期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
13
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
做好藏语影视节目译制工作的几点经验
被引量:
3
1
作者
宋志莲
《西部广播电视》
2019年第15期151-152,共2页
随着社会的发展和进步,大量优秀的影视作品越来越多地出现在社会生活中,不断影响着人们的生活。影视作品中先进的思想及文化对人们思想的引领起着潜移默化的作用。因此,影视作品的传播和发展在当今社会生活中就显得至关重要。但在我国...
随着社会的发展和进步,大量优秀的影视作品越来越多地出现在社会生活中,不断影响着人们的生活。影视作品中先进的思想及文化对人们思想的引领起着潜移默化的作用。因此,影视作品的传播和发展在当今社会生活中就显得至关重要。但在我国藏族地区,由于地域特色,人与人之间交流使用的多为藏族语言,因此,影视作品在藏族地区的传播需要译制成当地人耳熟能详的藏语,以方便藏族民众看懂、听懂和了解影视作品的思想以及文化和内涵。由此,影视作品的藏语译制工作就显得意义重大。本文根据当前藏语影视作品节目的译制工作发展现状,提出并讨论一些已有的经验,希望为今后的藏语影视节目译制工作的进步和发展提供参考。
展开更多
关键词
藏语影视节目
译制
工作
经验探讨
下载PDF
职称材料
剧本有“味”、演员有“神”——译制影片之“魂”
被引量:
1
2
作者
孙渝烽
《电影新作》
北大核心
2000年第2期45-47,共3页
随着我国和世界各国文化交流的日益发展,译制影片(包括外国电视剧的译制)越来越被广大观众所接受,人们对这门被称之为是“第九艺术”的片种兴趣也越来越浓厚。可是译制片究竟是怎样一门艺术呢?并非所有的电影观众都了解。在我接触的电...
随着我国和世界各国文化交流的日益发展,译制影片(包括外国电视剧的译制)越来越被广大观众所接受,人们对这门被称之为是“第九艺术”的片种兴趣也越来越浓厚。可是译制片究竟是怎样一门艺术呢?并非所有的电影观众都了解。在我接触的电影爱好者就有两种不同的看法。第一种人把译制片看得很神秘,对在幕后从事译制配音的演员非常崇拜,认为他们很了不起,赞美之词往往超过很多从事电影拍摄的演员。而第二种人认为译制片配音没什么。
展开更多
关键词
译制
片
艺术创作
配音
工作
译制
工作
原文传递
做好藏语影视节目译制工作的几点经验
被引量:
2
3
作者
才让草
《卫星电视与宽带多媒体》
2019年第13期57-58,共2页
全媒体时代下传统的电视媒体被很多新兴网络媒体取代,但是因为电视媒体的传播范围广、设备要求低的特点,已经成为很多少数民族和偏远地区了解外界的主要渠道。针对民族自治区很多老一辈的本土居民不会说汉语、听不懂汉语的情况,做好藏...
全媒体时代下传统的电视媒体被很多新兴网络媒体取代,但是因为电视媒体的传播范围广、设备要求低的特点,已经成为很多少数民族和偏远地区了解外界的主要渠道。针对民族自治区很多老一辈的本土居民不会说汉语、听不懂汉语的情况,做好藏语节目的译制工作非常有必要。近现代藏语翻译事业也翻开了全新的章节,译制工作几乎渗透到社会生活各个领域。当下大量的优秀影视节目涌现,也给广播电视工作者的藏语译制工作提出了更高层次的要求。本文根据个人的工作经验浅谈做好藏语影视节目译制工作的几点经验,旨在为相关电视节目译制工作者提供一些参考和借鉴作用。
展开更多
关键词
藏语影视节目
译制
工作
工作
经验
下载PDF
职称材料
CCTV国际部如何做好外国影视剧引进中的“把关人”
被引量:
2
4
作者
赵春梅
《现代传播(北京广播学院学报)》
CSSCI
北大核心
2003年第4期124-125,共2页
关键词
外国影视剧
人生价值观
民族文化
中央电视台
译制
工作
下载PDF
职称材料
中国影视类学术著作走出去推介策略探析
被引量:
1
5
作者
何峻
吴碧宇
《对外传播》
2020年第9期48-50,共3页
中国文化“走出去”战略实施以来,国家高度重视影视作品的对外译制工作。与此同时,国家也推出了一系列针对中国学术著作的外译项目,推动和鼓励中国学术“走出去”。其中,全国哲学社会科学工作办公室设立的中华学术外译项目,对推动中国...
