词 译官 聋哑 高新区 网友
下载PDF
马礼逊与马儒逊
20
作者 彭靖 《文史春秋》 2023年第2期36-40,共5页
2022年初,受广西师范大学出版社委托,我着手翻译外祖父邓嗣禹的博士论文《张喜与1842年南京条约》,在查询相关参考著作时,发现有多部学术著作将中英《南京条约》谈判的英方首席翻译官马儒逊误为“马礼逊”。为引发学界注意,现抛砖引玉,... 2022年初,受广西师范大学出版社委托,我着手翻译外祖父邓嗣禹的博士论文《张喜与1842年南京条约》,在查询相关参考著作时,发现有多部学术著作将中英《南京条约》谈判的英方首席翻译官马儒逊误为“马礼逊”。为引发学界注意,现抛砖引玉,撰文予以说明。 展开更多
关键词 《南京条约》 马礼逊 博士论文 译官 南京条约 学术著作 邓嗣禹 外祖父
原文传递
上一页 1 2 8 下一页 到第
使用帮助 返回顶部