中国文化“走出去”战略实施以来,国家高度重视影视作品的对外译制工作。与此同时,国家也推出了一系列针对中国学术著作的外译项目,推动和鼓励中国学术“走出去”。其中,全国哲学社会科学工作办公室设立的中华学术外译项目,对推动中国学术著作“走出去”作出了巨大贡献。
展开更多
关键词
学术著作
策略探析
影视类
影视作品
译制
工作
办公室
下载PDF
职称材料
小台词,大智慧(下)
被引量:
1
6
作者
孙忠权
《电影》
北大核心
2007年第7期88-89,共2页
对于上个世纪六七十年代出生的人来说,《列宁在1918》一定不会陌生,这部影片的主角似乎不是列宁而是他的贴身警卫长瓦西里。片中列宁的演说可能大家记不清,而瓦西里的经典的台词,至今还会让同龄人津津乐道。当时,战争期间,物资短...
对于上个世纪六七十年代出生的人来说,《列宁在1918》一定不会陌生,这部影片的主角似乎不是列宁而是他的贴身警卫长瓦西里。片中列宁的演说可能大家记不清,而瓦西里的经典的台词,至今还会让同龄人津津乐道。当时,战争期间,物资短缺,瓦西里与妻子互让一块面包。于是,瓦西里操着浓浓“东北口音”(由于苏联片的译制工作多在长影,
展开更多
关键词
台词
大智慧
六七十年代
译制
工作
列宁
同龄人
影片
原文传递
努力做好少数民族电影译制工作
7
作者
俸金荣
王孟萍
《社会主义论坛》
2017年第2期57-57,50,共2页
少数民族语电影译制是指通过后期译配,将国产影片制作成少数民族语言对白电影,并通过农村电影放映呈现给观众的工作。民族语电影在向人们提供感官娱乐、精神审美的同时,也在不知不觉间传递自己民族的先进文化,潜移默化影响甚至支配...
少数民族语电影译制是指通过后期译配,将国产影片制作成少数民族语言对白电影,并通过农村电影放映呈现给观众的工作。民族语电影在向人们提供感官娱乐、精神审美的同时,也在不知不觉间传递自己民族的先进文化,潜移默化影响甚至支配着人们的价值观。
展开更多
关键词
少数民族电影
译制
工作
少数民族语言
农村电影放映
影片制作
先进文化
潜移默化
价值观
原文传递
新疆少数民族语电影译制工作及其改进
8
作者
卡里木汗·拜散巴依
《电视指南》
2020年第2期52-53,共2页
新疆少数民族语译制事业把握正确的舆论导向,弘扬主旋律,特别是把党和国家的声音传入千家万户,做出了应有的贡献。勇于创新,不断开创了新疆影视译制工作的新局面。笔者总结工作经验指出短板并提出相应的改进举措,希望为电影译制工作起...
新疆少数民族语译制事业把握正确的舆论导向,弘扬主旋律,特别是把党和国家的声音传入千家万户,做出了应有的贡献。勇于创新,不断开创了新疆影视译制工作的新局面。笔者总结工作经验指出短板并提出相应的改进举措,希望为电影译制工作起到参考性作用。
展开更多
关键词
新疆
译制
工作
电影
译制
少数民族语
译制
片
译制
质量
原文传递
关于云南苗语电影译制工作的思考
9
作者
马明光
杨兴丽
《学园》
2019年第10期128-129,共2页
云南苗语电影译制工作主要是将优秀的电影用苗族语言译制配音,面向广大苗族群众传播的一种文化产品。云南苗语电影译制在云南已有五六年的发展时间,取得很好的成绩,但随着社会的发展和电影发行体制的改革,对配音人员素质与配音技术的要...
云南苗语电影译制工作主要是将优秀的电影用苗族语言译制配音,面向广大苗族群众传播的一种文化产品。云南苗语电影译制在云南已有五六年的发展时间,取得很好的成绩,但随着社会的发展和电影发行体制的改革,对配音人员素质与配音技术的要求逐渐提高,云南苗语电影译制工作面临更大的挑战。基于云南苗语电影译制的重要意义,分析云南苗语电影译制工作的现状及存在问题,并提出一些建议,以更好地促进云南苗语电影译制工作的开展。
展开更多
关键词
云南苗语电影
译制
译制
工作
建议
原文传递
信息短波
10
《中国电影市场》
2003年第10期40-41,共2页
关键词
电影放映
工作
电影
译制
工作
电影制片厂
《甘泉》
售票
工作
展映活动
中国影视数码剪辑大赛
农村电影
工作
原文传递
谈藏语电视译制工作的民族性
11
作者
那巴
《中国广播电视学刊》
CSSCI
北大核心
2001年第7期11-12,共2页
青海藏语电视自1984年开播以来,紧紧围绕党在各个时期的工作开展宣传,已逐步成为党联系藏族人民的纽带和桥梁,成为青海党的宣传工作不可缺少的组成部分。历史上包括西藏在内的藏族地区,从语言上分为拉萨、安多和康巴三大方言区,其...
青海藏语电视自1984年开播以来,紧紧围绕党在各个时期的工作开展宣传,已逐步成为党联系藏族人民的纽带和桥梁,成为青海党的宣传工作不可缺少的组成部分。历史上包括西藏在内的藏族地区,从语言上分为拉萨、安多和康巴三大方言区,其中以安多方言播出的青海藏语电视,受众分布于青海的海南、黄南、海西、果洛、海北及海东,甘肃的甘南、天祝,四川的阿坝和甘孜等地区。
展开更多
关键词
藏语电视
译制
工作
民族性
青海
电视事业
节目制作
原文传递
进一步繁荣发展少数民族和民族地区广播影视事业
12
《中国广播电视学刊》
CSSCI
北大核心
2011年第12期84-84,共1页
10月28日.广电总局发出《关于贯彻(中华人民共和国民族区域自治法)的若干意见》.提出了进一步鼓励和支持少数民族广播影视精品创作.进一步做好少数民族语言广播影视节目译制工作.进一步改善少数民族和民族地区广播电视传输、
关键词
少数民族语言
广播影视事业
民族地区
中华人民共和国民族区域自治法
繁荣
广播影视节目
广播电视
译制
工作
原文传递
民族语译制为促进民族间的社会进步发挥作用
13
作者
曾宪卓
《环球市场信息导报》
2018年第18期135-135,共1页
少数民族语言是民族文化中祖先智慧的结晶,是民族文化的灵魂.民族语译制工作从精神文化层面促进了民族间的沟通交流,提升了民族之间的道德文化建设,加强了少数民族地区的人才培养,推动了民族语言创新以增强沟通活力.同时民族语译制工作...
少数民族语言是民族文化中祖先智慧的结晶,是民族文化的灵魂.民族语译制工作从精神文化层面促进了民族间的沟通交流,提升了民族之间的道德文化建设,加强了少数民族地区的人才培养,推动了民族语言创新以增强沟通活力.同时民族语译制工作贴近少数民族群众的日常生活,有利于少数民族地区文化事业的进步、社会生活观念的更新、经济的发展,为促进民族之间的社会进步发挥了积极的作用,增强了民族情感的认同,实现了民族语言的保护和传承.
展开更多
关键词
少数民族语言
社会进步
少数民族地区
道德文化建设
民族文化
译制
工作
保护和传承
沟通交流
原文传递
题名
做好藏语影视节目译制工作的几点经验
被引量:
3
1
作者
宋志莲
机构
甘南州藏语影视译制中心
出处
《西部广播电视》
2019年第15期151-152,共2页
文摘
随着社会的发展和进步,大量优秀的影视作品越来越多地出现在社会生活中,不断影响着人们的生活。影视作品中先进的思想及文化对人们思想的引领起着潜移默化的作用。因此,影视作品的传播和发展在当今社会生活中就显得至关重要。但在我国藏族地区,由于地域特色,人与人之间交流使用的多为藏族语言,因此,影视作品在藏族地区的传播需要译制成当地人耳熟能详的藏语,以方便藏族民众看懂、听懂和了解影视作品的思想以及文化和内涵。由此,影视作品的藏语译制工作就显得意义重大。本文根据当前藏语影视作品节目的译制工作发展现状,提出并讨论一些已有的经验,希望为今后的藏语影视节目译制工作的进步和发展提供参考。
关键词
藏语影视节目
译制
工作
经验探讨
分类号
G222 [文化科学]
下载PDF
职称材料
题名
剧本有“味”、演员有“神”——译制影片之“魂”
被引量:
1
2
作者
孙渝烽
出处
《电影新作》
北大核心
2000年第2期45-47,共3页
文摘
随着我国和世界各国文化交流的日益发展,译制影片(包括外国电视剧的译制)越来越被广大观众所接受,人们对这门被称之为是“第九艺术”的片种兴趣也越来越浓厚。可是译制片究竟是怎样一门艺术呢?并非所有的电影观众都了解。在我接触的电影爱好者就有两种不同的看法。第一种人把译制片看得很神秘,对在幕后从事译制配音的演员非常崇拜,认为他们很了不起,赞美之词往往超过很多从事电影拍摄的演员。而第二种人认为译制片配音没什么。
关键词
译制
片
艺术创作
配音
工作
译制
工作
分类号
J955 [艺术—电影电视艺术]
原文传递
题名
做好藏语影视节目译制工作的几点经验
被引量:
2
3
作者
才让草
机构
甘南广播电视台
出处
《卫星电视与宽带多媒体》
2019年第13期57-58,共2页
文摘
全媒体时代下传统的电视媒体被很多新兴网络媒体取代,但是因为电视媒体的传播范围广、设备要求低的特点,已经成为很多少数民族和偏远地区了解外界的主要渠道。针对民族自治区很多老一辈的本土居民不会说汉语、听不懂汉语的情况,做好藏语节目的译制工作非常有必要。近现代藏语翻译事业也翻开了全新的章节,译制工作几乎渗透到社会生活各个领域。当下大量的优秀影视节目涌现,也给广播电视工作者的藏语译制工作提出了更高层次的要求。本文根据个人的工作经验浅谈做好藏语影视节目译制工作的几点经验,旨在为相关电视节目译制工作者提供一些参考和借鉴作用。
关键词
藏语影视节目
译制
工作
工作
经验
分类号
G222.3 [文化科学]
下载PDF
职称材料
题名
CCTV国际部如何做好外国影视剧引进中的“把关人”
被引量:
2
4
作者
赵春梅
机构
中央电视台国际部
出处
《现代传播(北京广播学院学报)》
CSSCI
北大核心
2003年第4期124-125,共2页
关键词
外国影视剧
人生价值观
民族文化
中央电视台
译制
工作
分类号
G229.2 [文化科学]
下载PDF
职称材料
题名
中国影视类学术著作走出去推介策略探析
被引量:
1
5
作者
何峻
吴碧宇
机构
华东理工大学外国语学院
出处
《对外传播》
2020年第9期48-50,共3页
基金
2016年国家社科基金中华学术外译项目“中国电影市场发展史”(16WYS002)
2016年全国艺术科学规划项目“中国少数民族电影翻译及其数据库建设”(16BC035)
+1 种基金
2018年华东理工大学特色人文社会科学学科建设“中华学术外译团队建设项目”(ZP1823105)
华东理工大学2019创新创业示范课程建设项目的阶段性成果。
文摘
中国文化“走出去”战略实施以来,国家高度重视影视作品的对外译制工作。与此同时,国家也推出了一系列针对中国学术著作的外译项目,推动和鼓励中国学术“走出去”。其中,全国哲学社会科学工作办公室设立的中华学术外译项目,对推动中国学术著作“走出去”作出了巨大贡献。
关键词
学术著作
策略探析
影视类
影视作品
译制
工作
办公室
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
小台词,大智慧(下)
被引量:
1
6
作者
孙忠权
出处
《电影》
北大核心
2007年第7期88-89,共2页
文摘
对于上个世纪六七十年代出生的人来说,《列宁在1918》一定不会陌生,这部影片的主角似乎不是列宁而是他的贴身警卫长瓦西里。片中列宁的演说可能大家记不清,而瓦西里的经典的台词,至今还会让同龄人津津乐道。当时,战争期间,物资短缺,瓦西里与妻子互让一块面包。于是,瓦西里操着浓浓“东北口音”(由于苏联片的译制工作多在长影,
关键词
台词
大智慧
六七十年代
译制
工作
列宁
同龄人
影片
分类号
J824 [艺术—戏剧戏曲]
原文传递
题名
努力做好少数民族电影译制工作
7
作者
俸金荣
王孟萍
机构
云南省临沧市农村电影管理站
出处
《社会主义论坛》
2017年第2期57-57,50,共2页
文摘
少数民族语电影译制是指通过后期译配,将国产影片制作成少数民族语言对白电影,并通过农村电影放映呈现给观众的工作。民族语电影在向人们提供感官娱乐、精神审美的同时,也在不知不觉间传递自己民族的先进文化,潜移默化影响甚至支配着人们的价值观。
关键词
少数民族电影
译制
工作
少数民族语言
农村电影放映
影片制作
先进文化
潜移默化
价值观
分类号
J943 [艺术—电影电视艺术]
原文传递
题名
新疆少数民族语电影译制工作及其改进
8
作者
卡里木汗·拜散巴依
机构
新疆广播影视译制中心
清华大学新闻与传播学院
出处
《电视指南》
2020年第2期52-53,共2页
文摘
新疆少数民族语译制事业把握正确的舆论导向,弘扬主旋律,特别是把党和国家的声音传入千家万户,做出了应有的贡献。勇于创新,不断开创了新疆影视译制工作的新局面。笔者总结工作经验指出短板并提出相应的改进举措,希望为电影译制工作起到参考性作用。
关键词
新疆
译制
工作
电影
译制
少数民族语
译制
片
译制
质量
分类号
J992 [艺术—电影电视艺术]
原文传递
题名
关于云南苗语电影译制工作的思考
9
作者
马明光
杨兴丽
机构
云南师范大学汉藏语研究院
云南民族大学民族文化学院
出处
《学园》
2019年第10期128-129,共2页
文摘
云南苗语电影译制工作主要是将优秀的电影用苗族语言译制配音,面向广大苗族群众传播的一种文化产品。云南苗语电影译制在云南已有五六年的发展时间,取得很好的成绩,但随着社会的发展和电影发行体制的改革,对配音人员素质与配音技术的要求逐渐提高,云南苗语电影译制工作面临更大的挑战。基于云南苗语电影译制的重要意义,分析云南苗语电影译制工作的现状及存在问题,并提出一些建议,以更好地促进云南苗语电影译制工作的开展。
关键词
云南苗语电影
译制
译制
工作
建议
分类号
J904 [艺术—电影电视艺术]
原文传递
题名
信息短波
10
出处
《中国电影市场》
2003年第10期40-41,共2页
关键词
电影放映
工作
电影
译制
工作
电影制片厂
《甘泉》
售票
工作
展映活动
中国影视数码剪辑大赛
农村电影
工作
分类号
J992 [艺术—电影电视艺术]
原文传递
题名
谈藏语电视译制工作的民族性
11
作者
那巴
机构
青海电视台
出处
《中国广播电视学刊》
CSSCI
北大核心
2001年第7期11-12,共2页
文摘
青海藏语电视自1984年开播以来,紧紧围绕党在各个时期的工作开展宣传,已逐步成为党联系藏族人民的纽带和桥梁,成为青海党的宣传工作不可缺少的组成部分。历史上包括西藏在内的藏族地区,从语言上分为拉萨、安多和康巴三大方言区,其中以安多方言播出的青海藏语电视,受众分布于青海的海南、黄南、海西、果洛、海北及海东,甘肃的甘南、天祝,四川的阿坝和甘孜等地区。
关键词
藏语电视
译制
工作
民族性
青海
电视事业
节目制作
分类号
G222.3 [文化科学]
G229.274.4
原文传递
题名
进一步繁荣发展少数民族和民族地区广播影视事业
12
出处
《中国广播电视学刊》
CSSCI
北大核心
2011年第12期84-84,共1页
文摘
10月28日.广电总局发出《关于贯彻(中华人民共和国民族区域自治法)的若干意见》.提出了进一步鼓励和支持少数民族广播影视精品创作.进一步做好少数民族语言广播影视节目译制工作.进一步改善少数民族和民族地区广播电视传输、
关键词
少数民族语言
广播影视事业
民族地区
中华人民共和国民族区域自治法
繁荣
广播影视节目
广播电视
译制
工作
分类号
G229.23 [文化科学]
原文传递
题名
民族语译制为促进民族间的社会进步发挥作用
13
作者
曾宪卓
机构
甘肃民族语译制中心
出处
《环球市场信息导报》
2018年第18期135-135,共1页
文摘
少数民族语言是民族文化中祖先智慧的结晶,是民族文化的灵魂.民族语译制工作从精神文化层面促进了民族间的沟通交流,提升了民族之间的道德文化建设,加强了少数民族地区的人才培养,推动了民族语言创新以增强沟通活力.同时民族语译制工作贴近少数民族群众的日常生活,有利于少数民族地区文化事业的进步、社会生活观念的更新、经济的发展,为促进民族之间的社会进步发挥了积极的作用,增强了民族情感的认同,实现了民族语言的保护和传承.
关键词
少数民族语言
社会进步
少数民族地区
道德文化建设
民族文化
译制
工作
保护和传承
沟通交流
分类号
C96 [经济管理—人力资源管理]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
做好藏语影视节目译制工作的几点经验
宋志莲
《西部广播电视》
2019
3
下载PDF
职称材料
2
剧本有“味”、演员有“神”——译制影片之“魂”
孙渝烽
《电影新作》
北大核心
2000
1
原文传递
3
做好藏语影视节目译制工作的几点经验
才让草
《卫星电视与宽带多媒体》
2019
2
下载PDF
职称材料
4
CCTV国际部如何做好外国影视剧引进中的“把关人”
赵春梅
《现代传播(北京广播学院学报)》
CSSCI
北大核心
2003
2
下载PDF
职称材料
5
中国影视类学术著作走出去推介策略探析
何峻
吴碧宇
《对外传播》
2020
1
下载PDF
职称材料
6
小台词,大智慧(下)
孙忠权
《电影》
北大核心
2007
1
原文传递
7
努力做好少数民族电影译制工作
俸金荣
王孟萍
《社会主义论坛》
2017
0
原文传递
8
新疆少数民族语电影译制工作及其改进
卡里木汗·拜散巴依
《电视指南》
2020
0
原文传递
9
关于云南苗语电影译制工作的思考
马明光
杨兴丽
《学园》
2019
0
原文传递
10
信息短波
《中国电影市场》
2003
0
原文传递
11
谈藏语电视译制工作的民族性
那巴
《中国广播电视学刊》
CSSCI
北大核心
2001
0
原文传递
12
进一步繁荣发展少数民族和民族地区广播影视事业
《中国广播电视学刊》
CSSCI
北大核心
2011
0
原文传递
13
民族语译制为促进民族间的社会进步发挥作用
曾宪卓
《环球市场信息导报》
2018
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部